The latter responds to an invitation by the parties to the Kyoto Protocol to review and, if necessary, update supplementary methodologies for estimating anthropogenic greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks resulting from land use, land-use change and forestry activities. |
Второй документ подготовлен в ответ на просьбу сторон Киотского протокола о рассмотрении и, в случае необходимости, обновлении дополнительных методологий оценки антропогенных выбросов парниковых газов из источников и их абсорбции поглотителями в результате деятельности в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства. |
Following an invitation by the General Assembly in its resolution 61/16 to the subsidiary bodies, some have made contributions to the current annual ministerial review, while others have added a specific agenda item on the Council. |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи к вспомогательным органам, содержащуюся в ее резолюции 61/16, некоторые из них оказали содействие в проведении нынешнего ежегодного обзора на уровне министров, а другие добавили конкретные пункты в повестку дня Совета. |
These inputs are provided in response to the invitation from the President of the Economic and Social Council to the functional commissions to contribute to the work of the Council on this matter. |
Такие материалы представляются в ответ на просьбу Председателя Экономического и Социального Совета к функциональным комиссиям внести свой вклад в работу Совета по этому вопросу. |
In addition to the information provided by States in direct response to the invitation by the Commission, the Special Rapporteur has obtained information through communication with States and international organizations. |
Помимо информации, представленной государствами непосредственно в ответ на просьбу Комиссии, Специальный докладчик также получила информацию в ходе переписки с государствами и международными организациями. |
In response to that invitation, fifteen Governments (including one on behalf of a regional economic integration organization and its member States) and three non-governmental organizations submitted comments to the Secretariat. |
В ответ на эту просьбу 15 правительств (включая одно представление от имени одной организации региональной экономической интеграции и ее государств-членов) и 3 неправительственные организации представили свои замечания секретариату. |
In response to an invitation from the seventh meeting of the Conference of the Parties, WIPO is currently examining the interrelation between access to genetic resources and disclosure requirements in intellectual property rights applications. |
В ответ на просьбу седьмого совещания Конференции сторон ВОИС в настоящее время ведет изучение взаимосвязи между доступом к генетическим ресурсам и требованиями о разглашении информации в заявлениях, касающихся прав интеллектуальной собственности. |
She welcomed the Committee's invitation to give feedback on the reporting process; the meeting of the Committee with States parties might be the appropriate forum. |
Она с удовлетворением отмечает просьбу Комитета поделиться отзывами о процессе отчетности; встреча Комитета с государствами-участниками могла бы стать для этого подходящим форумом. |
Australia welcomes the opportunity to submit its views on new alternative approaches to the implementation of the Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace to the Secretary-General, in response to the invitation contained in General Assembly resolution 48/82 of 16 December 1993. |
Австралия приветствует возможность представить Генеральному секретарю свои мнения относительно новых альтернативных подходов к осуществлению Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира в ответ на просьбу, содержащуюся в резолюции 48/82 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1993 года. |
My delegation welcomes the invitation by the Chairman of the Fifth Committee regarding agenda item 114 and would like to add some comments to those made by the representative of Costa Rica on behalf of the Group of 77. |
Моя делегация с признательностью воспринимает просьбу Председателя Пятого комитета относительно пункта 114 и хотела бы высказать еще несколько замечаний в дополнение к тем, с которыми выступил представитель Коста-Рики от имени Группы 77. |
The United States was pleased by the response of Member States to the Secretary-General's invitation to provide national views, as contained in document A/58/208 and its addendums. |
Соединенные Штаты удовлетворены откликом государств-членов на просьбу Генерального секретаря представить свои мнения, которые изложены в документе А/58/208 и дополнениях к нему. |
He welcomed, nevertheless, the Special Committee's invitation to the Secretariat to make proposals on ways of strengthening the logistics readiness of the United Nations and to review internal staffing procedures. |
Тем не менее он приветствует просьбу Специального комитета о том, чтобы Секретариат внес предложения о путях укрепления потенциала Организации в области материально-технического обеспечения и пересмотрел внутренние процедуры укомплектования штатами. |
In paragraph 1, it renewed the invitation to the Security Council to consider the establishment of further mechanisms or procedures, as appropriate, for consultations with third States as early as possible under Article 50 of the Charter. |
В пункте 1 постановляющей части она повторяет свою просьбу к Совету Безопасности рассмотреть вопрос о создании дополнительных механизмов и процедур, где это уместно, для проведения в кратчайшие возможные сроки консультаций с третьими государствами на основании статьи 50 Устава. |
The Rio Group supported the invitation of the Secretary-General to Member States to make a special effort to try to conclude a comprehensive counter-terrorism convention in order to complement the legal framework already in force. |
Группа Рио поддерживает просьбу Генерального секретаря к государствам-членам приложить особые усилия, чтобы попытаться завершить работу над всеобъемлющей контртеррористической конвенцией в целях пополнения уже имеющейся правовой базы. |
The Working Party decided to defer this question to its next session and asked the secretariat to include in the questionnaire for the forty-fifth session an invitation to Governments and river commissions to make their views on the issue known. |
Рабочая группа решила перенести рассмотрение этого пункта на следующую сессию и поручила секретариату включить в вопросник к сорок пятой сессии просьбу к правительствам и речным комиссиям изложить свою точку зрения по данному вопросу. |
The Special Rapporteur remains convinced that more States have moved or are moving in the same direction and would, therefore, appreciate it if those States that have not yet responded to the invitation by the Commission could provide information accordingly. |
Специальный докладчик по-прежнему убеждена в том, что все больше государств уже продвинулись или движутся в том же направлении, и поэтому будет признательна, если государства, которые еще не ответили на просьбу Комиссии, представили бы соответствующую информацию. |
Following this invitation, the French delegation undertook to submit proposals on the two topics: the evaluation of the impact of road safety with regard to roads and a methodology for road safety inspection. |
В ответ на эту просьбу французская делегация решила представить предложения по обоим вопросам: по оценке воздействия автодорог на безопасность дорожного движения и по методологии осмотра автодорог с целью определения степени их безопасности. |
The Republic of Panama welcomed the adoption of resolution 47/62 of 11 December 1992 and the invitation by the Secretary-General to all Member States to express their views on the action referred to in paragraph 1 of the resolution. |
Республика Панама приветствует принятие резолюции 47/62 от 11 декабря 1992 года и просьбу Генерального секретаря ко всем государствам-членам высказать свои соображения относительно меры, указанной в пункте 1 резолюции. |
A positive response to his office's request for an invitation would thus facilitate dialogue between his mandate and the country. |
Таким образом, положительный ответ на просьбу его канцелярии о приглашении будет содействовать диалогу между его мандатом и соответствующей страной. |
The Working Group reiterates its request for an invitation from the Government of the Sudan to conduct a country visit. |
Рабочая группа вновь подтверждает свою просьбу к правительству Судана направить ей приглашение посетить страну. |
This report was prepared in response to an invitation in decision 12/CP.. |
Этот доклад был подготовлен в ответ на просьбу, содержащуюся в решении 12/СР.. |
The initial response to this request was positive, subject to a formal invitation being sent to the Working Group by the Nepalese Government. |
Первоначальная реакция на эту просьбу была положительной, однако необходимо, чтобы правительство Непала направило группе официальное предложение. |
No invitation has been received following the initial joint request sent on 27 April 2000. |
В ответ на первоначальную совместную просьбу, направленную 27 апреля 2000 года, приглашение получено не было. |
His Government would follow up the Special Rapporteur's request for an invitation. |
Правительство Фиджи рассмотрит просьбу Специального докладчика относительно его посещения этой страны. |
The Chair proposed that the draft decision should include an invitation to the Parties to involve the public when preparing their reports, as appropriate. |
Председатель предложил включить в проект решения обращенную к Сторонам просьбу в отношении привлечения общественности к подготовке их докладов. |
On 25 August 2000, the Working Group first transmitted a request for an invitation to the Government of Algeria. |
25 августа 2000 года Рабочая группа впервые препроводила правительству Алжира просьбу о посещении страны. |