| You know what "intrinsic" means? | Вы знаете, что означает слово "внутренний"? |
| One important characteristic of the planets is their intrinsic magnetic moments, which in turn give rise to magnetospheres. | Одна из важнейших характеристик планет - внутренний магнитный момент, который создаёт магнитосферу. |
| Parietal cells secrete intrinsic factor which is required for the absorption of vitamin B12. | Париетальные клетки желудка также секретируют внутренний фактор Касла, необходимый для всасывания витамина B12. |
| National characteristics - including a country's geography, political and institutional organization, level of development, intrinsic business potential and core infrastructure - differ, and so do the challenges that countries face in attracting and benefiting from FDI. | Национальные характеристики, включая географию страны, политическое и институциональное устройство, уровень развития, внутренний деловой потенциал и базовую инфраструктуру, различаются, равно как и задачи, стоящие перед странами в деле привлечения ПИИ и получения выгод от них. |
| If we disregard the profound differences between the two international situations, perhaps the fundamental difference between these two institutions is rather extrinsic than intrinsic. | Если не принимать во внимание глубокие различия между ситуацией в мире, существовавшей тогда, и нынешней ситуацией, то главное различие между этими двумя учреждениями носит, пожалуй, внешний, а не внутренний характер. |
| The intrinsic link between this question and the larger question of terrorism as a whole must also be addressed. | Необходимо также рассмотреть неразрывную связь между этим вопросом и более широким вопросом о терроризме вообще. |
| Sixth, the intrinsic and mutually reinforcing link between nuclear disarmament and non-proliferation should be recognized. | В-шестых, следует признать неразрывную и взаимоукрепляющую связь между ядерным разоружением и нераспространением. |
| The successful United Nations peacekeeping operations in the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, Liberia and other crisis zones show the intrinsic link between peace and stability and fully-fledged socio-economic recovery in conflict-torn countries. | Успешные операции Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Либерии, ряде других кризисных зон демонстрируют неразрывную связь задач по обеспечению мира и стабильности с полноценным социально-экономическим восстановлением пострадавших от конфликтов стран. |
| Considering the intrinsic link between peace, security and development, the United Nations has an even bigger responsibility to increase its efforts to secure resources to finance development, especially for those of us most at risk in these times of economic uncertainty. | Рассматривая неразрывную связь между миром, безопасностью и развитием, Организация Объединенных Наций несет еще большую ответственность и обязана активизировать свои усилия по предоставлению ресурсов на финансирование развития, особенно тем из нас, кто подвергается наибольшей угрозе в этот период экономической неопределенности. |
| Some countries are insisting on giving priority to non-proliferation, and they have been the principal promoters of efforts to this end, overlooking the intrinsic relationship between non-proliferation and disarmament, and hence the lack of results from their efforts. | Некоторые страны стремятся уделять первоочередное внимание нераспространению, и они активно поддерживают усилия в этом направлении, игнорируя неразрывную взаимосвязь между нераспространением и разоружением, а, следовательно, и безрезультатность их усилий. |
| We believe that safety must always be an intrinsic element in the design and use of this kind of technology. | Мы полагаем, что безопасность должна всегда быть неотъемлемым элементом при проектировании и использовании такого вида технологий. |
| The representative of the United Nations said that the introduction of performance management was an intrinsic element of the Organization's human resources strategy. | Представитель Организации Объединенных Наций заявила, что введение системы служебной аттестации является неотъемлемым элементом стратегии Организации в области управления людскими ресурсами. |
| Since development was an intrinsic human right, there should be no imposition of unilateral economic sanctions or penalties and the right to food and medicine should be guaranteed. | Поскольку развитие является неотъемлемым правом человека, не следует налагать односторонние экономические санкции или штрафы и необходимо гарантировать право на питание и медицинское обслуживание. |
| The notion of accountability is intrinsic to the rule of law and is often used in international and regional instruments to encompass the concepts of responsiveness, responsibility, liability, controllability and transparency in the justice system. | Понятие "подотчетность" является неотъемлемым элементом верховенства закона и часто используется в международных и региональных договорах для выражения таких существующих в системе правосудия понятий, как готовность к реагированию, обязанность, ответственность, подконтрольность и транспарентность. |
| Intrinsic values refer to the view that organisms, communities and ecosystems have an inherent right to exist independently of any human interest in them. | Имманентная ценность отражает точку зрения о том, что организмы, сообщества и экосистемы обладают неотъемлемым правом на существование независимо от заинтересованности в них человека. |
| There is a clear and intrinsic link between access to land and the right to adequate housing. | Между доступом к земле и правом на достаточное жилище прослеживается четкая и неразрывная связь. |
| The intrinsic linkage between sport and games and the human quest for excellence was recognized at the very inception of human civilization. | Неразрывная связь между спортом и играми и стремление людей к совершенству были осознаны при самом зарождении человеческой цивилизации. |
| There is undoubtedly an intrinsic nexus between peace and justice, and between peace and development. | Нет никаких сомнений в том, что между миром и справедливостью и между миром и развитием существует неразрывная связь. |
| There is an intrinsic link between terrorists and the flourishing illicit trade in small arms, drug-trafficking, money-laundering and the smuggling of diamonds and other forms of precious stones. | Существует неразрывная связь между террористами и процветающей незаконной торговлей стрелковым оружием, оборотом наркотиков, отмыванием денег и контрабандой алмазов и других драгоценных камней. |
| Mr. Srisodapol (Thailand) said that the intrinsic linkage between illicit drug production and trafficking and transnational organized crime was well known, especially trafficking in persons and arms, together with people smuggling and terrorism. | Г-н Срисодапол (Таиланд) говорит, что хорошо известна неразрывная связь между торговлей и производством наркотиков и организованной транснациональной преступностью, прежде всего речь идет о торговле людьми и оружием, а также контрабандной торговли людьми и терроризме. |
| Educating both boys and girls about equality and their intrinsic dignity is critical in the fight against violence. | Просвещение и мальчиков, и девочек по вопросам равноправия и их неотъемлемого достоинства имеет решающее значение для борьбы с насилием. |
| The World Youth Alliance recognizes that the task of achieving the elimination and prevention of all forms of violence against women and girls must have as its centre a fundamental respect for the intrinsic dignity of the person. | Всемирный альянс молодежи признает, что для достижения цели искоренения и предупреждения всех форм насилия в отношении женщин и девочек необходимо, прежде всего, обеспечить соблюдение основополагающего принципа уважения неотъемлемого достоинства личности. |
| The fact that the Declaration treated human rights as an intrinsic and fundamental feature of social development was one of the reasons why, a quarter of a century later, it retained much of its validity and importance. | Тот факт, что в этой Декларации права человека рассматриваются в качестве неотъемлемого и основного элемента социального развития, отчасти является объяснением того, почему спустя четверть века она не утратила своего значения. |
| Emphasizes also that justice, including participatory decision-making, access to information and judicial and administrative proceedings as well as the protection of vulnerable groups from disproportionate adverse environmental impacts, should be seen as an intrinsic element of environmental sustainability; | подчеркивает также, что правосудие, включая широкое участие в принятии решений, доступ к информации и судебному и административному производству, а также защита уязвимых групп от непропорционального отрицательного экологического воздействия должны рассматриваться в качестве неотъемлемого элемента экологической устойчивости; |
| Again, article 13 of the basic enactment states: "The City guarantees the freedom of its inhabitants as intrinsic to the inviolable dignity of persons. | Кроме того, статья 13 этого основного закона устанавливает: "Город гарантирует свободу своих жителей как элемент неотъемлемого достоинства личности. |
| The implementation of these conventions illustrates the intrinsic relationship between heritage and development and that the active involvement of local communities is an essential prerequisite for its safeguarding. | Осуществление этих конвенций свидетельствует о неразрывной связи между наследием и развитием и подтверждает тот факт, что активное участие местных общин является необходимым условием его сохранения. |
| It is increasingly evident that there is an intrinsic link between the proliferation of conflict, the persistent economic problems, the illicit trade in small arms and light weapons and the flow of refugees and internally displaced in the continent. | Наличие неразрывной связи между затягиванием конфликта, постоянными экономическими проблемами, незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также потоками беженцев и внутренне перемещенных лиц на континенте становится все более явным. |
| They therefore reiterated the intrinsic link of the right to self-determination to various other indigenous human rights issues such as the right to land and natural resources, the preservation of cultural identity, and the rights to language and education . | Поэтому они вновь заявили о неразрывной связи между правом на самоопределение и самым широким кругом других вопросов, касающихся таких прав человека коренных народов, как право на землю и природные ресурсы, право на сохранение культурной самобытности и права на язык и образование 4. |
| Related publications include the Millennium Ecosystem Assessment reports on the intrinsic links between ecosystems and human well-being and the yearly report issued by the World Health Organization (WHO), which assesses the state of health around the world. | Издания на эту тему включают доклады, озаглавленные «Оценка экосистем на пороге тысячелетия» и посвященные вопросам неразрывной взаимосвязи между экосистемами и благополучием человечества, и ежегодный доклад Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), содержащий оценку положения в области здравоохранения повсюду в мире. |
| The Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action of the Summit recognized that people must be at the centre of development efforts and acknowledged the intrinsic link between poverty, unemployment and social integration. | В Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программе действий Всемирной встречи на высшем уровне содержится признание того, что на переднем плане деятельности в области развития должны быть интересы людей, и содержится признание неразрывной связи между нищетой, незанятостью и социальной интеграцией. |
| Dignity relates to the intrinsic worth of each human being, which should be recognized and respected by others. | Достоинство связано с истинной ценностью каждого человека, которая должна признаваться и уважаться другими. |
| The strength of the spectral features can be used to increase the accuracy of the estimate of each supernova's intrinsic brightness and therefore, its distance. | Параметры спектральных характеристик можно использовать для повышения точности оценки истинной яркости каждой сверхновой и, следовательно, ее удаленности. |
| Therefore, the independent expert believes that lack of access to sanitation constitutes demeaning living conditions; it is an affront to the intrinsic worth of the human being and should not be tolerated in any society. | Поэтому независимый эксперт считает, что отсутствие доступа к санитарным услугам означает наличие унизительных условий жизни; это - оскорбление истинной ценности человека и этого нельзя допускать ни в каком обществе. |
| This is pretty close to intrinsic beauty. This one, as longas you know what water is like then you can experiencethis. | Этот дизайн очень близок к истинной красоте. Если вызнаете, что представляет из себя вода, тогда вы сможете этопочувствовать. |
| Additionally, during this period Wolfram formulated the concepts of intrinsic randomness and computational irreducibility, and suggested that rule 110 may be universal-a fact proved later by Wolfram's research assistant Matthew Cook in the 1990s. | Кроме того, в течение этого периода Вольфрам формулирует концепцию истинной случайности и вычислительной неприводимости, и выдвигает предположение, что Правило 110 может быть универсальным - факт, доказанный в 1990 году ассистентом Вольфрама Мэтью Куком. |
| Nauru strongly believes that the reform of the Security Council lies with the need to recognize the intrinsic connection between the pillars that uphold the United Nations system. | Науру твердо считает, что реформа Совета Безопасности связана с потребностью понять подлинную связь тех основ, на которых покоится система Организации Объединенных Наций. |
| Undue emphasis on women's role as mothers could undermine their intrinsic worth as women. | Чрезмерный упор на роль женщин как матерей может подорвать их подлинную значимость как женщин. |
| The Secretary-General's report also allows us to appreciate the multidimensional character of that process and the intrinsic link that exists between democracy and the aspirations of peoples to live and prosper in peace, security and social justice. | Доклад Генерального секретаря также позволяет нам оценить многомерный характер этого процесса и подлинную связь, существующую между демократией и чаяниями народов жить в мире в обстановке благополучия, безопасности и социальной справедливости. |
| It is also essential to recognize the intrinsic relations between climate change and biodiversity, and, based on those relations, to coordinate the actions taken by the Conventions to address both themes in the context of the United Nations. | Исключительно важно также признать подлинную взаимосвязь между изменением климата и биоразнообразием и на основе этого координировать действия, предпринимаемые в рамках Конвенций, для рассмотрения обеих тем в контексте Организации Объединенных Наций. |
| Merit and skills are how we give an intrinsic value to money. | Заслуги и навыки - это то, как мы определяем подлинную стоимость денег. |
| In that respect, we should stress that at no time was the intrinsic link among the three pillars of the nuclear consensus questioned. | В этой связи нам следует подчеркнуть, что никогда неотъемлемая взаимосвязь между тремя столпами консенсуса не ставилась под сомнение. |
| It is the intrinsic worth of the human person that provides the basis on which to found policies and laws that create conditions under which human beings can flourish. | Именно неотъемлемая ценность каждой человеческой личности должна лежать в основе мер и законов, направленных на создание благоприятных условий для процветания человечества. |
| There must be an intrinsic correlation between the lack of developmental dynamism of most Middle Eastern societies and the fact that the region is so crisis-prone. | Должно быть, существует неотъемлемая взаимосвязь между отсутствием в большинстве ближневосточных обществ динамизма развития и тем, что этот регион настолько подвержен кризисам. |
| Motivation is "based on the intrinsic motivation in the work, and the role of the managers [is] to facilitate"2 and coach, as co-workers and not through control. | Мотивацию "обуславливает неотъемлемая заинтересованность, проявляемая к работе, и роль менеджеров [заключается] в осуществлении к координации"2 и наставничества в качестве сослуживцев, а не посредством контроля. |
| National television and radio, as an integral part of the country's history and culture, combine such qualities, intrinsic to Belarusians, as openness, sincerity and friendliness. | Национальное телевидение и радио, как неотъемлемая часть истории и культуры страны, вобрали в себя такие присущие белорусам качества, как открытость, искренность, дружелюбие. |
| All of these are important intrinsic elements of peace-building. | Все это - важные неотъемлемые элементы миростроительства. |
| Even with their often intrinsic disadvantages, small island developing States demonstrate potential for achieving economic growth and progress. | Даже учитывая зачастую неотъемлемые неблагоприятные факторы, характерные для малых островных развивающихся государств, они обладают потенциалом для достижения экономического роста и прогресса. |
| Migrants were human beings with families, hopes, dreams, and intrinsic rights that Governments must respect, protect and promote. | Мигранты - это люди, у которых есть своя семья, свои надежды, мечты и неотъемлемые права, которые правительства должны уважать, защищать и продвигать. |
| When we speak of gender equality, we must be cognizant of the intrinsic differences between men and women and recognize their complementarity. | Говоря о гендерном равенстве, следует принимать во внимание неотъемлемые различия между мужчинами и женщинами и признавать тот факт, что мужчины и женщины дополняют друг друга. |
| The principles which are intrinsic to and inherent in the international legal order and which represent the other side of the coin of the right of expulsion must be distinguished from the principles governing the exercise of the right of expulsion. | Внутренние и неотъемлемые принципы международного правопорядка, которые можно представить в виде оборотной стороны медали, лицевой стороной которой будет право на высылку, должны отличаться от принципов, касающихся условий осуществления права на высылку. |
| It represents an aspiration to minimize the use of resources in the manufacture, distribution and use of products consumed by society and to maximize the capture, reuse, recycling and recovery of the intrinsic resource value of the waste generated by society. | Речь идет о стремлении одновременно минимизировать применение ресурсов в производстве и при распределении и использовании продуктов, потребляемых обществом, и максимизировать повторное использование, вторичную переработку и восстановление ресурсной стоимости, присущей отходам, порождаемым обществом. |
| The intrinsic flexibility of the Acceleration Framework has made it highly adaptable to the evolving and heterogeneous needs of the region in terms of achieving the Goals. | Благодаря присущей подходу к ускоренному достижению целей гибкости он легко адаптируем к меняющимся и разнородным потребностям региона в отношении достижения ЦРТ. |
| As a result of the ADR regulations a high level of intrinsic safety has been accomplished in general. | В целом благодаря правилам ДОПОГ достигнут высокий уровень внутренне присущей безопасности. |
| 3164 Articles, pressurized pneumatic or hydraulic, designed to withstand stresses greater than the internal gas pressure by virtue of transmission of force, intrinsic strength or construction. | 3164 изделия под пневматическим или гидравлическим давлением, спроектированные таким образом, чтобы выдерживать нагрузку, превышающую внутреннее давление газа, благодаря передаче сил, внутренне присущей им прочности или их конструктивным особенностям. |
| While the fear of its abuse does not take away the intrinsic value of the principle of the responsibility to protect, caution must be exercised in order to avoid its abuse. | Хотя опасения в отношении злоупотребления этим принципом ответственности за защиту, не присущей ему ценности, необходимо проявлять осторожность во избежание злоупотреблений. |
| Different products are often mixed together without knowledge of the intrinsic properties of the mixture. | Зачастую различные продукты смешиваются без знания того, какие свойства присущи той или иной смеси. |
| Moreover, secondment of staff from different entities had intrinsic merit. | Кроме этого, практике прикомандирования сотрудников из различных подразделений присущи и положительные качества. |
| Indeed, while some risks may be intrinsic to the outsourcing process per se, most of the other risks can be mitigated and even eliminated through the design and terms of the outsourced contract and how it is ultimately managed. | Более того, хотя определенные виды риска, возможно, присущи внешнему подряду как таковому, степень большинства других видов риска можно снизить посредством положений и условий контракта на внешний подряд и надлежащего контроля за его выполнением, либо такого риска можно вообще избежать. |
| Quantization error and (assuming the ADC is intended to be linear) non-linearity are intrinsic to any analog-to-digital conversion. | Ошибки квантования и (считая, что АЦП должен быть линейным) нелинейности присущи любому аналого-цифровому преобразованию. |
| The importance of non-formal education, as generally practised by youth NGOs and other providers, results from the specific characteristics that are intrinsic to it and which are, to a large extend, not present in either formal or informal education. | Значение неформального образования в том виде, в каком оно обычно дается молодежными НПО и другими структурами, вытекает из особых характеристик, которые присущи ему изначально и которые по большей части отсутствуют в формальном и неофициальном образовании. |
| The Heads of State and Government reaffirm the intrinsic link between peacebuilding and security and achieving harmonious development. | Главы государств и правительств вновь подтверждают неотъемлемую связь между созиданием мира, безопасностью и достижением гармоничного развития. |
| The Government of Angola has always recognized the indivisible and universal character of the fundamental rights of every human being and the intrinsic correlation between human rights, democracy and development. | Правительство Анголы всегда признавало неделимый и универсальный характер основополагающих прав каждого человека и неотъемлемую связь между правами человека, демократией и развитием. |
| Psychosocial needs of unaccompanied children are intrinsic to basic needs and should not be relegated to a position of secondary importance. | Социально-психологические потребности несопровождаемых детей составляют неотъемлемую часть основных потребностей и не должны рассматриваться как второстепенные. |
| Viewing culture and attendant beliefs, including customs, traditions and religious interpretations, as "static" obstructs the realization of women's human rights because it presupposes that particular values, practices and beliefs are "intrinsic" to a given culture and, therefore, immutable. | Отношение к культуре и соответствующим воззрениям, в том числе обычаям, традициям и толкованиям религий, как к некой статике препятствует реализации прав человека женщин, поскольку оно уже предопределяет конкретные ценности, обычаи и воззрения как неотъемлемую часть данной культуры и, соответственно, как нечто незыблемое. |
| The American Administration, in its desire to damage the Cuban nation, is trying to deny the identity of Cuban families, and is rejecting their inclusion in the categories of relationship that traditionally have been intrinsic and inalienable to this basic unit of the Cuban people. | Американская администрация в своем желании нанести ущерб кубинскому государству пытается лишить кубинские семьи их самобытности и вводит ограничения на категории родства, которые традиционно были присущи и составляли неотъемлемую часть основной ячейки кубинского народа. |
| In addition to its intrinsic value, empowerment is also a potent engine of social development. | Помимо своей имманентной ценности, расширение прав и возможностей является также мощным движителем социального развития. |
| Such studies demonstrated that in addition to safeguarding biodiversity's intrinsic value, investing in nature provided multiple benefits to society and the economy. | Такие исследования продемонстрировали, что в дополнение к сохранению имманентной ценности биоразнообразия инвестиции в природу обеспечивают для общества и экономики многочисленные преимущества. |
| That is necessary because of the intrinsic importance of the Millennium Development Goals to humankind. | Это необходимо в силу имманентной важности сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития для человечества. |
| However, there was no reference to information on the intrinsic vulnerability of aquifers to pollution or on current or potential land use. | При этом следует отметить отсутствие указаний на информацию относительно имманентной уязвимости водоносных горизонтов по отношению к загрязнению или нынешнего или потенциального землепользования. |
| It has been proven that the damage to the intrinsic regenerative capacity of nature is impaired not only directly by overexploitation of a particular element of the natural world but also, indirectly, by damage caused to other related natural elements through ecological processes. | Уже убедительно доказано, что ущерб имманентной регенерационной способности природы наносится не только напрямую чрезмерным использованием определенного элемента мира природы, но и косвенно - в виде ущерба, наносимого другим связанным с ним природным элементом посредством экологических процессов. |
| 1 The assessment is based on the intrinsic dangerous properties of the goods, the type of containment and the quantity carried. | Эта оценка основывается на внутренне присущих грузам опасных свойствах, типе их средств удержания и перевозимом количестве. |
| In an increasingly competitive world, the island developing countries are at a serious disadvantage because of the intrinsic weaknesses of their economies, which is a result of the range of adverse factors that have been discussed above. | В условиях все большей конкуренции в мире островные развивающиеся страны находятся в серьезном неблагоприятном положении ввиду внутренне присущих их экономике слабостей, что является результатом целого ряда негативных факторов, обсуждавшихся выше. |
| 2.4.3 Assignment of dangerous goods to these groupings is based on the intrinsic dangerous properties of the dangerous goods carried, the type of containment and the quantity carried per transport unit. | 2.4.3 Отнесение опасных грузов к этим категориям осуществляется на основании внутренне присущих опасных свойств перевозимых опасных грузов, типа загрязнения и количества, перевозимого транспортной единицей. |
| The paper considers the main types of external shocks with which the notion of vulnerability is associated in the context of globalization, as well as different levels of criteria of vulnerability (economic performance, economic structure, intrinsic factors of economic structure). | В документе рассматриваются основные виды внешних потрясений, с которыми связано понятие уязвимости в контексте глобализации, а также различные пороговые значения критериев уязвимости (результатов экономической деятельности, структуры экономики, факторов, внутренне присущих структуре экономики). |
| The classification criteria are based on chemical and waste intrinsic properties, which do not take site-specific conditions into consideration. C2.3. | Такие критерии классификации основываются на свойствах, внутренне присущих данному веществу или отходам, без учета местной специфики. |