In the spirit of the reform of the United Nations, UNDP has recognized the intrinsic link between human rights and development. |
В духе реформы Организации Объединенных Наций ПРООН признала неразрывную связь между правами человека и развитием. |
The intrinsic link between this question and the larger question of terrorism as a whole must also be addressed. |
Необходимо также рассмотреть неразрывную связь между этим вопросом и более широким вопросом о терроризме вообще. |
Sixth, the intrinsic and mutually reinforcing link between nuclear disarmament and non-proliferation should be recognized. |
В-шестых, следует признать неразрывную и взаимоукрепляющую связь между ядерным разоружением и нераспространением. |
In his concluding remarks, the Special Representative said that there was an intrinsic link between the constitution-making process and national dialogue and reconciliation. |
В заключение Специальный представитель указал на неразрывную связь между процессами выработки конституции и национального диалога и примирения. |
My delegation underscores the intrinsic links between military expenditures on the one hand and development and the elimination of poverty throughout the world on the other. |
Моя делегация подчеркивает неразрывную связь между военными расходами, с одной стороны, и развитием и ликвидацией нищеты, с другой. |
The Angolan Government is ever-conscious of the intrinsic link between peace and socio-economic development, not just for Angola but for all of southern Africa. |
Ангольское правительство всегда признавало неразрывную связь между миром и социально-экономическим развитием не только для Анголы, но и для всей Южной Африки. |
That imposes an obligation to develop common strategies, partnerships and policy approaches that accept and address the intrinsic linkages among the problems facing nation States. |
Для этого требуются совместные стратегии, партнерства и политические подходы, признающие и учитывающие неразрывную связь между стоящими перед государствами проблемами. |
A large majority of the Working Group members reaffirmed the intrinsic link between nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons, and spelled out a number of general principles suitable as guidelines for action by the international community to attain those goals. |
Большинство членов Рабочей группы подтвердили неразрывную связь, существующую между ядерным разоружением и нераспространением ядерного оружия, и изложили ряд общих принципов, которые могли бы направлять деятельность международного сообщества по достижению этих целей. |
The underlying causes of these conflicts are social and economic, and they further underscore the intrinsic linkages between peace and development and the need for a renewed global commitment to both. |
Лежащие в основе этих конфликтов причины носят социальный и экономический характер и подтверждают неразрывную связь между миром и развитием и необходимость подтверждения глобальной приверженности им обоим. |
The successful United Nations peacekeeping operations in the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, Liberia and other crisis zones show the intrinsic link between peace and stability and fully-fledged socio-economic recovery in conflict-torn countries. |
Успешные операции Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Либерии, ряде других кризисных зон демонстрируют неразрывную связь задач по обеспечению мира и стабильности с полноценным социально-экономическим восстановлением пострадавших от конфликтов стран. |
The joint consideration of these two sub-items at the fifty-eighth session of the General Assembly underscores, if this were needed, the intrinsic link between peace and development and the urgent need to initiate a dual approach in tackling the challenges Africa needs to face. |
Совместное рассмотрение этих двух подпунктов на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи подчеркивает, хотя в этом нет никакой нужды, неразрывную связь между миром и развитием и безотлагательную необходимость применения двуединого подхода к решению стоящих перед Африкой проблем. |
Considering the intrinsic link between peace, security and development, the United Nations has an even bigger responsibility to increase its efforts to secure resources to finance development, especially for those of us most at risk in these times of economic uncertainty. |
Рассматривая неразрывную связь между миром, безопасностью и развитием, Организация Объединенных Наций несет еще большую ответственность и обязана активизировать свои усилия по предоставлению ресурсов на финансирование развития, особенно тем из нас, кто подвергается наибольшей угрозе в этот период экономической неопределенности. |
The joint consideration of these two sub-items underscores the intrinsic link between peace and development and the urgent need to initiate a dual approach to the challenge Africa needs to face. |
Совместное рассмотрение этих двух подтем подчеркивает неразрывную связь между миром и развитием, а также насущную необходимость двоякого подхода к проблемам, с которыми сталкивается Африка. |
The specific training modules take account of the specific features of each community, in order to ensure an intrinsic relationship between training, certification and the labour market. |
Отдельные учебные разделы посвящены особенностям каждой общины и призваны обеспечить неразрывную связь между обучением, сертификацией и рынком труда. |
In 2012, the Assistant Secretary-General for Human Rights and I briefed the Security Council on critical situations demonstrating the intrinsic link between human rights, peace and security. |
В 2012 году помощник Генерального секретаря по правам человека и я проинформировали Совет Безопасности о критических ситуациях, продемонстрировав неразрывную связь между правами человека, миром и безопасностью. |
Noting the intrinsic linkage between poverty reduction and sustainable development, the key areas of work, as endorsed in the strategic plans of several funds and programmes and specialized agencies, will contribute directly to poverty eradication. |
Отмечая неразрывную связь между сокращением масштабов нищеты и устойчивым развитием, несколько фондов, программ и специализированных учреждений в своих стратегических планах в качестве основных направлений работы выбрали оказание непосредственной помощи в искоренении нищеты. |
The GoG recognizes the intrinsic link between health and development, and is committed to protecting and promoting the health of all its citizens, including the very young and vulnerable. |
Правительство Гайаны признает неразрывную связь между здоровьем и развитием и преисполнено решимости охранять и укреплять здоровье всех своих граждан, в том числе самых молодых и уязвимых. |
Since then, a large number of national, regional and international instruments have been drawn up which have strengthened the legal bases of environmental rights and stressed the intrinsic link that exists between the preservation of the environment, development and the promotion of human rights. |
С тех пор разработан целый ряд национальных, региональных и международных документов, укрепляющих юридические основы права на здоровую окружающую среду и подчеркивающих неразрывную связь между охраной окружающей среды, развитием и поощрением прав человека. |
The position that the right to humane treatment was non-derogable could be based first on peremptory norms of international law, and further supported by the provisions of the preamble and the Declaration, and by stressing the intrinsic link between article 10 and article 7. |
Положение о том, что право на гуманное обращение является не подлежащим отступлениям, может быть обосновано, во-первых, на императивных нормах международного права, а во-вторых поддержано положениями преамбулы и Декларации; при этом можно особо подчеркнуть неразрывную связь между статьями 10 и 7. |
Second, the draft articles should make clear the objects to be protected, natural and human environments, and the intrinsic relationship between the two. |
Во-вторых, проекты статей должны четко указывать на объекты, подлежащие защите - природную окружающую среду и окружающую человека среду, а также на неразрывную связь между ними. |
In that respect, we cannot stress enough the intrinsic link between disarmament and non-proliferation and the need to bring to the fore the search for a way to overcome the impasse in which the international community finds itself. |
В этой связи мы не можем не подчеркнуть неразрывную связь между разоружением и нераспространением и необходимость выдвинуть на передний план поиски путей преодоления тупика, в котором находится международное сообщество. |
However, given the intrinsic relationship between the natural environment and the human environment (which includes not only human health in a narrow sense but also natural vegetation and crops, materials and historical heritage), the draft guidelines should include both. |
Однако, учитывая неразрывную связь между природной средой и окружающей человека средой (которая включает не только здоровье человека в узком смысле, но также природную растительность и посевы, материалы и историческое наследие), в проект руководства следует включить оба аспекта. |
We should make full use of the intrinsic link between peacekeeping and peacebuilding and give due attention to peacebuilding aspects at an early stage of peacekeeping efforts so as to create favourable conditions for a smooth and seamless transition from peacekeeping to peacebuilding. |
Мы должны всемерно использовать неразрывную связь между поддержанием мира и миростроительством и уделять должное внимание аспектам миростроительства на раннем этапе усилий по поддержанию мира в целях создания благоприятных условий для постепенного и успешного перехода от поддержания мира и миростроительству. |
Malta's geostrategic location makes us intimately aware of the intrinsic relationship between the northern and southern shores of the Mediterranean. |
Благодаря геостратегическому положению Мальты мы глубоко осознаем неразрывную связь между северным и южным побережьями Средиземного моря. |
Some countries are insisting on giving priority to non-proliferation, and they have been the principal promoters of efforts to this end, overlooking the intrinsic relationship between non-proliferation and disarmament, and hence the lack of results from their efforts. |
Некоторые страны стремятся уделять первоочередное внимание нераспространению, и они активно поддерживают усилия в этом направлении, игнорируя неразрывную взаимосвязь между нераспространением и разоружением, а, следовательно, и безрезультатность их усилий. |