A joint application submitted by doctors from the Golan for permission to go the Damascus to attend a meeting at the invitation of the Association of Physicians in Syria was rejected on 19 February 1997. |
19 февраля 1997 года было отклонено совместное заявление голанских врачей, содержащее просьбу о санкционировании их поездки в Дамаск для участия в работе совещания по приглашению Ассоциации сирийских врачей. |
She thanks the Government of the Russian Federation for the invitation it extended to her and encourages those who have not responded yet to consider extending an invitation to visit in the near future. |
Специальный докладчик благодарит правительство Российской Федерации за продленное для нее приглашение и призывает тех, кто еще не откликнулся на ее просьбу, рассмотреть в самое ближайшее время вопрос о продлении приглашения на посещение. |
The Working Group first transmitted a request for an invitation to undertake a visit to Algeria in 2000. |
Рабочая группа впервые направила просьбу о посещении Алжира в 2000 году. |
I accept its invitation and am very pleased to comply with its wishes. |
Сегодня я с радостью выполняю их просьбу. |
In 2001, pursuant to a request of the Commission to the High Commissioner contained in resolution 2001/72, that invitation was reiterated to States and extended to development agencies and international financial institutions. |
В 2001 году в своей резолюции 2001/72 Комиссия вновь просила Верховного комиссара обратиться к государствам с соответствующей просьбой и распространила эту просьбу также на учреждения, осуществляющие деятельность в интересах развития, и международные финансовые институты. |
His Government had responded to the invitation of the Secretary-General to provide information on measures taken at the national and international levels to prevent and suppress terrorism and on incidents related to international terrorism. |
Египет удовлетворил просьбу Генерального секретаря о представлении информации относительно мер, принятых на национальном и международном уровнях в целях предупреждения терроризма и борьбы с ним, а также об инцидентах, связанных с международным терроризмом. |
At my invitation, delegations made both oral and written proposals outlining new elements, clarifying existing ones and recommending the relocation of some elements of the Chairman's non-paper within the framework of the new agreed draft structure. |
В ответ на мою просьбу делегации представили предложения, как в устной, так и в письменной форме, предлагая новые элементы, уточняя уже существующие и рекомендуя перенести ряд элементов из неофициального документа Председателя в новый вариант согласованного проекта документа. |
In response to an invitation by the Working Group, the secretary of the Aarhus Convention provided information on work under the that Convention to promote application of its principles in international forums. |
В ответ на просьбу Рабочей группы секретарь Орхусской конвенции представил информацию о работе, осуществляемой в рамках Конвенции по поощрению применения ее принципов на международных форумах. |
The present document briefly discusses the implementation meetings held by the five regional commissions in order to contribute to the work of the Commission on Sustainable Development, in response to the invitation of the Commission at its eleventh session. |
В настоящем документе вкратце рассматриваются совещания по выполнению решений, проведенные пятью региональными комиссиями для внесения вклада в работу Комиссии по устойчивому развитию в ответ на просьбу, высказанную Комиссией на ее одиннадцатой сессии. |
The training workshop on "Affordable Housing Provision in CIS countries" was organized in response to this invitation and in line with the cooperation agreement between the UNECE Committee on Housing and Land Management (CHLM) and the Moscow Project Office of UN-Habitat. |
В ответ на эту просьбу был организован учебный семинар "Обеспечение доступным жильем в странах региона СНГ" в соответствии с соглашением о сотрудничестве между Комитетом ЕЭК ООН по жилищному хозяйству и землепользованию (КЖХЗ) и Проектным офисом ООН-Хабитат в Москве. |
In line with the views of Parties expressed in response to the invitation for submissions referred to in paragraph 3 above, the principal objective of the ninth session of the AWG-LCA should be to allow the AWG-LCA to agree on the organization of its work for 2010. |
В соответствии с мнениями, которые Стороны выразили в ответ на просьбу, упомянутую в пункте 3 выше, основная задача девятой сессии СРГ должна заключаться в том, чтобы СРГ-ДМС смогла согласовать организацию своей работы на 2010 год. |
The SBSTA welcomed the provisional updated Implementation Plan for the Global Observing System for Climate in Support of the UNFCCC, provided by the secretariat of GCOS in response to an invitation by the SBSTA at its thirtieth session. |
ВОКНТА приветствовал предварительный обновленный План ввода в действие Глобальной системы наблюдения за климатом в поддержку РКИКООН, представленный секретариатом ГСНК в ответ на просьбу, высказанную ВОКНТА на его тридцатой сессии. |
The SBSTA also welcomed the information on the outcome of World Climate Conference-3, held in Geneva, Switzerland, from 31 August to 4 September 2009, provided by WMO in response to an invitation by the SBSTA at the same session. |
ВОКНТА также приветствовал информацию о результатах Всемирной конференции по климату-3, состоявшейся в Женеве, Швейцария, с 31 августа по 4 сентября 2009 года, представленную ВМО в ответ на просьбу, высказанную ВОКНТА на той же сессии. |
Participants responded to the invitation from the SBI at its twenty fifth session to consider how relevant provisions of the Mauritius Strategy are currently, or could be, reflected in the work of the Convention and its Kyoto Protocol. |
Участники откликнулись на просьбу ВОО, высказанную на его двадцать пятой сессии, рассмотреть вопрос о том, каким образом соответствующие положения Маврикийской стратегии уже отражены или могут быть отражены в работе по линии Конвенции и Киотского протокола. |
The SBSTA acknowledged with appreciation that the IPCC had responded to the invitation made by the SBSTA at its thirty-third session to develop supplementary methodological guidance on wetlands and it invited the IPCC to report back to the SBSTA no later than at its thirty-ninth session. |
ВОКНТА с удовлетворением отметил, что МГЭИК откликнулась на просьбу ВОКНТА, высказанную на его тридцать третьей сессии, относительно разработки дополнительных методологических руководящих указаний по водно-болотным угодьям и призвал МГЭИК представить соответствующий доклад ВОКНТА не позднее чем на его тридцать девятой сессии. |
It was in response to that invitation that 15 Governments and one non-governmental organization had submitted comments to the Secretariat, which in turn had then prepared revised draft guidance that took into account those comments and circulated the revised draft again for further comments. |
В ответ на эту просьбу 15 правительств и 1 неправительственная организация представили замечания секретариату, который, в свою очередь, подготовил пересмотренный проект руководящих указаний, в котором были учтены эти замечания, и заново распространил пересмотренный проект на предмет дальнейших замечаний. |
The Government=s invitation came in response to a long-standing request by the previous Special Rapporteur, Mr. Bacre Waly Ndiaye, which was reiterated by the present Special Rapporteur upon her appointment. |
Приглашение от правительства поступило в ответ на давнюю просьбу предыдущего Специального докладчика, г-на Бакре Вали Ндиайе, которая была еще раз высказана нынешним Специальным докладчиком после ее назначения. |
The Special Rapporteur thanks the Government of Egypt for its reply; however, he awaits a reply from the Government to his request for an invitation to undertake an in situ visit. |
Специальный докладчик благодарит правительство Египта за его ответ; вместе с тем он ожидает от правительства ответа на свою просьбу направить ему приглашение для поездки на место. |
Of course, in our invitation letter, we will allude to the request that the Secretary-General convene such a meeting, but not in a way that will harm the political position of the non-member States of the NPT. |
Разумеется, в своем пригласительном письме мы будем ссылаться на просьбу о том, чтобы Генеральный секретарь созвал такого совещание, но не таким образом, чтобы это ущемило политическую позицию государств - неучастников ДНЯО. |
On 9 March and on 26 September 2006 the Special Rapporteur met with the Permanent Representative of Egypt to the United Nations to discuss the mandate of the Special Rapporteur and to reiterate his request for an invitation for a country visit. |
9 марта и 26 сентября 2006 года Специальный докладчик встретился с постоянным представителем Египта в Организации Объединенных Наций и обсудил с ним мандат Специального докладчика, а также повторил свою просьбу о посещении страны. |
In response to a later request by the Secretariat, the Party had indicated its agreement with a draft decision prepared by the Secretariat incorporating the plan of action and had accepted the invitation of the Committee to send a representative to the current meeting. |
В ответ на направленную после этого просьбу секретариата Сторона заявила, что она согласна с подготовленным секретариатом проектом решения, включающим план действий, и приняла предложение Комитета направить представителя на нынешнее совещание. |
In fulfilment of the terms of his mandate, the Special Rapporteur addressed to the Government of Belarus a formal request for an invitation to visit the country, to which the Government did not reply. |
Выполняя положения своего мандата, Специальный докладчик адресовал правительству Беларуси официальную просьбу о направлении ему приглашения посетить страну, на которую правительство не ответило. |
The Working Group has also asked to visit Sierra Leone, a country which, in spite of having extended an open formal invitation to all the thematic mechanisms of the Human Rights Council, has not yet replied to the Working Group's request. |
Рабочая группа обратилась также с просьбой о посещении Сьерра-Леоне - страны, которая, несмотря на то, что она распространила постоянно действующее официальное приглашение на все тематические механизмы Совета по правам человека, пока еще не ответила на просьбу Рабочей группы. |
The SBSTA took note of the views submitted by Parties and admitted observer organizations in response to the invitation of SBSTA 39 and also took note of the technical paper prepared by the secretariat in response to the request of SBSTA 39. |
ВОКНТА принял к сведению мнения, представленные Сторонами и допущенными организациями-наблюдателями в ответ на призыв ВОКНТА 39, а также принял к сведению технический документ, подготовленный секретариатом в ответ на просьбу ВОКНТА 39. |
(a) Submissions from Parties and observer organizations in response to the invitation by the SBI, at its thirty-fourth session, to submit views that may be relevant to the completion of the review of the amended New Delhi work programme; |
а) материалы, представленные Сторонами и организациями-наблюдателями в ответ на высказанную ВОО на его тридцать четвертой сессии просьбу о представлении мнений, имеющих значение для проведения обзора измененной Нью-Делийской программы работы; |