We just came from another interrogation. |
Я вернулся с очередного дознания. |
It would make them insusceptible to interrogation for one. |
Это могло бы отвести от них подозрения во время дознания. |
Mr. Rozhnov, who feared that he would continue to be subjected to unlawful methods of interrogation, was then forced to incriminate himself and to confess that he had stolen the notebook computer. |
После чего, И. И. Рожнов, опасаясь продолжения в отношении него недозволенных методов дознания, был вынужден оговорить себя и дать признательные показания в краже ноутбука. |
By way of example, Officers N.K. Bekildekov and M.N. Unchibaev of the Satpayev municipal internal affairs office in Karagandy province, in the course of an investigation into a criminal case, subjected A.K. Usentaev to unlawful methods of interrogation, inflicting serious bodily injuries. |
Так, сотрудниками Сатпаевского городского отдела внутренних дел Карагандинской области Н. К. Бекилдековым и М. Н. Унчибаевым при расследовании уголовного дела применены незаконные методы дознания и причинены тяжкие телесные повреждения А. К. Усентаеву. |
Cases of alleged violence are investigated thoroughly and meticulously, using all means to exhaust the interrogation and bring to justice those found to be unnecessarily violent or acting in an unreasonable manner. |
Случаи предположительного применения насилия всесторонне и тщательно расследуются с использованием всех средств дознания с целью привлечения лиц, виновных в безосновательном применении насилия или совершении других неоправданных действий, к ответственности. |
Persons guilty of using unlawful methods of investigation, interrogation, detention, remand in custody or pre-trial detention face not only disciplinary but also criminal liability. |
Виновные в применении незаконных методов ведения следствия, дознания, необоснованных задержаний, водворений в ИВС и арестов несут не только дисциплинарную, но и уголовную ответственность. |
They came to the interrogation site to give their testimony voluntarily. |
Во время дознания они давали показания добровольно. |
Government agencies had developed protocols to ensure interrogation techniques did not violate the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
У правительственных ведомств имеются протоколы методов ведения дознания, которые гарантируют проведение допросов без нарушения запрещения пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
It will be acknowledged that the difficulty in collecting evidence or the multiple number of suspects are objective criteria which render the interrogation more difficult. |
Следует признать, что затруднения в сборе доказательств или большое число подозреваемых являются объективными критериями, затрудняющими проведение дознания. |
Furthermore, several complaints resulted in a re-evaluation of interrogation techniques and conditions, and subsequent amendments and clarifications of procedures were made. |
Кроме того, рассмотрение ряда жалоб привело к переосмыслению условий и методов ведения дознания, в результате чего в соответствующие процедуры были внесены изменения и уточнения. |
Upon confirmation of the use of illegal methods of interrogation (investigation) courts must recognize that the evidence so obtained is unacceptable. |
При подтверждении применения незаконных методов следствия (дознания) суды должны признавать полученные при этом доказательства недопустимыми. |
He was continuing to be held for interrogation (9 April 1996). |
Он по-прежнему содержится под стражей с целью проведения дознания (9 апреля 1996 года). |
It has been noted that the primary aim of interrogation and tactical questioning is the timely extraction of information from a prisoner of war in a humane manner. |
Было отмечено, что основной целью допроса и тактического дознания является своевременное получение информации у военнопленного гуманными методами. |
He was particularly interested in interrogation techniques, and in that regard asked whether the police were guided by a specific procedure for questioning detainees. |
Он интересуется, в частности, методами проведения допросов и спрашивает в этой связи, придерживается ли полиция какой-либо конкретной процедуры проведения дознания. |
Article 138 of chapter 12 of the Code of Criminal Procedure regulating interrogation provides that a suspect shall be questioned within the first 24 hours at the latest from the moment of detention. |
Статья 138 главы 12 Уголовно-процессуального кодекса, регулирующая порядок проведения дознания, предусматривает, что подозреваемый должен быть допрошен в течение первых 24 часов с момента задержания. |
It was also decided that every interrogation of that type would have to be approved by the head of the GSS and the Chief of the GSS Interrogations Branch. |
Было также решено, что проведение каждого допроса такого типа должно санкционироваться руководителем СОБ и начальником отделения дознания СОБ. |
With respect to procedures for interrogating women accused of crimes, the police were responsible for the initial interrogation, which must be conducted in accordance with the relevant rules and regulations laid down in the Penal Code. |
Что касается процедур допроса женщин, обвиняемых в совершении преступления, то полиция несет ответственность за проведение дознания, которое должно осуществляться согласно соответствующим правилам и положениям Уголовного кодекса. |
A right under section 32(2) allows the detainee to communicate with his family "where the same does not prejudice the progress of the interrogation, inquiry and investigation of the case". |
Право, предписанное на основании статьи 32(2), позволяет задержанному лицу иметь связь с членами его семьи, «когда такая связь не наносит ущерба процессу допроса, дознания и расследования по делу». |
This absolute prohibition of the use of any form of physical force or mental coercion applies, first of all, to situations of interrogation by any public official, whether working for the police forces, the military or the intelligence services. |
Этот абсолютный запрет на применение физической силы или психологического давления в любой форме действует в первую очередь в ситуациях, возникающих при проведении дознания представителями государственных силовых структур, полиции, вооруженных сил или разведки. |
In accordance with the Article 40 of the Code of Criminal Procedure, a person arrested or detained have the right to have a lawyer from the moment of the first interrogation and in detention from his actual arrival in the investigative authority. |
В соответствии со статьей 40 УПК КР, лица, подвергнутые аресту или содержащиеся под стражей, имеют право иметь защитника с момента первого допроса, а при задержании - с момента фактического его доставления в орган дознания. |
The Guide contains a synthesis of Cambodian law and international human rights standards on the role of the police; rules on arrest, interrogation, investigation and detention; rights of the accused; and an overview of the criminal justice system. |
В нем описываются основные функции и обязанности полиции, закрепленные в камбоджийском законодательстве и соответствующие международным стандартам в области прав человека; правила ареста, допроса, дознания и содержания под стражей, права обвиняемого; а также основы системы уголовного правосудия. |
The author submits that he does not believe in the official version that Mr. R.K. had committed suicide and argues that it was used to cover up the interrogation methods used on him. |
Автор заявляет, что не верит в официальную версию, согласно которой г-н Р.К. совершил самоубийство, и утверждает, что смерть послужила прикрытием методов ведения дознания, которые были применены к нему. |
He claims that Mr. R.K. was still alive when he was found on 1 January 2000 and that he was 'finished off' by the police inquiry officers to cover up the interrogation methods used by them. |
Он утверждает, что г-н Р.К. был ещё жив, когда его обнаружили 1 января 2000 года, и что его "добили" милицейские дознаватели, с тем чтобы скрыть те методы ведения дознания, которые они применили к нему. |
(a) The disproportionate number of individuals detained in police facilities instead of detention centres during investigation and up to the point of indictment, and in particular during the interrogation phase of the investigation; |
а) несоразмерно большим числом лиц, содержащихся под стражей в полиции, а не в пенитенциарных центрах в период проведения допросов и до вынесения приговора, а также, в частности, на стадии проведения допросов в рамках дознания; |
With regards to gender-sensitive interrogation and investigation methods, these do not apply to the VSU as their clientele are primarily provided with emotional support. |
Что касается методов проведения дознания и расследования с учетом гендерной специфики, то Группа поддержки жертв не занимается этой проблематикой, поскольку ее подопечным предоставляется прежде всего эмоциональная поддержка. |