| One important characteristic of the planets is their intrinsic magnetic moments, which in turn give rise to magnetospheres. | Одна из важнейших характеристик планет - внутренний магнитный момент, который создаёт магнитосферу. |
| Parietal cells secrete intrinsic factor which is required for the absorption of vitamin B12. | Париетальные клетки желудка также секретируют внутренний фактор Касла, необходимый для всасывания витамина B12. |
| National characteristics - including a country's geography, political and institutional organization, level of development, intrinsic business potential and core infrastructure - differ, and so do the challenges that countries face in attracting and benefiting from FDI. | Национальные характеристики, включая географию страны, политическое и институциональное устройство, уровень развития, внутренний деловой потенциал и базовую инфраструктуру, различаются, равно как и задачи, стоящие перед странами в деле привлечения ПИИ и получения выгод от них. |
| Researchers noticed early on that the shape of intensity-sensitivity curves could be explained by assuming that an intrinsic source of noise in the retina produces random events indistinguishable from those triggered by real photons. | Исследователи давно заметили, что зависимость чувствительности от интенсивности излучения можно объяснить, приняв предположение о том, что внутренний источник шума на сетчатке создаёт случайные события, неотличимые от тех, которые создают настоящие фотоны. |
| Intrinsic defect: abnormality with regard to the characteristics of mature and properly handled fruits, including immaturity, insufficient development, misshapen, germination aborted fruits, excessive dehydration or desiccation, etc. | Внутренний дефект: аномалия, затрагивающая характерные свойства спелого и надлежащим образом хранящегося плода, включая недозрелость, недоразвитость, неправильную форму, несформированность плодов, чрезмерное обезвоживание или усыхание и т.д. |
| The underlying causes of these conflicts are social and economic, and they further underscore the intrinsic linkages between peace and development and the need for a renewed global commitment to both. | Лежащие в основе этих конфликтов причины носят социальный и экономический характер и подтверждают неразрывную связь между миром и развитием и необходимость подтверждения глобальной приверженности им обоим. |
| The specific training modules take account of the specific features of each community, in order to ensure an intrinsic relationship between training, certification and the labour market. | Отдельные учебные разделы посвящены особенностям каждой общины и призваны обеспечить неразрывную связь между обучением, сертификацией и рынком труда. |
| However, given the intrinsic relationship between the natural environment and the human environment (which includes not only human health in a narrow sense but also natural vegetation and crops, materials and historical heritage), the draft guidelines should include both. | Однако, учитывая неразрывную связь между природной средой и окружающей человека средой (которая включает не только здоровье человека в узком смысле, но также природную растительность и посевы, материалы и историческое наследие), в проект руководства следует включить оба аспекта. |
| We should make full use of the intrinsic link between peacekeeping and peacebuilding and give due attention to peacebuilding aspects at an early stage of peacekeeping efforts so as to create favourable conditions for a smooth and seamless transition from peacekeeping to peacebuilding. | Мы должны всемерно использовать неразрывную связь между поддержанием мира и миростроительством и уделять должное внимание аспектам миростроительства на раннем этапе усилий по поддержанию мира в целях создания благоприятных условий для постепенного и успешного перехода от поддержания мира и миростроительству. |
| Malta's geostrategic location makes us intimately aware of the intrinsic relationship between the northern and southern shores of the Mediterranean. | Благодаря геостратегическому положению Мальты мы глубоко осознаем неразрывную связь между северным и южным побережьями Средиземного моря. |
| The right to development was an intrinsic component of economic, social and cultural rights, and his delegation believed that the international community should focus on instituting sustainable actions and programmes to facilitate the early realization of that right worldwide. | Право на развитие является неотъемлемым компонентом экономических, социальных и культурных прав, и его делегация полагает, что международное сообщество должно сосредоточить свое внимание на принятии стабильных мер и программ в целях содействия скорейшей реализации этого права во всем мире. |
| It is for that reason - and on this position we will not compromise - that we believe that the right of the veto is a key and intrinsic factor of permanent membership. | Именно по этой причине - и здесь мы не пойдем ни на какие компромиссы - мы считаем, что право вето является ключевым и неотъемлемым фактором постоянного членства. |
| The keski (like the turban for adult men) is not meant as an external display of faith but is rather intended to protect the long uncut hair, which is considered as a sacred, inherent and intrinsic part of the religion. | Дастар (как и тюрбан для взрослых мужчин) не является внешним выражением религиозной веры, а предназначен для защиты необрезанных волос, которые считаются священным, неотъемлемым и имманентным атрибутом этой религии. |
| Intrinsic to asylum is the prohibition, in international conventions and customary international law, of the return of a refugee to situations endangering life or freedom. | Неотъемлемым элементом права убежища является запрещение в международных конвенциях и обычном международном праве возвращения беженца в условия, угрожающие его жизни или свободе. |
| Intrinsic values refer to the view that organisms, communities and ecosystems have an inherent right to exist independently of any human interest in them. | Имманентная ценность отражает точку зрения о том, что организмы, сообщества и экосистемы обладают неотъемлемым правом на существование независимо от заинтересованности в них человека. |
| There is a clear and intrinsic link between access to land and the right to adequate housing. | Между доступом к земле и правом на достаточное жилище прослеживается четкая и неразрывная связь. |
| Nowhere is the intrinsic link between security and development more clearly evident than in the current Haitian situation. | Нигде в мире неразрывная связь между безопасностью и развитием не прослеживается так четко, как в нынешней ситуации в Гаити. |
| There is an intrinsic relationship between the enjoyment of political rights, democracy and the enjoyment of economic rights. | Существует неразрывная связь между осуществлением политических прав и демократических принципов, с одной стороны, и экономических прав - с другой. |
| The intrinsic link between human rights, violence against women and the exercise of effective citizenship demands more effective prevention and protection responses, so that States meet their obligation to eliminate gender-based violence. | Неразрывная связь между правами человека, насилием в отношении женщин и эффективным осуществлением гражданских прав требует более действенных мер предупреждения и защиты, с тем чтобы государства выполняли свое обязательство покончить с гендерным насилием. |
| It is undeniable that there exists a direct and intrinsic connection between sustainable development and the rule of law and human rights, including access to justice and the independence of the justice system. | Неоспоримым является тот факт, что существует прямая и неразрывная связь между устойчивым развитием и верховенством права и правами человека, включая обеспечение доступа к правосудию и независимость судебной системы. |
| Only a system that respects the intrinsic dignity of the human person will recognize and respect the development needs of women and invest in the future of society. | Только та система, которая обеспечивает уважение неотъемлемого достоинства людей, обеспечит признание и уважение потребностей женщин в области развития и инвестирует необходимые средства в развитие общества в будущем. |
| (e) Any forced population movement which has the aim or effect of denying indigenous families the ability to reproduce, in breach of the intrinsic right to life; | ё) любое насильственное перемещение населения, имеющее своей целью или результатом лишение семей из числа коренных народов способности к воспроизводству в нарушение неотъемлемого права на жизнь; |
| Emphasizes also that justice, including participatory decision-making, access to information and judicial and administrative proceedings as well as the protection of vulnerable groups from disproportionate adverse environmental impacts, should be seen as an intrinsic element of environmental sustainability; | подчеркивает также, что правосудие, включая широкое участие в принятии решений, доступ к информации и судебному и административному производству, а также защита уязвимых групп от непропорционального отрицательного экологического воздействия должны рассматриваться в качестве неотъемлемого элемента экологической устойчивости; |
| Exhorting all Governments to eradicate torture and bring to justice torturers everywhere, and reminding everyone that ending torture marks a beginning of true respect for the most basic of all human rights: the intrinsic dignity and value of each individual, | настоятельно призывая все правительства обеспечить повсеместное искоренение пыток и привлечение к ответственности лиц, применяющих их, и напоминая всем о том, что прекращение пыток - это начало подлинного уважения самого основного из всех прав человека - неотъемлемого достоинства и ценности каждой человеческой личности, |
| These systems should be developed in close consultation with TK holders and should include prior informed consent by the LICs as an intrinsic element of their legislative frameworks. | Специальные системы защиты ТЗ должны создаваться в тесном взаимодействии с носителями ТЗ и должны включать в качестве неотъемлемого элемента процедуру предварительного осознанного согласия со стороны местных общин и общин коренного населения. |
| The Summit reaffirmed the existence of the intrinsic link between peace and development, which requires an integrated approach to conflict prevention, management and resolution. | На Саммите нашло подтверждение наличие неразрывной связи между миром и развитием, что требует комплексного подхода к предупреждению, сдерживанию и урегулированию конфликтов. |
| That was a significant and realistic recognition of the intrinsic link between two fundamental human aspirations: the one for human freedom and the other for human development. | Это стало значимым и реалистичным признанием неразрывной связи между двумя основополагающими человеческими устремлениями: к свободе и развитию. |
| They therefore reiterated the intrinsic link of the right to self-determination to various other indigenous human rights issues such as the right to land and natural resources, the preservation of cultural identity, and the rights to language and education . | Поэтому они вновь заявили о неразрывной связи между правом на самоопределение и самым широким кругом других вопросов, касающихся таких прав человека коренных народов, как право на землю и природные ресурсы, право на сохранение культурной самобытности и права на язык и образование 4. |
| Noting that there was growing awareness of the intrinsic links between human rights and the struggle to combat corruption, she stressed the urgent need to increase synergy between efforts to implement the United Nations Convention against Corruption and international human rights conventions. | Отметив, что углубляется понимание неразрывной связи между правами человека и усилиями по борьбе с коррупцией, она подчеркнула неотложную необходимость наращивать синергию между усилиями по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и международными конвенциями в области прав человека. |
| The international community should design a unified and universal post-2015 development agenda that is guided by the intrinsic linkage between poverty reduction and sustainable development. | Международное сообщество должно выработать единую и всеохватную повестку дня в области развития на период после 2015 года, главным элементом которой будет признание неразрывной связи между сокращением масштабов нищеты и обеспечением устойчивого развития. |
| Dignity relates to the intrinsic worth of each human being, which should be recognized and respected by others. | Достоинство связано с истинной ценностью каждого человека, которая должна признаваться и уважаться другими. |
| The strength of the spectral features can be used to increase the accuracy of the estimate of each supernova's intrinsic brightness and therefore, its distance. | Параметры спектральных характеристик можно использовать для повышения точности оценки истинной яркости каждой сверхновой и, следовательно, ее удаленности. |
| This is pretty close to intrinsic beauty. This one, as longas you know what water is like then you can experiencethis. | Этот дизайн очень близок к истинной красоте. Если вызнаете, что представляет из себя вода, тогда вы сможете этопочувствовать. |
| In addition to its intrinsic value, culture plays a cross-cutting role in the achievement of the MDGs and is also an engine for development. | Помимо своей истинной ценности, культура играет многогранную роль в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ) и является движущей силой этого развития. |
| Additionally, during this period Wolfram formulated the concepts of intrinsic randomness and computational irreducibility, and suggested that rule 110 may be universal-a fact proved later by Wolfram's research assistant Matthew Cook in the 1990s. | Кроме того, в течение этого периода Вольфрам формулирует концепцию истинной случайности и вычислительной неприводимости, и выдвигает предположение, что Правило 110 может быть универсальным - факт, доказанный в 1990 году ассистентом Вольфрама Мэтью Куком. |
| Nauru strongly believes that the reform of the Security Council lies with the need to recognize the intrinsic connection between the pillars that uphold the United Nations system. | Науру твердо считает, что реформа Совета Безопасности связана с потребностью понять подлинную связь тех основ, на которых покоится система Организации Объединенных Наций. |
| Women's right to contribute to the building of a dignified society has an intrinsic value, and, like other human rights, it cannot be subjected to a regime of relativism. | Право женщин вносить вклад в построение достойного общества представляет собой подлинную ценность и, аналогично другим правам человека, не может регламентироваться относительными представлениями. |
| The Secretary-General's report also allows us to appreciate the multidimensional character of that process and the intrinsic link that exists between democracy and the aspirations of peoples to live and prosper in peace, security and social justice. | Доклад Генерального секретаря также позволяет нам оценить многомерный характер этого процесса и подлинную связь, существующую между демократией и чаяниями народов жить в мире в обстановке благополучия, безопасности и социальной справедливости. |
| It is also essential to recognize the intrinsic relations between climate change and biodiversity, and, based on those relations, to coordinate the actions taken by the Conventions to address both themes in the context of the United Nations. | Исключительно важно также признать подлинную взаимосвязь между изменением климата и биоразнообразием и на основе этого координировать действия, предпринимаемые в рамках Конвенций, для рассмотрения обеих тем в контексте Организации Объединенных Наций. |
| Merit and skills are how we give an intrinsic value to money. | Заслуги и навыки - это то, как мы определяем подлинную стоимость денег. |
| In that respect, we should stress that at no time was the intrinsic link among the three pillars of the nuclear consensus questioned. | В этой связи нам следует подчеркнуть, что никогда неотъемлемая взаимосвязь между тремя столпами консенсуса не ставилась под сомнение. |
| It is the intrinsic worth of the human person that provides the basis on which to found policies and laws that create conditions under which human beings can flourish. | Именно неотъемлемая ценность каждой человеческой личности должна лежать в основе мер и законов, направленных на создание благоприятных условий для процветания человечества. |
| There must be an intrinsic correlation between the lack of developmental dynamism of most Middle Eastern societies and the fact that the region is so crisis-prone. | Должно быть, существует неотъемлемая взаимосвязь между отсутствием в большинстве ближневосточных обществ динамизма развития и тем, что этот регион настолько подвержен кризисам. |
| Motivation is "based on the intrinsic motivation in the work, and the role of the managers [is] to facilitate"2 and coach, as co-workers and not through control. | Мотивацию "обуславливает неотъемлемая заинтересованность, проявляемая к работе, и роль менеджеров [заключается] в осуществлении к координации"2 и наставничества в качестве сослуживцев, а не посредством контроля. |
| National television and radio, as an integral part of the country's history and culture, combine such qualities, intrinsic to Belarusians, as openness, sincerity and friendliness. | Национальное телевидение и радио, как неотъемлемая часть истории и культуры страны, вобрали в себя такие присущие белорусам качества, как открытость, искренность, дружелюбие. |
| All of these are important intrinsic elements of peace-building. | Все это - важные неотъемлемые элементы миростроительства. |
| Migrants were human beings with families, hopes, dreams, and intrinsic rights that Governments must respect, protect and promote. | Мигранты - это люди, у которых есть своя семья, свои надежды, мечты и неотъемлемые права, которые правительства должны уважать, защищать и продвигать. |
| When we speak of gender equality, we must be cognizant of the intrinsic differences between men and women and recognize their complementarity. | Говоря о гендерном равенстве, следует принимать во внимание неотъемлемые различия между мужчинами и женщинами и признавать тот факт, что мужчины и женщины дополняют друг друга. |
| It impacts and damages the assets of other countries, the intrinsic rights of other peoples and the very life and well-being of other nations. | Он оказывает негативное воздействие на материальные ценности других стран, нанося им ущерб, на неотъемлемые права других народов и на саму жизнь и благополучие других государств. |
| Thus, there are references to "needs and rights", "rights and services", "interests and rights", "rights and choices", "basic rights", and "intrinsic rights". | Так, в докладе содержатся указания на «потребности и права», «права и услуги», «интересы и права», «права и возможности выбора», «основополагающие права» и «неотъемлемые права». |
| We believe that all such efforts, however worthy and energetic, would be limited by the intrinsic inequality and discriminatory framework of obligation enshrined in the NPT. | Мы считаем, что все эти усилия, какими бы заслуживающими уважения и энергичными они ни были, будут иметь ограниченный характер из-за неравноправной и дискриминационной основы, присущей содержащимся в ДНЯО обязательствам. |
| The common problem faced by all ideas for change in the United Nations is generating enough political will to overcome the inertia intrinsic to an Organization governed by 191 sovereign Members. | Общей проблемой, с которой сталкиваются все предложения и инициативы в области реформы Организации Объединенных Наций, является недостаток политической воли для преодоления инерции, присущей Организации, которой управляет 191 суверенное государство. |
| In supporting those mandates, therefore, attention had to be paid to reconciling their common features with their intrinsic independence. | Поэтому при поддержке таких мандатов следует уделять внимание согласованию их общих характерных черт с присущей им независимостью. |
| In contrast, some delegations would have preferred to retain the notion of State crimes, which was said to constitute a valuable contribution to the development of international law and to contain an intrinsic deterrent value that was lacking in the term "serious breaches". | В отличие от этого, некоторые делегации предпочли бы сохранить понятие преступлений государств, которое, как утверждалось, является ценным вкладом в развитие международного права и обладает внутренне присущей ему сдерживающей ценностью, которой лишен термин «серьезные нарушения». |
| Thus, it was noted that there was merit in not limiting compensation for harm to the environment to the costs of measures of restoration but to extend it to include loss of intrinsic value. | Таким образом, отмечалось, что есть смысл не ограничивать компенсацию за вред окружающей среде расходами на меры по восстановлению, но распространить ее с целью включения утраты присущей ей ценности. |
| Different products are often mixed together without knowledge of the intrinsic properties of the mixture. | Зачастую различные продукты смешиваются без знания того, какие свойства присущи той или иной смеси. |
| He expressed the view that the Programme had intrinsic defects, as a result of which it could not be successfully implemented. | Он заявил, что Программе присущи недостатки, в результате которых невозможно обеспечить ее успешную реализацию. |
| The analysis presented above, taking into consideration the intrinsic limitations of the expert opinions, provides some indication of the major regional trends in the abuse of the main drugs. | С учетом тех ограничений, которые присущи заключениям экспертов, приведенный выше анализ позволяет получить некоторое представление о наиболее важных региональных тенденциях в области злоупотребления основными наркотиками. |
| Indeed, while some risks may be intrinsic to the outsourcing process per se, most of the other risks can be mitigated and even eliminated through the design and terms of the outsourced contract and how it is ultimately managed. | Более того, хотя определенные виды риска, возможно, присущи внешнему подряду как таковому, степень большинства других видов риска можно снизить посредством положений и условий контракта на внешний подряд и надлежащего контроля за его выполнением, либо такого риска можно вообще избежать. |
| That characteristic can presumably be intrinsic to the record itself, or can be provided by designation. | Такие характеристики, теоретически, могут быть изначально присущи электронной записи или же быть ей специально присвоены. |
| The Government of Angola has always recognized the indivisible and universal character of the fundamental rights of every human being and the intrinsic correlation between human rights, democracy and development. | Правительство Анголы всегда признавало неделимый и универсальный характер основополагающих прав каждого человека и неотъемлемую связь между правами человека, демократией и развитием. |
| Moreover, these concerns include the family, war, peace, development, disarmament, science and technology, human rights and other public policy priorities that form intrinsic parts of the 1995 Beijing Platform for Action. | Кроме того, к числу этих вопросов относятся проблемы семьи, войны и мира, развития, разоружения, науки и техники, прав человека и других приоритетных направлений публичной политики, которые составляют неотъемлемую часть Пекинской платформы действий 1995 года. |
| Psychosocial needs of unaccompanied children are intrinsic to basic needs and should not be relegated to a position of secondary importance. | Социально-психологические потребности несопровождаемых детей составляют неотъемлемую часть основных потребностей и не должны рассматриваться как второстепенные. |
| Every nation, no matter how large or how small, is possessed of its own intrinsic, inalienable value. | Каждая страна - и самая большая, и самая малая - имеет свою собственную, присущую ей неотъемлемую ценность. |
| The American Administration, in its desire to damage the Cuban nation, is trying to deny the identity of Cuban families, and is rejecting their inclusion in the categories of relationship that traditionally have been intrinsic and inalienable to this basic unit of the Cuban people. | Американская администрация в своем желании нанести ущерб кубинскому государству пытается лишить кубинские семьи их самобытности и вводит ограничения на категории родства, которые традиционно были присущи и составляли неотъемлемую часть основной ячейки кубинского народа. |
| In addition to its intrinsic value, empowerment is also a potent engine of social development. | Помимо своей имманентной ценности, расширение прав и возможностей является также мощным движителем социального развития. |
| Such studies demonstrated that in addition to safeguarding biodiversity's intrinsic value, investing in nature provided multiple benefits to society and the economy. | Такие исследования продемонстрировали, что в дополнение к сохранению имманентной ценности биоразнообразия инвестиции в природу обеспечивают для общества и экономики многочисленные преимущества. |
| The fact that many achievements of the plan economy system were considerable, cannot hide the intrinsic inefficiency of planning. | Но даже многочисленные весомые достижения системы плановой экономики не могут скрыть имманентной неэффективности планирования. |
| However, there was no reference to information on the intrinsic vulnerability of aquifers to pollution or on current or potential land use. | При этом следует отметить отсутствие указаний на информацию относительно имманентной уязвимости водоносных горизонтов по отношению к загрязнению или нынешнего или потенциального землепользования. |
| It has been proven that the damage to the intrinsic regenerative capacity of nature is impaired not only directly by overexploitation of a particular element of the natural world but also, indirectly, by damage caused to other related natural elements through ecological processes. | Уже убедительно доказано, что ущерб имманентной регенерационной способности природы наносится не только напрямую чрезмерным использованием определенного элемента мира природы, но и косвенно - в виде ущерба, наносимого другим связанным с ним природным элементом посредством экологических процессов. |
| Assessment of two properties intrinsic to chemicals, hazard and toxic potency, are used to create a classification system for chemicals or wastes. | Система классификации химических веществ или отходов создается на базе двух внутренне присущих веществам свойств - опасности и токсической активности. |
| 1 The assessment is based on the intrinsic dangerous properties of the goods, the type of containment and the quantity carried. | Эта оценка основывается на внутренне присущих грузам опасных свойствах, типе их средств удержания и перевозимом количестве. |
| In an increasingly competitive world, the island developing countries are at a serious disadvantage because of the intrinsic weaknesses of their economies, which is a result of the range of adverse factors that have been discussed above. | В условиях все большей конкуренции в мире островные развивающиеся страны находятся в серьезном неблагоприятном положении ввиду внутренне присущих их экономике слабостей, что является результатом целого ряда негативных факторов, обсуждавшихся выше. |
| The paper considers the main types of external shocks with which the notion of vulnerability is associated in the context of globalization, as well as different levels of criteria of vulnerability (economic performance, economic structure, intrinsic factors of economic structure). | В документе рассматриваются основные виды внешних потрясений, с которыми связано понятие уязвимости в контексте глобализации, а также различные пороговые значения критериев уязвимости (результатов экономической деятельности, структуры экономики, факторов, внутренне присущих структуре экономики). |
| The classification criteria are based on chemical and waste intrinsic properties, which do not take site-specific conditions into consideration. C2.3. | Такие критерии классификации основываются на свойствах, внутренне присущих данному веществу или отходам, без учета местной специфики. |