As stated in article 22 of the Constitution, intrusion into the home and violation of the confidentiality of correspondence, telephone conversations and telegraphic and other communications are permitted only in the cases prescribed by law in order to safeguard the rights of other persons or society. |
Как указано в статье 22 Конституции Республики Таджикистан, вторжение в жилище, тайну переписки, телефонных переговоров, телеграфных и иных сообщений допускается только в случаях, предусмотренных законом в интересах обеспечения прав других лиц или общества. |
Sony maintains that PSN and SOE are hosted and run on completely separate subsystems and that the PlayStation Network intrusion had no major effect on SOE's online services. |
Sony утверждала, что PlayStation Network и SOE размещены и работают в совершенно отдельных подсистемах и что вторжение в PlayStation Network не имело значительного воздействия на онлайн-сервисы SOE. |
At the same time often intrusion into the state life of the Roman legions, doom imperial authority of the commanders, has humiliated this authority, has made its accessible to any ambitious man and has deprived with its durability and duration. |
Вместе с тем частое вторжение в государственную жизнь римских легионов, облекавших императорской властью своих командиров, унизило эту власть, сделало ее доступной всякому честолюбцу и лишило ее прочности и продолжительности. |
It can also function as a reminder of the mortality of humankind, as an expression of cultural values and roles, and help to propitiate the spirits of the dead, maintaining their benevolence and preventing their unwelcome intrusion into the lives of the living. |
Оно также может служить напоминанием о смертности человечества, выражением культурных ценностей и ролей и служить в качестве умилостивления духов мёртвых, поддерживая их доброжелательность и предотвращая их нежелательное вторжение в дела живых. |
Suu Kyi's personal physician, Tin Myo Win, this first intrusion HAD Reported To The Police on March 4, 2008. |
личный врач Су Чжи, Тин Мио Вин, это первое вторжение сообщила полиции 4 марта 2008. |
Based on these efforts, we remain highly confident that our systems and processes Prevent the intrusion from compromising RHN or the content distributed via RHN and accordingly believe that customers who keep their systems updated using Red Hat Network are not at risk. |
На основе этих усилий, мы по-прежнему высокой уверены, что наши системы и процессы, предотвратить вторжение из RHN ущерба или содержание распространяемых через RHN и, соответственно, считают, что клиенты, которые держат свои системы обновлены с использованием Red Hat Network не рискуют. |
First, it must be stressed that the subject-matter of these resolutions has no connection, whether proximate or remote, with Kuwait and that the Kuwaiti regime's intrusion into that subject-matter does not in any way reflect good faith. |
Во-первых, необходимо подчеркнуть, что предмет этих резолюций не имеет никакого отношения, как непосредственного, так и отдаленного, к Кувейту и что вторжение режима Кувейта в эту сферу ни в коей мере не является отражением приверженности принципу добросовестности. |
In my opinion, the answer to this question should be categorically negative: such an intrusion into primary rules would inevitably lead to the breakup of the regime of responsibility and give the draft an entirely different connotation from that of the draft on State responsibility. |
По моему мнению, ответ на этот вопрос должен быть категорически отрицательным: такое вторжение в первичные нормы неизбежно приведет к подрыву всего режима ответственности и придаст проекту смысл, абсолютно отличающийся от смысла проекта об ответственности государств. |
The intrusion of politics into the work of the Fifth Committee and, by extension, the Advisory Committee was an even bigger problem that his delegation had observed in recent years. |
Вторжение политики в работу Пятого комитета и, тем самым, в работу Консультативного комитета представляет собой еще большую проблему, которую делегация его страны наблюдает в последние годы. |
In the future, coastal erosion, seawater intrusion, soil salinization and incursion of seawater into river estuaries caused by rising sea levels will be among real challenges in coping with climate change in China's coastal areas. |
В будущем в число реальных проблем в связи с решением вопросов по изменению климата в прибрежных районах Китая войдут эрозия береговой линии, вторжение морской воды, засоление почвы и проникновение морской воды в устья рек, вызванное повышением уровня моря. |
Basing its claim on "international precedents", Canada stated: "The intrusion of the Cosmos 954 satellite into Canada's airspace and the deposit on Canadian territory of hazardous radioactive debris from the satellite constitutes a violation of Canada's sovereignty. |
Обосновывая свое требование "международными прецедентами", Канада заявила: «Вторжение спутника "Космос-954"в воздушное пространство Канады и падение на канадскую территорию опасных радиоактивных обломков этого спутника являются нарушением суверенитета Канады. |
Cognitive Intrusion creates a brain link between two or more subjects. |
Когнитивное вторжение создаёт связь между двумя или более объектами. |
The Intrusion is a gateway which will close behind me, and disappear with me. |
Вторжение - это врата, которые закроются за мной и исчезнут. |
(c) Intrusion into private premises during marches in Kyunghee University campus on 12 November 1994 and in Yonsei University campus on 11 November 1995, in violation of article 319, paragraph 1, of the Criminal Law. |
с) Вторжение в частные владения во время шествий на территории университетского городка в Кванджу 12 ноября 1994 года и университетского городка Йосу 11 ноября 1995 года в нарушение пункта 1 статьи 319 Уголовного кодекса. |
I'm sorry for the intrusion. |
Прошу прощения за вторжение. |
Hydropower and irrigation dams, stream channelization, over-abstraction from aquifers, and use of water bodies as open sewers can lead to salinization, saltwater intrusion into coastal aquifers, and serious water pollution problems. |
Сооружение плотин для гидроэлектростанций и ирригации, канализация водотоков, чрезмерная эксплуатация водоносных пластов и использование водоемов в качестве открытых коллекторов сточных вод могут повлечь за собой засоление, вторжение соленой воды в прибрежные водоносные пласты и серьезные проблемы, связанные с загрязнением воды. |
(a) Development of early warning systems and contingency plans in relation to extreme weather events and its effects such as desertification, drought, floods, landslides, storm surge, soil erosion, and saline water intrusion; |
а) разработка систем раннего предупреждения и планов действий в чрезвычайных ситуациях в связи с экстремальными погодными явлениями и их последствиями, такими как опустынивание, засуха, наводнения, оползни, штормовые приливы, эрозия почвы и вторжение соленых вод; |
Intrusion into a person's home and depriving a person of his or her home are prohibited except in the cases prescribed by law (art. 22). |
Не допускается вторжение в жилище и лишение человека его жилища, за исключением случаев, предусмотренных законом (статья 22). |
Please pardon this intrusion. |
Я должен попросить у вас прощение за вторжение. |
Please forgive my intrusion. |
Прошу, простите меня за вторжение. |
I apologize for personal intrusion. |
Я извиняюсь за свое вторжение |
It is an intrusion, Mister. |
Это вторжение, сэр. |
Sorry for the intrusion, folks. |
Простите за вторжение ребята. |
Proof there was an intrusion. |
Доказательство того, что было вторжение. |
Forgive this early intrusion. |
Извините за столь ранее вторжение. |