| You know what "intrinsic" means? | Вы знаете, что означает слово "внутренний"? |
| This intrinsic disadvantage, coupled with the hiring freeze, poses a serious threat to our completion goals. | Этот внутренний недостаток, усугубляемый мораторием на трудоустройство, представляет серьезную угрозу осуществлению целей нашей стратегии завершения работы. |
| National characteristics - including a country's geography, political and institutional organization, level of development, intrinsic business potential and core infrastructure - differ, and so do the challenges that countries face in attracting and benefiting from FDI. | Национальные характеристики, включая географию страны, политическое и институциональное устройство, уровень развития, внутренний деловой потенциал и базовую инфраструктуру, различаются, равно как и задачи, стоящие перед странами в деле привлечения ПИИ и получения выгод от них. |
| Researchers noticed early on that the shape of intensity-sensitivity curves could be explained by assuming that an intrinsic source of noise in the retina produces random events indistinguishable from those triggered by real photons. | Исследователи давно заметили, что зависимость чувствительности от интенсивности излучения можно объяснить, приняв предположение о том, что внутренний источник шума на сетчатке создаёт случайные события, неотличимые от тех, которые создают настоящие фотоны. |
| The channeloption intrinsic object cannot be created because the channel builder is not initialized. | Не удается создать внутренний объект channeloption, так как не инициализирован построитель каналов. |
| The successful United Nations peacekeeping operations in the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, Liberia and other crisis zones show the intrinsic link between peace and stability and fully-fledged socio-economic recovery in conflict-torn countries. | Успешные операции Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Либерии, ряде других кризисных зон демонстрируют неразрывную связь задач по обеспечению мира и стабильности с полноценным социально-экономическим восстановлением пострадавших от конфликтов стран. |
| The joint consideration of these two sub-items at the fifty-eighth session of the General Assembly underscores, if this were needed, the intrinsic link between peace and development and the urgent need to initiate a dual approach in tackling the challenges Africa needs to face. | Совместное рассмотрение этих двух подпунктов на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи подчеркивает, хотя в этом нет никакой нужды, неразрывную связь между миром и развитием и безотлагательную необходимость применения двуединого подхода к решению стоящих перед Африкой проблем. |
| Considering the intrinsic link between peace, security and development, the United Nations has an even bigger responsibility to increase its efforts to secure resources to finance development, especially for those of us most at risk in these times of economic uncertainty. | Рассматривая неразрывную связь между миром, безопасностью и развитием, Организация Объединенных Наций несет еще большую ответственность и обязана активизировать свои усилия по предоставлению ресурсов на финансирование развития, особенно тем из нас, кто подвергается наибольшей угрозе в этот период экономической неопределенности. |
| The joint consideration of these two sub-items underscores the intrinsic link between peace and development and the urgent need to initiate a dual approach to the challenge Africa needs to face. | Совместное рассмотрение этих двух подтем подчеркивает неразрывную связь между миром и развитием, а также насущную необходимость двоякого подхода к проблемам, с которыми сталкивается Африка. |
| However, given the intrinsic relationship between the natural environment and the human environment (which includes not only human health in a narrow sense but also natural vegetation and crops, materials and historical heritage), the draft guidelines should include both. | Однако, учитывая неразрывную связь между природной средой и окружающей человека средой (которая включает не только здоровье человека в узком смысле, но также природную растительность и посевы, материалы и историческое наследие), в проект руководства следует включить оба аспекта. |
| The GON recognizes that the enjoyment of the right to health is intrinsic to the dignity of human being. | ПН признает, что осуществление права на здоровье является неотъемлемым атрибутом человеческого достоинства. |
| This was not a new concept, it went beyond the individual and was intrinsic to democracy. | Это отнюдь не новое понятие выходит за рамки удовлетворения потребностей индивида и является неотъемлемым элементом концепции демократии. |
| The concept of protected areas is intrinsic to most of the indigenous peoples' systems. | Понятие охранных территорий является неотъемлемым элементом систем большинства коренных народов. |
| They reaffirmed the right of every culture to exist and to preserve its identity and the millennial and ancestral practices that are intrinsic to its culture. | Вновь заявили о необходимости отстаивать право каждой культуры на существование, сохранять ее самобытность и чтимые тысячелетиями традиции, являющиеся неотъемлемым элементом такой культуры. |
| Being intrinsic to the State sovereignty of Turkmenistan, Turkmen citizenship emphasizes the affiliation of the individual to the State, the strong legal bond between them and the concurrence of their mutual rights and responsibilities. | Гражданство Туркменистана, являясь неотъемлемым атрибутом государственного суверенитета Туркменистана, определяет принадлежность лица к государству и устойчивую правовую связь между ними, совокупность их взаимных прав и обязанностей. |
| The report reiterates the intrinsic relationship between global warming and the fulfilment of the Millennium Development Goals. | В докладе подтверждается неразрывная взаимосвязь между глобальным потеплением и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| There is an intrinsic link between terrorists and the flourishing illicit trade in small arms, drug-trafficking, money-laundering and the smuggling of diamonds and other forms of precious stones. | Существует неразрывная связь между террористами и процветающей незаконной торговлей стрелковым оружием, оборотом наркотиков, отмыванием денег и контрабандой алмазов и других драгоценных камней. |
| There is an intrinsic linkage between RTAs and the multilateral trading system, and DCs face the particular challenge of maximizing benefits from their parallel engagement in multilateral and regional processes. | Между РТС и многосторонней торговой системой существует неразрывная связь, и перед РС стоит особая задача по извлечению максимальных выгод из их параллельного участия в многосторонних и региональных процессах. |
| Though each aspect requires specific attention, the intrinsic linkage between these different issues demands unison in effort if we are to ensure a world that is environmentally safe and sustainable. | Хотя каждый аспект требует особого внимания, неразрывная связь между этими различными вопросами требует единства усилий для того, чтобы обеспечить миру безопасную и устойчивую окружающую среду. |
| The intrinsic link between human rights, violence against women and the exercise of effective citizenship demands more effective prevention and protection responses, so that States meet their obligation to eliminate gender-based violence. | Неразрывная связь между правами человека, насилием в отношении женщин и эффективным осуществлением гражданских прав требует более действенных мер предупреждения и защиты, с тем чтобы государства выполняли свое обязательство покончить с гендерным насилием. |
| The World Youth Alliance recognizes that the task of achieving the elimination and prevention of all forms of violence against women and girls must have as its centre a fundamental respect for the intrinsic dignity of the person. | Всемирный альянс молодежи признает, что для достижения цели искоренения и предупреждения всех форм насилия в отношении женщин и девочек необходимо, прежде всего, обеспечить соблюдение основополагающего принципа уважения неотъемлемого достоинства личности. |
| (e) Any forced population movement which has the aim or effect of denying indigenous families the ability to reproduce, in breach of the intrinsic right to life; | ё) любое насильственное перемещение населения, имеющее своей целью или результатом лишение семей из числа коренных народов способности к воспроизводству в нарушение неотъемлемого права на жизнь; |
| This utilitarian vision, unless balanced by that of education as a right having intrinsic value, can make education easy prey for those who wish to divest it of its higher content. | Такой утилитаристский подход, не уравновешиваемый восприятием образования в качестве неотъемлемого права, способен сделать образование легкой добычей для тех, кто жаждет лишить его высшего содержания. |
| These systems should be developed in close consultation with TK holders and should include prior informed consent by the LICs as an intrinsic element of their legislative frameworks. | Специальные системы защиты ТЗ должны создаваться в тесном взаимодействии с носителями ТЗ и должны включать в качестве неотъемлемого элемента процедуру предварительного осознанного согласия со стороны местных общин и общин коренного населения. |
| The commitment to build a culture of peace, development, and non-violence, recognizing the right to peace as inalienable and intrinsic to human dignity; | обязательство в отношении углубления культуры мира, развития и отказа от насилия на основе признания права на мир в качестве неотъемлемого элемента и составляющей части достоинства человеческой личности; |
| The implementation of these conventions illustrates the intrinsic relationship between heritage and development and that the active involvement of local communities is an essential prerequisite for its safeguarding. | Осуществление этих конвенций свидетельствует о неразрывной связи между наследием и развитием и подтверждает тот факт, что активное участие местных общин является необходимым условием его сохранения. |
| We are particularly satisfied that the international community has recognized the global importance of this last frontier due to its intrinsic link and interaction with the world's oceans and atmosphere affecting the entire global environmental system. | Мы особенно удовлетворены тем, что международное сообщество признало общемировое значение этого последнего заповедного места ввиду его неразрывной связи и взаимодействия с Мировым океаном и атмосферой и воздействия на всю глобальную экологическую систему. |
| Related publications include the Millennium Ecosystem Assessment reports on the intrinsic links between ecosystems and human well-being and the yearly report issued by the World Health Organization (WHO), which assesses the state of health around the world. | Издания на эту тему включают доклады, озаглавленные «Оценка экосистем на пороге тысячелетия» и посвященные вопросам неразрывной взаимосвязи между экосистемами и благополучием человечества, и ежегодный доклад Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), содержащий оценку положения в области здравоохранения повсюду в мире. |
| Noting that there was growing awareness of the intrinsic links between human rights and the struggle to combat corruption, she stressed the urgent need to increase synergy between efforts to implement the United Nations Convention against Corruption and international human rights conventions. | Отметив, что углубляется понимание неразрывной связи между правами человека и усилиями по борьбе с коррупцией, она подчеркнула неотложную необходимость наращивать синергию между усилиями по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и международными конвенциями в области прав человека. |
| The Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action of the Summit recognized that people must be at the centre of development efforts and acknowledged the intrinsic link between poverty, unemployment and social integration. | В Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программе действий Всемирной встречи на высшем уровне содержится признание того, что на переднем плане деятельности в области развития должны быть интересы людей, и содержится признание неразрывной связи между нищетой, незанятостью и социальной интеграцией. |
| This is pretty close to intrinsic beauty. This one, | Этот дизайн очень близок к истинной красоте. |
| information shall be provided to children to identify its intrinsic value; | информация передается детям для идентификации своей истинной ценности; |
| Therefore, the independent expert believes that lack of access to sanitation constitutes demeaning living conditions; it is an affront to the intrinsic worth of the human being and should not be tolerated in any society. | Поэтому независимый эксперт считает, что отсутствие доступа к санитарным услугам означает наличие унизительных условий жизни; это - оскорбление истинной ценности человека и этого нельзя допускать ни в каком обществе. |
| This is pretty close to intrinsic beauty. This one, as longas you know what water is like then you can experiencethis. | Этот дизайн очень близок к истинной красоте. Если вызнаете, что представляет из себя вода, тогда вы сможете этопочувствовать. |
| In addition to its intrinsic value, culture plays a cross-cutting role in the achievement of the MDGs and is also an engine for development. | Помимо своей истинной ценности, культура играет многогранную роль в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ) и является движущей силой этого развития. |
| Nauru strongly believes that the reform of the Security Council lies with the need to recognize the intrinsic connection between the pillars that uphold the United Nations system. | Науру твердо считает, что реформа Совета Безопасности связана с потребностью понять подлинную связь тех основ, на которых покоится система Организации Объединенных Наций. |
| In this battle the victors will be those of us who can demonstrate the independence of the Court and its intrinsic value in the fight against impunity as a solid foundation of peace. | Из этой борьбы победителями выйдут те, кто сможет продемонстрировать независимость Суда и его подлинную ценность в борьбе с безнаказанностью в качестве прочной основы мира. |
| The Secretary-General's report also allows us to appreciate the multidimensional character of that process and the intrinsic link that exists between democracy and the aspirations of peoples to live and prosper in peace, security and social justice. | Доклад Генерального секретаря также позволяет нам оценить многомерный характер этого процесса и подлинную связь, существующую между демократией и чаяниями народов жить в мире в обстановке благополучия, безопасности и социальной справедливости. |
| Merit and skills are how we give an intrinsic value to money. | Заслуги и навыки - это то, как мы определяем подлинную стоимость денег. |
| Merit and skills are how we give an intrinsic value to money. | Заслуги и навыки - это то, как мы определяем подлинную стоимость денег. |
| It is the intrinsic worth of the human person that provides the basis on which to found policies and laws that create conditions under which human beings can flourish. | Именно неотъемлемая ценность каждой человеческой личности должна лежать в основе мер и законов, направленных на создание благоприятных условий для процветания человечества. |
| There must be an intrinsic correlation between the lack of developmental dynamism of most Middle Eastern societies and the fact that the region is so crisis-prone. | Должно быть, существует неотъемлемая взаимосвязь между отсутствием в большинстве ближневосточных обществ динамизма развития и тем, что этот регион настолько подвержен кризисам. |
| Motivation is "based on the intrinsic motivation in the work, and the role of the managers [is] to facilitate"2 and coach, as co-workers and not through control. | Мотивацию "обуславливает неотъемлемая заинтересованность, проявляемая к работе, и роль менеджеров [заключается] в осуществлении к координации"2 и наставничества в качестве сослуживцев, а не посредством контроля. |
| (b) A legislative function: This intrinsic function of the House of Representatives includes approval of the bills of law referred to it by the Government or proposed by members of the House. | Ь) законодательная функция: эта неотъемлемая функция Совета депутатов включает в себя утверждение законопроектов, внесенных правительством или депутатами Совета. |
| Regularizing settlements, in accordance with prevalent laws in each country, and in-situ upgrading should be regarded as intrinsic to town and city development strategies, with provision being made for affordable serviced land to prevent new slum formation. | Регуляризация поселений в соответствии с действующими в каждой стране законами и их внутреннее благоустройство должны рассматриваться как неотъемлемая часть стратегии развития городов, которая предусматривает обеспечение доступа к земле с целью предотвращения появления новых трущоб. |
| Even with their often intrinsic disadvantages, small island developing States demonstrate potential for achieving economic growth and progress. | Даже учитывая зачастую неотъемлемые неблагоприятные факторы, характерные для малых островных развивающихся государств, они обладают потенциалом для достижения экономического роста и прогресса. |
| Migrants were human beings with families, hopes, dreams, and intrinsic rights that Governments must respect, protect and promote. | Мигранты - это люди, у которых есть своя семья, свои надежды, мечты и неотъемлемые права, которые правительства должны уважать, защищать и продвигать. |
| Equally important is the question of how a new system of international relations can be created and what form it will take, a system whose principles and norms reaffirm the concept of States while also recognizing the intrinsic rights of human beings. | В равной мере важен вопрос о том, каким образом можно создать новую систему международных отношений и какую форму она примет, - систему, принципы и нормы которой подтверждают концепцию государств и в то же время признающую неотъемлемые права человека. |
| It impacts and damages the assets of other countries, the intrinsic rights of other peoples and the very life and well-being of other nations. | Он оказывает негативное воздействие на материальные ценности других стран, нанося им ущерб, на неотъемлемые права других народов и на саму жизнь и благополучие других государств. |
| Thus, there are references to "needs and rights", "rights and services", "interests and rights", "rights and choices", "basic rights", and "intrinsic rights". | Так, в докладе содержатся указания на «потребности и права», «права и услуги», «интересы и права», «права и возможности выбора», «основополагающие права» и «неотъемлемые права». |
| Explanations for this are based on stereotypical views about the supposedly intrinsic fragility of women. | Объяснения этой ситуации основываются на стереотипных взглядах о предположительно присущей женщинам слабости характера. |
| In the case of intrinsic scale dependency of indicators/variables (i.e. if their values change with their resolution), special care should be taken when considering the integration, and in particular the aggregation, of such data. | В случае присущей показателям/переменным зависимости от масштабов (т.е. в тех случаях, когда их значения меняются в зависимости от их разрешающей способности) при рассмотрении возможности интеграции и, в частности, агрегирования таких данных следует проявлять особую осторожность. |
| 3164 Articles, pressurized pneumatic or hydraulic, designed to withstand stresses greater than the internal gas pressure by virtue of transmission of force, intrinsic strength or construction. | 3164 изделия под пневматическим или гидравлическим давлением, спроектированные таким образом, чтобы выдерживать нагрузку, превышающую внутреннее давление газа, благодаря передаче сил, внутренне присущей им прочности или их конструктивным особенностям. |
| However, a public-key and private-key pair has no intrinsic association with any person; it is simply a pair of numbers. | Однако пара публичного и частного ключей не имеет внутренне присущей ей связи с каким-либо лицом; это всего лишь пара чисел. |
| In contrast, some delegations would have preferred to retain the notion of State crimes, which was said to constitute a valuable contribution to the development of international law and to contain an intrinsic deterrent value that was lacking in the term "serious breaches". | В отличие от этого, некоторые делегации предпочли бы сохранить понятие преступлений государств, которое, как утверждалось, является ценным вкладом в развитие международного права и обладает внутренне присущей ему сдерживающей ценностью, которой лишен термин «серьезные нарушения». |
| He expressed the view that the Programme had intrinsic defects, as a result of which it could not be successfully implemented. | Он заявил, что Программе присущи недостатки, в результате которых невозможно обеспечить ее успешную реализацию. |
| These limitations are intrinsic to the exercise and can be overcome only through fundamental changes in the conception of programming and budgeting and, indeed, of monitoring. | Такие ограничения присущи данной работе и могут быть преодолены лишь путем внесения кардинальных изменений в концепцию программирования и составления бюджета и, по сути дела, контроля. |
| That characteristic can presumably be intrinsic to the record itself, or can be provided by designation. | Такие характеристики, теоретически, могут быть изначально присущи электронной записи или же быть ей специально присвоены. |
| The American Administration, in its desire to damage the Cuban nation, is trying to deny the identity of Cuban families, and is rejecting their inclusion in the categories of relationship that traditionally have been intrinsic and inalienable to this basic unit of the Cuban people. | Американская администрация в своем желании нанести ущерб кубинскому государству пытается лишить кубинские семьи их самобытности и вводит ограничения на категории родства, которые традиционно были присущи и составляли неотъемлемую часть основной ячейки кубинского народа. |
| The importance of non-formal education, as generally practised by youth NGOs and other providers, results from the specific characteristics that are intrinsic to it and which are, to a large extend, not present in either formal or informal education. | Значение неформального образования в том виде, в каком оно обычно дается молодежными НПО и другими структурами, вытекает из особых характеристик, которые присущи ему изначально и которые по большей части отсутствуют в формальном и неофициальном образовании. |
| The Heads of State and Government reaffirm the intrinsic link between peacebuilding and security and achieving harmonious development. | Главы государств и правительств вновь подтверждают неотъемлемую связь между созиданием мира, безопасностью и достижением гармоничного развития. |
| In developed countries, official policy on domestic and international volunteering recognizes both the intrinsic benefits to society of citizen engagement and the services volunteers provide. | В развитых странах официальная политика национальной и международной добровольческой деятельности учитывает как неотъемлемую пользу, которую приносит обществу активная позиция граждан, так и услуги, которые оказывают добровольцы. |
| Moreover, these concerns include the family, war, peace, development, disarmament, science and technology, human rights and other public policy priorities that form intrinsic parts of the 1995 Beijing Platform for Action. | Кроме того, к числу этих вопросов относятся проблемы семьи, войны и мира, развития, разоружения, науки и техники, прав человека и других приоритетных направлений публичной политики, которые составляют неотъемлемую часть Пекинской платформы действий 1995 года. |
| Psychosocial needs of unaccompanied children are intrinsic to basic needs and should not be relegated to a position of secondary importance. | Социально-психологические потребности несопровождаемых детей составляют неотъемлемую часть основных потребностей и не должны рассматриваться как второстепенные. |
| Viewing culture and attendant beliefs, including customs, traditions and religious interpretations, as "static" obstructs the realization of women's human rights because it presupposes that particular values, practices and beliefs are "intrinsic" to a given culture and, therefore, immutable. | Отношение к культуре и соответствующим воззрениям, в том числе обычаям, традициям и толкованиям религий, как к некой статике препятствует реализации прав человека женщин, поскольку оно уже предопределяет конкретные ценности, обычаи и воззрения как неотъемлемую часть данной культуры и, соответственно, как нечто незыблемое. |
| In addition to its intrinsic value, empowerment is also a potent engine of social development. | Помимо своей имманентной ценности, расширение прав и возможностей является также мощным движителем социального развития. |
| Such studies demonstrated that in addition to safeguarding biodiversity's intrinsic value, investing in nature provided multiple benefits to society and the economy. | Такие исследования продемонстрировали, что в дополнение к сохранению имманентной ценности биоразнообразия инвестиции в природу обеспечивают для общества и экономики многочисленные преимущества. |
| The fact that many achievements of the plan economy system were considerable, cannot hide the intrinsic inefficiency of planning. | Но даже многочисленные весомые достижения системы плановой экономики не могут скрыть имманентной неэффективности планирования. |
| That is necessary because of the intrinsic importance of the Millennium Development Goals to humankind. | Это необходимо в силу имманентной важности сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития для человечества. |
| However, there was no reference to information on the intrinsic vulnerability of aquifers to pollution or on current or potential land use. | При этом следует отметить отсутствие указаний на информацию относительно имманентной уязвимости водоносных горизонтов по отношению к загрязнению или нынешнего или потенциального землепользования. |
| Assessment of two properties intrinsic to chemicals, hazard and toxic potency, are used to create a classification system for chemicals or wastes. | Система классификации химических веществ или отходов создается на базе двух внутренне присущих веществам свойств - опасности и токсической активности. |
| It is also unclear how to improve transparency, accountability and equity and be able to guarantee the integrity of such processes as decentralization and participation and a host of other requisites intrinsic to a good governance agenda. | Также не ясно, каким образом можно повысить транспарентность, подотчетность и справедливость и в то же время быть в состоянии гарантировать беспристрастный характер таких процессов, как децентрализация и участие и множество других предпосылок, внутренне присущих программе благого управления. |
| In an increasingly competitive world, the island developing countries are at a serious disadvantage because of the intrinsic weaknesses of their economies, which is a result of the range of adverse factors that have been discussed above. | В условиях все большей конкуренции в мире островные развивающиеся страны находятся в серьезном неблагоприятном положении ввиду внутренне присущих их экономике слабостей, что является результатом целого ряда негативных факторов, обсуждавшихся выше. |
| 2.4.3 Assignment of dangerous goods to these groupings is based on the intrinsic dangerous properties of the dangerous goods carried, the type of containment and the quantity carried per transport unit. | 2.4.3 Отнесение опасных грузов к этим категориям осуществляется на основании внутренне присущих опасных свойств перевозимых опасных грузов, типа загрязнения и количества, перевозимого транспортной единицей. |
| The classification criteria are based on chemical and waste intrinsic properties, which do not take site-specific conditions into consideration. C2.3. | Такие критерии классификации основываются на свойствах, внутренне присущих данному веществу или отходам, без учета местной специфики. |