Bahrain and Oman have already positively responded to her request and extended an invitation for a visit in 2006. |
Бахрейн и Оман уже положительно откликнулись на ее просьбу и пригласили ее посетить эти страны в 2006 году. |
He recommended that the Government ratify OP-CAT, and reiterated his request to carry out a visit, in accordance with its invitation of 22 May 2006. |
Он рекомендовал правительству ратифицировать ФП-КПП и вновь высказал просьбу совершить поездку на основании приглашения от 22 мая 2006 года150. |
The United Kingdom submits the following views in response to the invitation in the note from the Secretary-General. |
Соединенное Королевство направляет следующие замечания в ответ на просьбу, содержащуюся в ноте Генерального секретаря. |
Preliminary contacts with the Permanent Mission encourage him to hope that the Government will respond positively to his request for an invitation to visit the country in the coming year. |
Предварительные контакты с сотрудниками постоянного представительства вселяют в него надежду, что правительство позитивно отреагирует на его просьбу относительно приглашения посетить страну в предстоящем году. |
Having considered such a request, the Conference will, through its President, transmit an invitation to that effect to the State or States concerned. |
Рассмотрев такую просьбу, Конференция через своего Председателя будет направлять соответствующему государству или государствам приглашение на этот счет. |
The Government extended an invitation in June 2008 but has not replied to the request to provide specific dates for the visit. |
В июне 2008 года от правительства этой страны поступило соответствующее приглашение, однако оно не ответило на просьбу указать конкретные сроки такой поездки. |
The Special Rapporteur is aware of the workload that such missions impose on the authorities of countries visited and he wishes to thank governments that have issued an invitation or agreed to a request for a visit. |
Осознавая, какая рабочая нагрузка ложится на органы власти соответствующих стран при осуществлении таких миссий, Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительства, которые направили приглашения или положительно ответили на просьбу о посещении их страны. |
Despite the fact that Colombia and Sierra Leone have extended an open standard invitation to all thematic procedures of the Commission on Human Rights, no response has been received by the Working Group to its request to visit those countries. |
Несмотря на то, что Колумбия и Сьерра-Леоне направили открытое приглашение по стандартной форме для всех тематических процедур Комиссии по правам человека, Рабочая группа не получила какого-либо ответа на свою просьбу о посещении этих стран. |
As for the question of the invitation, the Group, which the speaker represented, had sent a request to its Government, but still had not received a reply. |
Что касается вопроса о приглашении, то Группа, которую представляет оратор, направила соответствующую просьбу своему правительству, однако еще не получила от него ответа. |
The Secretary-General brought the matter to the attention of the President of the General Assembly and asked for informal consultations among the regional groups to ascertain their views on this invitation. |
Генеральный секретарь довел эту просьбу до сведения Председателя Генеральной Ассамблеи и просил провести неофициальные консультации с региональными группами, с тем чтобы выяснить их мнение относительно этой просьбы. |
Partly due to the fact that the Government of Indonesia had replied negatively (at least until spring 1997) to the Special Rapporteur's request for a visit to Indonesia and East Timor, he decided to accept the invitation. |
Частично в связи с тем, что правительство Индонезии отклонило (по крайней мере до весны 1997 года) просьбу Специального докладчика разрешить ему прибыть с визитом в Индонезию и Восточный Тимор, он решил принять упомянутые выше предложения. |
In order to be better able to respond to the Commission's invitation to present to it conclusions and recommendations on the scope of the Working Group's mandate, the latter undertook the following consultations. |
С тем чтобы лучше удовлетворить просьбу Комиссии, которая предложила Группе представить свои выводы и рекомендации по вопросу о рамках ее мандата, Группа провела следующие консультации. |
Pursuant to paragraph 6 of resolution 9/1, the Special Rapporteur would like to reiterate his call on Governments which have not yet responded positively to his request for country missions to extend him an invitation. |
В соответствии с пунктом 6 резолюции 9/1 Специальный докладчик хотел бы вновь призвать правительства, которые пока еще не дали положительного ответа на его просьбу о посещении их стран, направить ему соответствующие приглашения. |
The initial invitation to tender in such multi-supplier framework agreements may include a request for a concrete proposal for anticipated orders, the assessment of which will form part of the evaluation of the tenders or responses concerned. |
Первоначальное приглашение к участию в торгах в связи с такими рамочными соглашениями с несколькими поставщиками может включать просьбу о представлении конкретного предложения в отношении предполагаемых заказов, оценка которой станет частью оценки тендерных заявок или соответствующих ответов. |
It was deplorable that the Commission should fail to recognize the importance of the Committee and its work and that it should be necessary to request an invitation. |
Вызывает сожаление тот факт, что Комиссия не признает важности Комитета и осуществляемой им деятельности, а также необходимость направлять просьбу о приглашении. |
In response to the invitation addressed to Governments and to the Sub-Commission, some government representatives and members of the Sub-Commission addressed the gathering. |
В ответ на просьбу, адресованную правительствам и Подкомиссии, на этом совещании выступили некоторые представители правительств и члены Подкомиссии. |
Based on the cooperation and progress made in Morocco and recent clarifications, the Working Group decided to withdraw the request for an invitation to carry out a visit. |
С учетом проявленного сотрудничества и прогресса, достигнутого в Марокко, а также выяснения в последнее время обстоятельств случаев исчезновения Рабочая группа приняла решение отозвать свою просьбу о направлении приглашения посетить страну. |
The first step will be to identify possible partners and to send initially an invitation to participate in the project and then next a request for funding. |
В качестве первого шага было предложено выявить возможных партнеров и сначала направить им предложения относительно участия в проекте, а затем просьбу о предоставлении финансовых средств. |
An invitation to make a presentation in a dialogue was also received by the Director of UNECE's Environment, Housing and Land Management Division, and a request for a networking event had been submitted by UNECE to UN-HABITAT. |
Директор Отдела по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК ООН также получил приглашение выступить с сообщением в ходе проводимого диалога, и ЕЭК ООН представило на рассмотрение ООН-Хабитат просьбу о проведении сетевого мероприятия. |
In addition, at the invitation of the Committee and in response to a request by the Congo to the Committee for legislative assistance relevant to resolution 1540 (2004), UNODC agreed to provide assistance. |
Кроме того, по приглашению Комитета и в ответ на поступившую в Комитет просьбу Конго об оказании помощи в разработке законодательства в связи с резолюцией 1540 (2004) ЮНОДК согласился оказать соответствующую помощь. |
JS9 recommended that China agree to a visit request by the Special Rapporteur on the independence of lawyers and judges, with Life Funds for North Korean Refugees (LFNKR) recommending an invitation to the special rapporteurs on migrants and on trafficking. |
Авторы СП9 рекомендовали Китаю удовлетворить просьбу о посещении, направленную Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов, а Организация по сбору средств для северокорейских беженцев (ОССБ) рекомендовала направить приглашение специальным докладчикам по вопросам о мигрантах и о торговле людьми. |
The Special Rapporteur therefore welcomes the invitation which he received in response to his request to visit the Russian Federation in 2005, and hopes that his visit can contribute to the Government's efforts to combat racism and xenophobia in the Russian Federation. |
В этом контексте Специальный докладчик приветствует приглашение посетить Российскую Федерацию в 2005 году, которое было направлено ему в ответ на его просьбу, и надеется в рамках своего визита внести вклад в усилия правительства по борьбе с расизмом и ксенофобией в Российской Федерации. |
From 6 to 9 August 2006, the Special Rapporteur visited the Maldives, at her request and at the invitation of the Government, with a view to assessing the situation of freedom of religion in the country. |
С 6 по 9 августа 2006 года Специальный докладчик посетила Мальдивы по приглашению правительства в ответ на ее просьбу в целях оценки положения дел со свободой религии в стране. |
The Government would urge countries that had not ratified the Convention and the Optional Protocol to do so, and would encourage countries that had not responded to a request for a visit by the United Nations Special Rapporteur on the question of torture to extend a prompt invitation. |
Правительство будет настоятельно призывать страны, не ратифицировавшие Конвенцию и Факультативный протокол, ратифицировать их и будет побуждать страны, которые не отреагировали на просьбу об организации посещения Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, направить безотлагательное приглашение в этой связи. |
He believes that his concerns addressed over the years are reinforced by the long-standing failure of the Government to respond positively to his request for an invitation to visit the country. |
Он полагает, что выражаемая им в течение нескольких лет обеспокоенность является тем более обоснованной, поскольку правительство в течение длительного времени не дает положительного ответа на его просьбу о приглашении посетить страну. |