| Parietal cells secrete intrinsic factor which is required for the absorption of vitamin B12. | Париетальные клетки желудка также секретируют внутренний фактор Касла, необходимый для всасывания витамина B12. |
| This intrinsic disadvantage, coupled with the hiring freeze, poses a serious threat to our completion goals. | Этот внутренний недостаток, усугубляемый мораторием на трудоустройство, представляет серьезную угрозу осуществлению целей нашей стратегии завершения работы. |
| Researchers noticed early on that the shape of intensity-sensitivity curves could be explained by assuming that an intrinsic source of noise in the retina produces random events indistinguishable from those triggered by real photons. | Исследователи давно заметили, что зависимость чувствительности от интенсивности излучения можно объяснить, приняв предположение о том, что внутренний источник шума на сетчатке создаёт случайные события, неотличимые от тех, которые создают настоящие фотоны. |
| Intrinsic defect: abnormality with regard to the characteristics of mature and properly handled fruits, including immaturity, insufficient development, misshapen, germination aborted fruits, excessive dehydration or desiccation, etc. | Внутренний дефект: аномалия, затрагивающая характерные свойства спелого и надлежащим образом хранящегося плода, включая недозрелость, недоразвитость, неправильную форму, несформированность плодов, чрезмерное обезвоживание или усыхание и т.д. |
| It does not cover "internal language", which includes those parts of the design that are "intrinsic to the building in its most basic form - determined by its pragmatic, constructional, and technical requirements." | Защита не распространяется на «внутренний язык» здания, который включает в себя те части конструкции, которые являются «неотъемлемой частью здания и в самом общем виде определяют его прагматические, конструктивные и технические требования.» |
| My delegation underscores the intrinsic links between military expenditures on the one hand and development and the elimination of poverty throughout the world on the other. | Моя делегация подчеркивает неразрывную связь между военными расходами, с одной стороны, и развитием и ликвидацией нищеты, с другой. |
| The Angolan Government is ever-conscious of the intrinsic link between peace and socio-economic development, not just for Angola but for all of southern Africa. | Ангольское правительство всегда признавало неразрывную связь между миром и социально-экономическим развитием не только для Анголы, но и для всей Южной Африки. |
| The specific training modules take account of the specific features of each community, in order to ensure an intrinsic relationship between training, certification and the labour market. | Отдельные учебные разделы посвящены особенностям каждой общины и призваны обеспечить неразрывную связь между обучением, сертификацией и рынком труда. |
| The position that the right to humane treatment was non-derogable could be based first on peremptory norms of international law, and further supported by the provisions of the preamble and the Declaration, and by stressing the intrinsic link between article 10 and article 7. | Положение о том, что право на гуманное обращение является не подлежащим отступлениям, может быть обосновано, во-первых, на императивных нормах международного права, а во-вторых поддержано положениями преамбулы и Декларации; при этом можно особо подчеркнуть неразрывную связь между статьями 10 и 7. |
| The intrinsic link between this question and the larger question of terrorism as a whole must also be addressed. | Необходимо также рассмотреть неразрывную связь между этим вопросом и более широким вопросом о терроризме вообще. МАГАТЭ имеет также полномочия на проверку того, что мирные ядерные технологии не используются в военных целях. |
| A majority of ACC members support this recommendation, since accountability is an intrinsic prerequisite in agencies' technical cooperation programmes and projects. | Большинство членов АКК поддерживают эту рекомендацию, поскольку подотчетность является неотъемлемым предварительным условием программ и проектов учреждений в области технического сотрудничества. |
| For all SRF goals, country offices report that capacity development is now an intrinsic aspect of UNDP business at the individual, institutional and societal levels because it lays the foundation for sustaining development results. | Что касается всех целей в рамках ОСР, то страновые отделения сообщают о том, что укрепление потенциала в настоящее время стало неотъемлемым аспектом деятельности ПРООН на индивидуальном, институциональном и общественном уровнях, поскольку благодаря наращиванию потенциала закладывается основа для закрепления результатов деятельности в области развития. |
| The notion of accountability is intrinsic to the rule of law and is often used in international and regional instruments to encompass the concepts of responsiveness, responsibility, liability, controllability and transparency in the justice system. | Понятие "подотчетность" является неотъемлемым элементом верховенства закона и часто используется в международных и региональных договорах для выражения таких существующих в системе правосудия понятий, как готовность к реагированию, обязанность, ответственность, подконтрольность и транспарентность. |
| Being intrinsic to the State sovereignty of Turkmenistan, Turkmen citizenship emphasizes the affiliation of the individual to the State, the strong legal bond between them and the concurrence of their mutual rights and responsibilities. | Гражданство Туркменистана, являясь неотъемлемым атрибутом государственного суверенитета Туркменистана, определяет принадлежность лица к государству и устойчивую правовую связь между ними, совокупность их взаимных прав и обязанностей. |
| Intrinsic values refer to the view that organisms, communities and ecosystems have an inherent right to exist independently of any human interest in them. | Имманентная ценность отражает точку зрения о том, что организмы, сообщества и экосистемы обладают неотъемлемым правом на существование независимо от заинтересованности в них человека. |
| They once again underlined the importance of adaptation for all Parties, as well as its intrinsic relationship with poverty. | Были вновь подчеркнуты важность адаптации для всех Сторон, а также ее неразрывная связь с проблемой нищеты. |
| There is an intrinsic link between terrorists and the flourishing illicit trade in small arms, drug-trafficking, money-laundering and the smuggling of diamonds and other forms of precious stones. | Существует неразрывная связь между террористами и процветающей незаконной торговлей стрелковым оружием, оборотом наркотиков, отмыванием денег и контрабандой алмазов и других драгоценных камней. |
| My country, Benin, is a member of the group of the least developed countries, and, as such, we believe that there is an intrinsic link between disarmament and development. | Моя страна, Бенин, является членом группы наименее развитых стран и, как таковая, считает, что существует неразрывная связь между разоружением и развитием. |
| Though each aspect requires specific attention, the intrinsic linkage between these different issues demands unison in effort if we are to ensure a world that is environmentally safe and sustainable. | Хотя каждый аспект требует особого внимания, неразрывная связь между этими различными вопросами требует единства усилий для того, чтобы обеспечить миру безопасную и устойчивую окружающую среду. |
| Mr. Srisodapol (Thailand) said that the intrinsic linkage between illicit drug production and trafficking and transnational organized crime was well known, especially trafficking in persons and arms, together with people smuggling and terrorism. | Г-н Срисодапол (Таиланд) говорит, что хорошо известна неразрывная связь между торговлей и производством наркотиков и организованной транснациональной преступностью, прежде всего речь идет о торговле людьми и оружием, а также контрабандной торговли людьми и терроризме. |
| Ending torture is the beginning of true respect for the most basic of all rights: the intrinsic dignity and value of each individual. | Прекращение пыток - это начало подлинного уважения самого главного из всех прав: неотъемлемого достоинства и ценности каждого человека. |
| The fact that the Declaration treated human rights as an intrinsic and fundamental feature of social development was one of the reasons why, a quarter of a century later, it retained much of its validity and importance. | Тот факт, что в этой Декларации права человека рассматриваются в качестве неотъемлемого и основного элемента социального развития, отчасти является объяснением того, почему спустя четверть века она не утратила своего значения. |
| UNESCO promoted disaster risk reduction as an intrinsic element of the United Nations Decade of Education for Sustainable Development, especially through the integration of disaster risk reduction into national education strategies and plans. | ЮНЕСКО содействовала деятельности по уменьшению опасности бедствий в качестве неотъемлемого элемента Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций, прежде всего на основе включения мер по уменьшению опасности бедствий в национальные стратегии и планы в области образования. |
| These systems should be developed in close consultation with TK holders and should include prior informed consent by the LICs as an intrinsic element of their legislative frameworks. | Специальные системы защиты ТЗ должны создаваться в тесном взаимодействии с носителями ТЗ и должны включать в качестве неотъемлемого элемента процедуру предварительного осознанного согласия со стороны местных общин и общин коренного населения. |
| Again, article 13 of the basic enactment states: "The City guarantees the freedom of its inhabitants as intrinsic to the inviolable dignity of persons. | Кроме того, статья 13 этого основного закона устанавливает: "Город гарантирует свободу своих жителей как элемент неотъемлемого достоинства личности. |
| We are particularly satisfied that the international community has recognized the global importance of this last frontier due to its intrinsic link and interaction with the world's oceans and atmosphere affecting the entire global environmental system. | Мы особенно удовлетворены тем, что международное сообщество признало общемировое значение этого последнего заповедного места ввиду его неразрывной связи и взаимодействия с Мировым океаном и атмосферой и воздействия на всю глобальную экологическую систему. |
| That was a significant and realistic recognition of the intrinsic link between two fundamental human aspirations: the one for human freedom and the other for human development. | Это стало значимым и реалистичным признанием неразрывной связи между двумя основополагающими человеческими устремлениями: к свободе и развитию. |
| While the objects of protection could plausibly include both the natural and the human environment, due to the intrinsic relationship between the two, the report did not clearly delineate the human environment. | В то время как к объектам защиты вполне могут относиться как природная среда, так и среда обитания человека, в силу неразрывной связи между ними в докладе четко не прописано, что понимается под средой обитания человека. |
| Related publications include the Millennium Ecosystem Assessment reports on the intrinsic links between ecosystems and human well-being and the yearly report issued by the World Health Organization (WHO), which assesses the state of health around the world. | Издания на эту тему включают доклады, озаглавленные «Оценка экосистем на пороге тысячелетия» и посвященные вопросам неразрывной взаимосвязи между экосистемами и благополучием человечества, и ежегодный доклад Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), содержащий оценку положения в области здравоохранения повсюду в мире. |
| Noting that there was growing awareness of the intrinsic links between human rights and the struggle to combat corruption, she stressed the urgent need to increase synergy between efforts to implement the United Nations Convention against Corruption and international human rights conventions. | Отметив, что углубляется понимание неразрывной связи между правами человека и усилиями по борьбе с коррупцией, она подчеркнула неотложную необходимость наращивать синергию между усилиями по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и международными конвенциями в области прав человека. |
| The strength of the spectral features can be used to increase the accuracy of the estimate of each supernova's intrinsic brightness and therefore, its distance. | Параметры спектральных характеристик можно использовать для повышения точности оценки истинной яркости каждой сверхновой и, следовательно, ее удаленности. |
| information shall be provided to children to identify its intrinsic value; | информация передается детям для идентификации своей истинной ценности; |
| Therefore, the independent expert believes that lack of access to sanitation constitutes demeaning living conditions; it is an affront to the intrinsic worth of the human being and should not be tolerated in any society. | Поэтому независимый эксперт считает, что отсутствие доступа к санитарным услугам означает наличие унизительных условий жизни; это - оскорбление истинной ценности человека и этого нельзя допускать ни в каком обществе. |
| This is pretty close to intrinsic beauty. This one, as longas you know what water is like then you can experiencethis. | Этот дизайн очень близок к истинной красоте. Если вызнаете, что представляет из себя вода, тогда вы сможете этопочувствовать. |
| In addition to its intrinsic value, culture plays a cross-cutting role in the achievement of the MDGs and is also an engine for development. | Помимо своей истинной ценности, культура играет многогранную роль в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ) и является движущей силой этого развития. |
| Nauru strongly believes that the reform of the Security Council lies with the need to recognize the intrinsic connection between the pillars that uphold the United Nations system. | Науру твердо считает, что реформа Совета Безопасности связана с потребностью понять подлинную связь тех основ, на которых покоится система Организации Объединенных Наций. |
| In this battle the victors will be those of us who can demonstrate the independence of the Court and its intrinsic value in the fight against impunity as a solid foundation of peace. | Из этой борьбы победителями выйдут те, кто сможет продемонстрировать независимость Суда и его подлинную ценность в борьбе с безнаказанностью в качестве прочной основы мира. |
| The Secretary-General's report also allows us to appreciate the multidimensional character of that process and the intrinsic link that exists between democracy and the aspirations of peoples to live and prosper in peace, security and social justice. | Доклад Генерального секретаря также позволяет нам оценить многомерный характер этого процесса и подлинную связь, существующую между демократией и чаяниями народов жить в мире в обстановке благополучия, безопасности и социальной справедливости. |
| It is also essential to recognize the intrinsic relations between climate change and biodiversity, and, based on those relations, to coordinate the actions taken by the Conventions to address both themes in the context of the United Nations. | Исключительно важно также признать подлинную взаимосвязь между изменением климата и биоразнообразием и на основе этого координировать действия, предпринимаемые в рамках Конвенций, для рассмотрения обеих тем в контексте Организации Объединенных Наций. |
| Merit and skills are how we give an intrinsic value to money. | Заслуги и навыки - это то, как мы определяем подлинную стоимость денег. |
| It is the intrinsic worth of the human person that provides the basis on which to found policies and laws that create conditions under which human beings can flourish. | Именно неотъемлемая ценность каждой человеческой личности должна лежать в основе мер и законов, направленных на создание благоприятных условий для процветания человечества. |
| Motivation is "based on the intrinsic motivation in the work, and the role of the managers [is] to facilitate"2 and coach, as co-workers and not through control. | Мотивацию "обуславливает неотъемлемая заинтересованность, проявляемая к работе, и роль менеджеров [заключается] в осуществлении к координации"2 и наставничества в качестве сослуживцев, а не посредством контроля. |
| (b) A legislative function: This intrinsic function of the House of Representatives includes approval of the bills of law referred to it by the Government or proposed by members of the House. | Ь) законодательная функция: эта неотъемлемая функция Совета депутатов включает в себя утверждение законопроектов, внесенных правительством или депутатами Совета. |
| Regularizing settlements, in accordance with prevalent laws in each country, and in-situ upgrading should be regarded as intrinsic to town and city development strategies, with provision being made for affordable serviced land to prevent new slum formation. | Регуляризация поселений в соответствии с действующими в каждой стране законами и их внутреннее благоустройство должны рассматриваться как неотъемлемая часть стратегии развития городов, которая предусматривает обеспечение доступа к земле с целью предотвращения появления новых трущоб. |
| National television and radio, as an integral part of the country's history and culture, combine such qualities, intrinsic to Belarusians, as openness, sincerity and friendliness. | Национальное телевидение и радио, как неотъемлемая часть истории и культуры страны, вобрали в себя такие присущие белорусам качества, как открытость, искренность, дружелюбие. |
| Migrants were human beings with families, hopes, dreams, and intrinsic rights that Governments must respect, protect and promote. | Мигранты - это люди, у которых есть своя семья, свои надежды, мечты и неотъемлемые права, которые правительства должны уважать, защищать и продвигать. |
| When we speak of gender equality, we must be cognizant of the intrinsic differences between men and women and recognize their complementarity. | Говоря о гендерном равенстве, следует принимать во внимание неотъемлемые различия между мужчинами и женщинами и признавать тот факт, что мужчины и женщины дополняют друг друга. |
| Equally important is the question of how a new system of international relations can be created and what form it will take, a system whose principles and norms reaffirm the concept of States while also recognizing the intrinsic rights of human beings. | В равной мере важен вопрос о том, каким образом можно создать новую систему международных отношений и какую форму она примет, - систему, принципы и нормы которой подтверждают концепцию государств и в то же время признающую неотъемлемые права человека. |
| It impacts and damages the assets of other countries, the intrinsic rights of other peoples and the very life and well-being of other nations. | Он оказывает негативное воздействие на материальные ценности других стран, нанося им ущерб, на неотъемлемые права других народов и на саму жизнь и благополучие других государств. |
| The principles which are intrinsic to and inherent in the international legal order and which represent the other side of the coin of the right of expulsion must be distinguished from the principles governing the exercise of the right of expulsion. | Внутренние и неотъемлемые принципы международного правопорядка, которые можно представить в виде оборотной стороны медали, лицевой стороной которой будет право на высылку, должны отличаться от принципов, касающихся условий осуществления права на высылку. |
| The common problem faced by all ideas for change in the United Nations is generating enough political will to overcome the inertia intrinsic to an Organization governed by 191 sovereign Members. | Общей проблемой, с которой сталкиваются все предложения и инициативы в области реформы Организации Объединенных Наций, является недостаток политической воли для преодоления инерции, присущей Организации, которой управляет 191 суверенное государство. |
| In the case of intrinsic scale dependency of indicators/variables (i.e. if their values change with their resolution), special care should be taken when considering the integration, and in particular the aggregation, of such data. | В случае присущей показателям/переменным зависимости от масштабов (т.е. в тех случаях, когда их значения меняются в зависимости от их разрешающей способности) при рассмотрении возможности интеграции и, в частности, агрегирования таких данных следует проявлять особую осторожность. |
| Underdevelopment was not an intrinsic property of one or several countries, but the result of colonization and looting. | Недостаточный уровень развития не является особенностью, присущей одной или нескольким странам, а результатом их колонизации и разграбления. |
| The significance of the economic dimensions for society rests not on their intrinsic economic merits but rather on how they best promote productive activities to satisfy human social needs. | Значение экономических аспектов для общества основывается не на внутренне присущей им экономической сути, а скорее на том, насколько эффективно они могут способствовать развитию продуктивной деятельности ради удовлетворения социальных потребностей человека. |
| However, a public-key and private-key pair has no intrinsic association with any person; it is simply a pair of numbers. | Однако пара публичного и частного ключей не имеет внутренне присущей ей связи с каким-либо лицом; это всего лишь пара чисел. |
| These assurances are intrinsic to the NPT as they formed the political basis on which the treaty was extended indefinitely. | Эти гарантии органично присущи ДНЯО, ибо они составляют тот политический фундамент, на котором была произведена бессрочная пролонгация договора. |
| Those studies also brought to light some methodological and organizational difficulties that are intrinsic in evaluation efforts in this area. | Кроме того, эти исследования выявили некоторые методологические и организационные трудности, которые присущи деятельности по оценке в этой области. |
| Moreover, secondment of staff from different entities had intrinsic merit. | Кроме этого, практике прикомандирования сотрудников из различных подразделений присущи и положительные качества. |
| That characteristic can presumably be intrinsic to the record itself, or can be provided by designation. | Такие характеристики, теоретически, могут быть изначально присущи электронной записи или же быть ей специально присвоены. |
| There are a lot of flavors to them... and they are intrinsic to those particular coffees... to where they were grown, the variety and all the rest. | В нём присутствует много вкусов... и эти вкусы присущи только и только этим сортам кофе... конкретным ботаническим видам и так далее. |
| The Heads of State and Government reaffirm the intrinsic link between peacebuilding and security and achieving harmonious development. | Главы государств и правительств вновь подтверждают неотъемлемую связь между созиданием мира, безопасностью и достижением гармоничного развития. |
| International human rights law therefore establishes an intrinsic link between dignity and equality, and these two concepts together constitute the foundations of the principle of non-discrimination. | Исходя из этого принципа, международные нормы прав человека устанавливают неотъемлемую связь между достоинством и равноправием, причем два этих понятия составляют основу принципа недискриминации. |
| The Government of Angola has always recognized the indivisible and universal character of the fundamental rights of every human being and the intrinsic correlation between human rights, democracy and development. | Правительство Анголы всегда признавало неделимый и универсальный характер основополагающих прав каждого человека и неотъемлемую связь между правами человека, демократией и развитием. |
| Psychosocial needs of unaccompanied children are intrinsic to basic needs and should not be relegated to a position of secondary importance. | Социально-психологические потребности несопровождаемых детей составляют неотъемлемую часть основных потребностей и не должны рассматриваться как второстепенные. |
| Viewing culture and attendant beliefs, including customs, traditions and religious interpretations, as "static" obstructs the realization of women's human rights because it presupposes that particular values, practices and beliefs are "intrinsic" to a given culture and, therefore, immutable. | Отношение к культуре и соответствующим воззрениям, в том числе обычаям, традициям и толкованиям религий, как к некой статике препятствует реализации прав человека женщин, поскольку оно уже предопределяет конкретные ценности, обычаи и воззрения как неотъемлемую часть данной культуры и, соответственно, как нечто незыблемое. |
| Such studies demonstrated that in addition to safeguarding biodiversity's intrinsic value, investing in nature provided multiple benefits to society and the economy. | Такие исследования продемонстрировали, что в дополнение к сохранению имманентной ценности биоразнообразия инвестиции в природу обеспечивают для общества и экономики многочисленные преимущества. |
| The fact that many achievements of the plan economy system were considerable, cannot hide the intrinsic inefficiency of planning. | Но даже многочисленные весомые достижения системы плановой экономики не могут скрыть имманентной неэффективности планирования. |
| That is necessary because of the intrinsic importance of the Millennium Development Goals to humankind. | Это необходимо в силу имманентной важности сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития для человечества. |
| However, there was no reference to information on the intrinsic vulnerability of aquifers to pollution or on current or potential land use. | При этом следует отметить отсутствие указаний на информацию относительно имманентной уязвимости водоносных горизонтов по отношению к загрязнению или нынешнего или потенциального землепользования. |
| It has been proven that the damage to the intrinsic regenerative capacity of nature is impaired not only directly by overexploitation of a particular element of the natural world but also, indirectly, by damage caused to other related natural elements through ecological processes. | Уже убедительно доказано, что ущерб имманентной регенерационной способности природы наносится не только напрямую чрезмерным использованием определенного элемента мира природы, но и косвенно - в виде ущерба, наносимого другим связанным с ним природным элементом посредством экологических процессов. |
| Assessment of two properties intrinsic to chemicals, hazard and toxic potency, are used to create a classification system for chemicals or wastes. | Система классификации химических веществ или отходов создается на базе двух внутренне присущих веществам свойств - опасности и токсической активности. |
| 1 The assessment is based on the intrinsic dangerous properties of the goods, the type of containment and the quantity carried. | Эта оценка основывается на внутренне присущих грузам опасных свойствах, типе их средств удержания и перевозимом количестве. |
| In an increasingly competitive world, the island developing countries are at a serious disadvantage because of the intrinsic weaknesses of their economies, which is a result of the range of adverse factors that have been discussed above. | В условиях все большей конкуренции в мире островные развивающиеся страны находятся в серьезном неблагоприятном положении ввиду внутренне присущих их экономике слабостей, что является результатом целого ряда негативных факторов, обсуждавшихся выше. |
| The paper considers the main types of external shocks with which the notion of vulnerability is associated in the context of globalization, as well as different levels of criteria of vulnerability (economic performance, economic structure, intrinsic factors of economic structure). | В документе рассматриваются основные виды внешних потрясений, с которыми связано понятие уязвимости в контексте глобализации, а также различные пороговые значения критериев уязвимости (результатов экономической деятельности, структуры экономики, факторов, внутренне присущих структуре экономики). |
| The classification criteria are based on chemical and waste intrinsic properties, which do not take site-specific conditions into consideration. C2.3. | Такие критерии классификации основываются на свойствах, внутренне присущих данному веществу или отходам, без учета местной специфики. |