Explanations for this are based on stereotypical views about the supposedly intrinsic fragility of women. |
Объяснения этой ситуации основываются на стереотипных взглядах о предположительно присущей женщинам слабости характера. |
We believe that all such efforts, however worthy and energetic, would be limited by the intrinsic inequality and discriminatory framework of obligation enshrined in the NPT. |
Мы считаем, что все эти усилия, какими бы заслуживающими уважения и энергичными они ни были, будут иметь ограниченный характер из-за неравноправной и дискриминационной основы, присущей содержащимся в ДНЯО обязательствам. |
The final report will serve as an inventory of lessons learned and best practices that can help programme managers to respond effectively to the intrinsic uncertainties of post-conflict situations. |
Окончательный доклад будет содержать перечень извлеченных уроков и наилучших методов, который поможет руководителям программ принимать эффективные решения с учетом присущей постконфликтным ситуациям неопределенности. |
Indeed, given the intrinsic link between peace, security and development, the Organization must continue to be in the vanguard of global developmental efforts, upon which so much of the world depends. |
По сути, с учетом присущей связи между миром, безопасностью и развитием, Организация должна и впредь находиться в авангарде глобальных усилий в области развития, от которого так многое в мире зависит. |
The common problem faced by all ideas for change in the United Nations is generating enough political will to overcome the inertia intrinsic to an Organization governed by 191 sovereign Members. |
Общей проблемой, с которой сталкиваются все предложения и инициативы в области реформы Организации Объединенных Наций, является недостаток политической воли для преодоления инерции, присущей Организации, которой управляет 191 суверенное государство. |
It represents an aspiration to minimize the use of resources in the manufacture, distribution and use of products consumed by society and to maximize the capture, reuse, recycling and recovery of the intrinsic resource value of the waste generated by society. |
Речь идет о стремлении одновременно минимизировать применение ресурсов в производстве и при распределении и использовании продуктов, потребляемых обществом, и максимизировать повторное использование, вторичную переработку и восстановление ресурсной стоимости, присущей отходам, порождаемым обществом. |
The intrinsic flexibility of the Acceleration Framework has made it highly adaptable to the evolving and heterogeneous needs of the region in terms of achieving the Goals. |
Благодаря присущей подходу к ускоренному достижению целей гибкости он легко адаптируем к меняющимся и разнородным потребностям региона в отношении достижения ЦРТ. |
In the case of intrinsic scale dependency of indicators/variables (i.e. if their values change with their resolution), special care should be taken when considering the integration, and in particular the aggregation, of such data. |
В случае присущей показателям/переменным зависимости от масштабов (т.е. в тех случаях, когда их значения меняются в зависимости от их разрешающей способности) при рассмотрении возможности интеграции и, в частности, агрегирования таких данных следует проявлять особую осторожность. |
Underdevelopment was not an intrinsic property of one or several countries, but the result of colonization and looting. |
Недостаточный уровень развития не является особенностью, присущей одной или нескольким странам, а результатом их колонизации и разграбления. |
As a consequence of their specific disadvantages and intrinsic vulnerability, IDCs face particular challenges in the short run. |
В краткосрочной перспективе ОРС в силу своего неблагоприятного положения и присущей им уязвимости сталкиваются с особенно серьезными проблемами. |
These countries continue to do so because of their intrinsic inability to mobilize external and domestic resources and put them to productive use. |
Эти страны продолжают двигаться по этому пути ввиду присущей им неспособности мобилизовать внешние и внутренние ресурсы и эффективно воспользоваться ими. |
We hold that the Security Council reform should be undertaken in full conformity with its intrinsic purpose. |
Мы придерживаемся того мнения, что реформа Совета Безопасности должна проводиться в строгом соответствии с присущей ей целью. |
In supporting those mandates, therefore, attention had to be paid to reconciling their common features with their intrinsic independence. |
Поэтому при поддержке таких мандатов следует уделять внимание согласованию их общих характерных черт с присущей им независимостью. |
In addition to its intrinsic value, culture contributes to both the process and outcome of development. |
Сфера культуры, помимо присущей ей внутренней ценности, способствует как процессу, так и достижению результатов развития. |
Rather, like other groups, young people have an intrinsic value to themselves and to humanity. |
Скорее, как и другие группы людей, молодежь обладает той присущей ей ценностью, которая имеет большое значение для нее самой и для всего человечества. |
As a result of the ADR regulations a high level of intrinsic safety has been accomplished in general. |
В целом благодаря правилам ДОПОГ достигнут высокий уровень внутренне присущей безопасности. |
The significance of the economic dimensions for society rests not on their intrinsic economic merits but rather on how they best promote productive activities to satisfy human social needs. |
Значение экономических аспектов для общества основывается не на внутренне присущей им экономической сути, а скорее на том, насколько эффективно они могут способствовать развитию продуктивной деятельности ради удовлетворения социальных потребностей человека. |
Formulate subject-specific TCDC "products" that could attract special funding on the basis of their intrinsic importance; |
Разработка тематически конкретной "продукции" ТСРС, которая способна привлекать специальные финансовые средства с учетом имманентно присущей ей значимости; |
However, another speaker noted that information often "failed in its intrinsic duty" and was abused for "infringement of sovereignty". |
Еще же один оратор отметил, что информация нередко «не выполняет присущей ей обязанности» и используется для «посягательств на суверенитет». |
3164 Articles, pressurized pneumatic or hydraulic, designed to withstand stresses greater than the internal gas pressure by virtue of transmission of force, intrinsic strength or construction. |
3164 изделия под пневматическим или гидравлическим давлением, спроектированные таким образом, чтобы выдерживать нагрузку, превышающую внутреннее давление газа, благодаря передаче сил, внутренне присущей им прочности или их конструктивным особенностям. |
However, a public-key and private-key pair has no intrinsic association with any person; it is simply a pair of numbers. |
Однако пара публичного и частного ключей не имеет внутренне присущей ей связи с каким-либо лицом; это всего лишь пара чисел. |
We should recall that there are a number of ways of viewing the link between conflicts and natural resources - a link that Peru does not see as being intrinsic or unavoidable. |
Нам следует вспомнить, что есть ряд способов рассмотрения взаимосвязи между конфликтами и природными ресурсами - взаимосвязи, которую Перу не считает внутренне присущей или неизбежной. |
In contrast, some delegations would have preferred to retain the notion of State crimes, which was said to constitute a valuable contribution to the development of international law and to contain an intrinsic deterrent value that was lacking in the term "serious breaches". |
В отличие от этого, некоторые делегации предпочли бы сохранить понятие преступлений государств, которое, как утверждалось, является ценным вкладом в развитие международного права и обладает внутренне присущей ему сдерживающей ценностью, которой лишен термин «серьезные нарушения». |
Thus, it was noted that there was merit in not limiting compensation for harm to the environment to the costs of measures of restoration but to extend it to include loss of intrinsic value. |
Таким образом, отмечалось, что есть смысл не ограничивать компенсацию за вред окружающей среде расходами на меры по восстановлению, но распространить ее с целью включения утраты присущей ей ценности. |
While the fear of its abuse does not take away the intrinsic value of the principle of the responsibility to protect, caution must be exercised in order to avoid its abuse. |
Хотя опасения в отношении злоупотребления этим принципом ответственности за защиту, не присущей ему ценности, необходимо проявлять осторожность во избежание злоупотреблений. |