The Group requested to meet Simone Gbagbo, but she declined the invitation. |
Группа обратилась к Гбагбо с просьбой о встрече, однако она отклонила эту просьбу. |
In response to this invitation, three Governments submitted comments to the Secretariat. |
В ответ на эту просьбу три правительства представили замечания секретариату. |
The CHAIRPERSON observed that it was gratifying to receive a reply that contained an invitation for assistance from the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что получение ответа, содержащего просьбу об оказании помощи со стороны Комитета, вызывает удовлетворение. |
In the absence of any objection, the President extended the invitation requested. |
Ввиду отсутствия возражений Председатель удовлетворил эту просьбу. |
Liechtenstein, Luxembourg and Monaco responded positively to this invitation. |
Лихтенштейн, Люксембург и Княжество Монако положительно откликнулись на эту просьбу. |
The Commission welcomes the invitation of Governments to host inter-sessional meetings of the Forum. |
Комиссия с удовлетворением отмечает обращенную к правительствам просьбу об организации межсессионных совещаний Форума в своих соответствующих странах. |
Due to the short notice, the United Nations declined the invitation. |
Ввиду того, что до выборов оставалось мало времени, Организация Объединенных Наций отклонила эту просьбу. |
The Coalition Provisional Authority fully supported the Governing Council's invitation. |
Коалиционная временная администрация полностью поддержала эту просьбу Руководящего совета. |
The Working Group recalled its earlier invitation to REC to draft a text passage on compliance. |
Рабочая группа отозвала свою прежнюю просьбу к РЭЦ подготовить проект текста о соблюдении. |
In addition, a number of States replied to the invitation extended by the Committee in May 2002 to submit additional information. |
Кроме того, несколько государств откликнулись на направленную Комитетом в мае 2002 года просьбу представить дополнительную информацию. |
The State party has not provided any information in relation to these communications notwithstanding the Committee's repeated invitation to do so. |
Несмотря на повторную просьбу Комитета, государство-участник не представило какой-либо информации по этим сообщениям. |
The annex contains a summary of information submitted by those organizations currently undertaking relevant capacity-building activities which responded to the invitation extended by the subsidiary bodies. |
В приложении приводится резюме информации, представленной теми организациями, которые в настоящее время осуществляют соответствующие мероприятия по укреплению потенциала и которые ответили на просьбу, высказанную вспомогательными органами. |
The following section provides summaries of replies by States to the invitation of the Secretariat to transmit relevant information pertaining to the implementation of General Assembly resolution 64/167. |
В следующем разделе приводится резюме ответов государств на просьбу Секретариата о препровождении соответствующей информации относительно осуществления резолюции 64/167 Генеральной Ассамблеи. |
In response to this invitation, the independent expert makes the following preliminary observations based on his contribution to the special session. |
В ответ на эту просьбу независимый эксперт делает следующие предварительные замечания, основываясь на своем докладе специальной сессии. |
Of the 18 Governments which responded to the invitation, many provided very detailed information. |
Из 18 правительств, которые откликнулись на эту просьбу, многие представили весьма подробную информацию по этому вопросу. |
A total of 127 countries responded to the UNEP invitation to Governments to consider the indicative scale and make contributions in 2003. |
На просьбу ЮНЕП рассмотреть шкалу и изыскать возможность внесения взносов на уровне ориентировочной шкалы в 2003 году откликнулись 127 правительств. |
ICRC had accepted the invitation and a team had departed from Yangon on 2 November 2002. |
МККК положительно отреагировал на эту просьбу, и группа его представителей выехала из Янгона 2 ноября. |
By letter dated 12 June 2006, the Working Group reiterated its invitation to submit information to those States that had not yet responded. |
В письме от 12 июня 2006 года Рабочая группа повторно направила государствам, которые еще не ответили, просьбу о представлении информации. |
By 14 September 2002, 81 Governments, 10 intergovernmental organizations and five non-governmental organizations had responded to the invitation to submit information. |
По состоянию на 14 сентября 2002 года на просьбу о представлении информации откликнулись 81 правительство, 10 межправительственных и пять неправительственных организаций. |
The working group also had before it the information and comments received from Governments, competent United Nations bodies, specialized agencies and intergovernmental and non-governmental organizations in reply to the Secretary-General's invitation. |
Рабочей группе также были представлены информация и замечания, полученные в ответ на просьбу Генерального секретаря от правительств, компетентных органов Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и межправительственных и неправительственных организаций. |
In this regard, the Committee will include in outgoing letters as appropriate an invitation to States: |
В этой связи Комитет будет в соответствующих случаях включать в рассылаемые государствам письма просьбу: |
Because of a poor response to the invitation by the Expert Group at its first meeting to provide the relevant information, it had not been possible to organize such a meeting. |
Ввиду слабого отклика на высказанную первым совещанием Группы экспертов просьбу относительно предоставления соответствующей информации, организовать такое совещание оказалось невозможным. |
The present report is submitted in response to that invitation, with a focus on issues of relevance and interest to the Assembly. |
Настоящий доклад представляется в ответ на эту просьбу, и в нем освещаются вопросы, имеющие непосредственное отношение к работе Ассамблеи и вызывающие у нее интерес. |
The Secretariat formally transmitted an invitation to the World Health Organization (WHO) to initiate a study of the impact on human health of failures to manage wastes in an environmentally sound manner. |
Секретариат направил Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) официальную просьбу приступить к проведению исследования по изучению воздействия несостоявшихся усилий по обеспечению экологически обоснованного регулирования отходов на здоровье человека. |
The Working Party requested the secretariat to include in the questionnaire for the forty-fifth session an invitation to Governments and river commissions to transmit their contributions to the first meeting of the International Expert Group. |
Рабочая группа поручила секретариату включить в вопросник к сорок пятой сессии просьбу к правительствам и речным комиссиям о представлении материалов для первого совещания Международной группы экспертов. |