It's sarcastic, ironic, cutting. |
В этом вся ирония, сарказм, это режет слух. |
Life is nothing if not totally ironic. |
Не жизнь, а сплошная ирония. |
Well, then, he doesn't know what ironic means. |
Ну, тогда он не знает что такое ирония. |
A Boston Brace, which is ironic considering I hate the Red Sox. |
Бостонский корсет, какая ирония, я ведь ненавижу Ред Сокс. |
And you know what's ironic? |
И ты знаешь, в чем ирония? |
What's painfully ironic about this is that I love weddings the most. |
Мучительная ирония в том, что я больше всех люблю свадьбы. |
That's ironic, considering how you hanged my reputation tonight. |
Это ирония. учитывая, как ты повесил мою репутацию сегодня вечером. |
I bet you feel like a big man now, which is ironic, considering... |
Бьюсь об заклад, ты чувствуешь сейчас себя большим человеком, какая ирония, приму во внимание... |
How ironic, Viktor, that die-hard communists should end up living in bourgeois splendour. |
Какая ирония, Виктор убеждённые коммунисты, вынужденные закончить жизнь в буржуазной роскоши. |
Which is ironic, because your tolerance for other things is really high. |
Какая ирония, потому что твоя терпимость к другим вещам очень высока. |
It's not ironic, it's just coincidental. |
Это не ирония, а просто совпадение. |
How ironic that the person who has everything is so desperately unhappy. |
Какая ирония, человек, у которого всё есть, так отчаянно несчастлив. |
How ironic... that the ones who're working hardest. |
Какая ирония... что те, кто работает сильнее всего. |
I know... that you were being ironic. |
Я знаю... что это была ирония. |
The ironic thing is, I actually am a vicar. |
Ирония в том, я действительно священник. |
I do enjoy a good ironic double entendre. |
Мне нравится хорошая ирония в его словах и двусмысленность. |
Which is ironic, considering where my boss sent me today. |
Какая ирония, учитывая куда мой босс послал меня сегодня. |
One of those ironic names, 'cause he's a pretty ugly cat. |
Это ирония, потому что он очень страшный. |
How ironic! "Rogers". |
Какая ирония! "Роджерс". |
Lam was hit by a Christmas tree truck, which is morosely ironic. |
Лэма сбил грузовик с рождественскими елками, в чем есть мрачноватая ирония. |
Which is ironic... because that's how fast it goes through my system. |
Какая ирония... потому что именно так же быстро работает моя система. |
So, this is ironic, innit? |
Ну, это ирония, нет? |
You know what's ironic, Terry? |
Знаешь, в чем ирония, Терри? |
The ironic thing is that we'd really made some good progress, and he just seemed to regress. |
Ирония в том, что мы действительно добились кое-каких результатов, и он просто... ушел в регресс. |
That would be ironic, considering that he renounced his debauchery before becoming a saint, and you, Father, living your life in complete reversal. |
Вот была бы ирония, учитывая тот факт, что он отказался от своего распутства перед тем как принял сан, а вы, Падре, проживаете свою жизнь наоборот. |