I hope you'll forgive this intrusion, but I... Being in charge of the shop, I feel like a father to our little family. |
Надеюсь, вы простите меня за вторжение, но будучи управляющим, я ощущаю себя отцом нашей маленькой семьи. |
No, pardon the intrusion, but as the treaty's organizer, I have a keen interest in its security issues. |
Простите за вторжение, но как координатор встречи в верхах, я интересуюсь вопросами безопасности. |
Pardon the intrusion, you Village People rejects, but one of you has stolen something that belongs to me. |
Помилуйте за вторжение, вы, сельчане, можете отвергать, но один из вас украл кое-что, принадлежащее мне. |
Well, in that case, if you'll excuse the intrusion, I'll get back to work. |
Ну тогда, если вы извините мое вторжение, я вернусь к работе. |
Just as we wouldn't allow governmental intrusion into your bedrooms, we shouldn't allow intrusion into the private corner of the world James Polesky calls home... even if it is the dirt, bushes and rubble of Central Park. |
Так же как мы не пускаем дела государства к нам в спальни, мы не можем допустить вторжение в частный уголок, который Джеймс Полесски называет домом... даже если это грязный, поросший кустами клочок Центрального Парка. |
The mechanism will help to regularly monitor the on-line UNECE register traffic and account activity, which will help in intrusion detection. |
Этот механизм позволит осуществлять регулярный мониторинг информационного потока в онлайновом реестре ЕЭК ООН и динамики операций, что поможет обнаруживать вторжение. |
Sea-water intrusion into small island developing States groundwater resources is obviously a serious problem, given that they are surrounded on all sides by marine water. |
Вторжение морской воды в ресурсы подземных вод малых островных развивающихся государств явно представляет собой серьезную проблему, учитывая то обстоятельно, что эти страны со всех сторон окружены морской водой. |
The "intrusion" of international law into the domain of human rights will continue in the future. |
"Вторжение" международного права в сферу прав человека будет продолжаться и в будущем. |
Thailand considers Cambodian soldiers' intrusion into Thailand's territory and their shooting at Thai soldiers a serious violation of Thailand's sovereignty and territorial integrity. |
Таиланд расценивает вторжение камбоджийских солдат на территорию Таиланда и обстрел ими тайских солдат как серьезное нарушение суверенитета и территориальной целостности Таиланда. |
Every intrusion leaves digital dust, right? |
Каждое вторжение оставляет цифровые крошки, верно? |
Due to the increasing need for interconnectivity and the interdependence of the Secretariat ICT systems, an attack or intrusion anywhere can lead to a compromise everywhere. |
В связи с увеличением потребностей в межсетевом взаимодействии и взаимозависимости ИКТ-систем Секретариата нападение или вторжение на любом участке сети может нанести ущерб безопасности всех ее сегментов. |
Both the car and the perpetrator were later found. On 14 August he was sentenced to six months' imprisonment for unlawful intrusion, damage to property, and vehicle theft. |
Впоследствии автомобиль и преступник были найдены. 14 августа он был приговорен к шести месяцам тюремного заключения за преступное вторжение, ущерб имуществу и кражу автомобиля. |
In {1177/1176}, actually in (630-631) intrusion Vikings has repeated, but now them was are more went any more advance parties of "barbarians", and the basic file of their army. |
В {1177/1176}, фактически (630-631) годы вторжение варягов повторилось, но теперь их было больше - это шли уже не передовые отряды «варваров», а основной массив их войска. |
Lady Salisbury, forgive this intrusion, but You and these members of Your family are arrested, By the King's orders, on suspicion of Treason. |
Леди Солсбери, простите за вторжение, но вы и члены вашей семьи арестованы по приказу короля, вы подозреваетесь в измене. |
Adequate penalties shall be established by law for unauthorized intrusion upon, or use of, the lands of the peoples concerned, and Governments shall take measures to prevent such offences. |
Законом устанавливаются соответствующие санкции за неправомерное вторжение на земли соответствующих народов или за неправомерное пользование их землями, и правительства принимают меры для предотвращения таких нарушений. |
Stress on groundwater resources, also due to increasing water demands, has caused problems related to over-exploitation, such as declining groundwater levels, sea-water intrusion, quality deterioration. |
Однако «нагрузка» на подземные воды, обусловленная, в частности, возрастающим спросом на водные ресурсы, порождает проблемы чрезмерной эксплуатации запасов подземных вод, такие, как понижение их уровня, вторжение морской воды и ухудшение качества. |
An observer for the indigenous Pitcairn Island community alleged that the intrusion of British Ministry of Defence police made the small island the heaviest police-monitored community in the world. |
Наблюдатель от одной из общин коренных народов острова Питкэрн заявил, что вторжение британской военной полиции сделало этот маленький остров самым насыщенным полицией местом в мире. |
Most of the world's gene pool is concentrated in such rural environments, especially the tropical rainforests, which are threatened by the growth and intrusion of human populations. |
Бόльшая часть генофонда планеты сосредоточена именно в окружающей среде сельских районов, особенно в тропических влажных лесах, дальнейшему существованию которых угрожают рост населения и его вторжение в эти районы. |
Security sector reform, including disarmament, demobilization and reintegration, should help to eliminate banditry, improve maintenance of law and order and protection of human rights, increase internal security and stop the intrusion of armed groups from neighbouring countries. |
Реформа сектора безопасности, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, должна помочь ликвидировать бандитизм, улучшить поддержание правопорядка и защитить права человека, повысить внутреннюю безопасность и прекратить вторжение вооруженных групп из соседних стран. |
Particular attention is paid to the complaints of respondents and to ensuring that questionnaires are tested to warrant minimal intrusion on privacy and to respect public sensitivities. |
Особое внимание уделяется жалобам респондентов и обеспечению того, чтобы опросные анкеты проверялись на предмет того, чтобы минимальное вторжение в частную жизнь было оправданным и чтобы уважалась чувствительность общественности. |
Begging your pardon for the intrusion, sir, but did you sleep last night, sir? |
Прошу прощения за вторжение, сэр, но вы спали прошлой ночью, сэр? |
Pardon my intrusion, but I think I have found what you're looking for. |
Извините за вторжение, но я, кажется, нашел то, что вы ищете. |
A thousand apologies for the intrusion, but I thought it best upon the whole, however difficult and even improper as a lady, and alone - though Mr F's aunt would have accompanied me. |
Тысячу раз прошу извинить меня за такое бесцеремонное вторжение, но я решила, что так будет лучше, хотя и затруднительно, даже неловко со стороны дамы, да еще и одной, однако тетушка мистера Ф. с удовольствием бы мне сопутствовала. |
Existing modern technologies, including sea walls, tidal and saltwater intrusion barriers, and improved water and crop storage, appear by and large to be adequate to the task of providing protection against most (non-extreme) hazards. |
Существующие современные технологии, включая волноломы, барьеры, предупреждающие вторжение приливных волн и морской воды, и более совершенные методы хранение воды и урожая, как представляется, в целом обеспечивают адекватную защиту от большинства (неэкстремальных) неблагоприятных явлений. |
There have been negative impacts on the fishing and tourism industries, loss of biodiversity, saltwater intrusion and degradation of terrestrial and wetland habitats, and destruction of human settlements. |
Наблюдаются негативные последствия для рыбодобывающей отрасли и туризма, утрата биологического разнообразия, вторжение соленой воды и деградация естественной среды обитания на суше и в водно-болотных угодьях, а также разрушение населенных пунктов. |