Such an institution should have a mandate to receive, investigate and address complaints from the public, including individual children and be provided with adequate financial, human and material resources. |
Такое учреждение должно быть уполномочено получать, расследовать и рассматривать жалобы населения, включая конкретных детей, и иметь в своем распоряжении достаточные финансовые, людские и материальные ресурсы. |
An autonomous and permanent body, IBA will draw up a code of conduct for radio stations, investigate cross-ownership and examine the financial implications of deregulation for SABC. |
Будучи самостоятельным и постоянным органом, НОТРВ составит кодекс поведения для радиостанций, будет рассматривать случаи совместного владения, а также финансовые последствия дерегулирования для САБК. |
Azerbaijan commended Ghana on the creation of CHRAJ which has the authority to consider and investigate individual complaints relating to the violation of human rights, and noted the importance of the Commission's role, as emphasized by the treaty bodies. |
Азербайджан приветствовал создание в Гане КПЧАЮ, которая правомочна рассматривать и расследовать индивидуальные жалобы, касающиеся нарушения прав человека, и отметил важную роль Комиссии, на что обратили внимание договорные органы. |
The Ombudsmen can investigate and review any refusal by a department, minister or organization to make official information available once requested. They then report to the relevant body with any recommendations. |
Омбудсмены могут расследовать и рассматривать любой отказ со стороны того или иного ведомства, министерства или организации обеспечить доступ к официальной информации по получении соответствующей просьбы, после чего они представляют соответствующему органу свои рекомендации. |
Could the Human Rights Commission investigate violations on its own initiative, even if no complaint had been formally lodged? |
Может ли Комиссия по правам человека рассматривать случаи нарушения по собственной инициативе, при отсутствии поданного в надлежащей форме иска? |
In a later article, the same law grants this body the right to "investigate and inquire into any matter" to ensure that NGOs adhere to their own statute. |
В одной из последующих статей тот же закон предоставляет этому органу право «расследовать и рассматривать любой вопрос», с тем чтобы обеспечить соблюдение НПО их собственного статута. |
Securing the victim's right to redress requires that a State party's competent authorities promptly, effectively and impartially investigate and examine the case of any individual who alleges that she or he has been subjected to torture or ill-treatment. |
Для того чтобы обеспечить осуществление права жертв на возмещение, компетентные органы государства-участника должны оперативно, эффективно и беспристрастно расследовать и рассматривать дело любого человека, утверждающего, что он подвергся пытке или жестокому обращению. |
It also recommends that such an independent body should have a mandate to receive, investigate and address complaints, including from children, and that adequate human and financial resources be allocated. |
Он также рекомендует наделить такой независимый орган полномочиями получать, расследовать и рассматривать жалобы, в том числе поступающие от детей, и предоставить ему надлежащие людские и финансовые ресурсы. |
The Ombudsman is mandated to consider complaints and investigate evidence related to treatment by government officials, government workers or other employees of government organizations, as well as those of state enterprises or local government bodies. |
Омбудсмен уполномочен рассматривать жалобы и расследовать факты несправедливого обращения с гражданами со стороны правительственных должностных лиц, государственных служащих и других работников государственных учреждений, а также сотрудников государственных предприятий или органов местного самоуправления. |
100.16. Adopt appropriate measures to guarantee the independence and impartiality of the National Human Rights Commission, and ensure its ability to deal with complaints and investigate violations (Ghana); |
100.16 принять соответствующие меры по обеспечению независимости и беспристрастности Национальной комиссии по правам человека и обеспечить, чтобы она имела возможность рассматривать жалобы и расследовать нарушения (Гана); |
Under article 90 of the Constitution, the legislature can also examine and investigate written complaints by the public against its own work and the work of the executive and the judicial branches. |
По статье 90 Конституции законодательная власть может также рассматривать и расследовать письменные жалобы населения в отношении ее собственной деятельности и деятельности исполнительной и судебной власти. |
Then if you feel this strongly, you should continue to explore the butcher as a suspect, and the rest of the team will investigate the possibility of the relationship between the two copycats. |
Тогда, если ты чувствуешь это точно, ты должен продолжать рассматривать мясника в качестве подозреваемого, а остальная часть команды расследует возможность родства между подражателями. |
(c) It would be essential that the Committee be provided by Member States, on a regular basis, with the information necessary to enable it to consider and investigate possible violations of the mandatory measures. |
с) существенно важно, чтобы государства-члены на регулярной основе представляли Комитету необходимую информацию, позволяющую ему рассматривать и расследовать возможные нарушения обязательных мер. |
It is competent to look into human rights issues and investigate any violations that might occur and is also empowered to question the Government and call it to account for any alleged violations of human rights. |
Он компетентен рассматривать вопросы прав человека и расследовать любые нарушения, которые могут иметь место, а также уполномочен направлять запросы правительству и требовать от того отчета по поводу любых сообщений о нарушениях прав человека. |
Would agreement of a State where an issue of compliance has arisen be required before an MHCP could consider the issue or before a Consultative Committee could investigate? |
Требовалось бы ли согласие государства в случае возникновения вопроса о соблюдении, прежде чем СВДС могло бы рассматривать проблему или прежде чем консультативный комитет мог бы производить расследование? |
The Commission can inter alia inquire into and investigate all allegations of corruption; recommend further inquiries and investigations by other investigatory bodies and recommend the prosecution of alleged offences to the Prosecutor General, where warranted; and carry out research on the prevention of corruption. |
Комиссия может, помимо прочего, рассматривать и расследовать все утверждения о коррупции; рекомендовать дальнейшее изучение дел и их расследование другими следственными органами и рекомендовать Генеральному прокурору преследовать предполагаемых правонарушителей в судебном порядке в случае наличия таких оснований; и проводить исследования по вопросу о предупреждении коррупции. |
Quasi-judicial bodies, such as occupational health and safety commissions, may receive complaints about unsafe or unhealthy workplaces, investigate occupational health and safety in various work sectors, and conduct reviews of employer compliance with occupational health and safety standards. |
Квазисудебные органы, такие, как комиссии по обеспечению гигиены и безопасности труда, уполномочены рассматривать жалобы на небезопасные или вредные для здоровья условия труда, проводить расследования на предмет соблюдения гигиены и безопасности труда в различных секторах и осуществлять надзор за соблюдением работодателями стандартов гигиены и безопасности труда. |
The Commission was empowered to consider and investigate communications relating to human rights violations received from individuals or groups of individuals. |
Эта комиссия может рассматривать сообщения, получаемые от отдельных лиц или групп лиц о случаях нарушения прав человека, и расследовать такие случаи нарушений. |
He urged the Government to look beyond individual wrongdoers and investigate the conditions that had led to the wrongful acts. |
Кроме того, правительству следует рассматривать вопросы, касающиеся не только конкретных преступников, но и относящиеся к условиям, позволяющим совершать преступления. |
He was thus denied the right to learn what had happened in that election and hence his right to question, investigate and consider whether public functions were being performed adequately by the Federal Electoral Institute. |
Таким образом, ему было отказано в праве узнать, что произошло на этих выборах и, соответственно, в его праве ставить, расследовать и рассматривать вопрос о том, надлежащим ли образом осуществлял ФИИ свои государственные функции. |
It is not unusual in large-scale corruption cases involving public agents to have lengthy discussions about which court should preside and investigate public agents that have the right to such guarantees. |
Нередки случаи, когда при рассмотрении дел о широкомасштабной коррупции с участием государственных служащих начинается долгое обсуждение того, какой суд должен рассматривать дела с участием государственных служащих, имеющих право на подобные гарантии, и проводить расследование таких дел. |
He is obliged to receive and investigate representations concerning those procedures and may investigate their operation. |
Он обязан принимать и рассматривать документы, касающиеся этих процедур, и может изучать их действие. |
In addition, the Committee recommends that the institution be allocated adequate human, technical and financial resources and that its mandate include the power to receive, investigate and address effectively complaints of violations of child rights in a child-sensitive manner. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить такой институт необходимыми людскими, техническими и финансовыми ресурсами и наделить его полномочиями принимать и рассматривать жалобы на нарушения прав ребенка с учетом интересов ребенка и принимать по фактам таких жалоб эффективные решения. |