They would also be an effective means of encouraging Governments to review their anti-discrimination measures and consider how human rights issues were interrelated. |
Кроме того, они послужат эффективным средством стимулирования правительств к пересмотру своих антидискриминационных мер и анализу вопроса о взаимосвязи аспектов прав человека. |
Whether near or far, everything is interrelated. |
Близкое или далекое - все находится во взаимосвязи. |
Our approach should be wider in scope and take account of the manner in which all these policies are interrelated. |
Наш подход должен быть более широким по своему охвату и учитывать характер взаимосвязи различных вариантов такой политики. |
These discussions remain difficult, in part due to the complexity of the issues under discussion and their interrelated nature. |
Эти обсуждения проходят непросто, отчасти из-за сложности обсуждаемых вопросов и их взаимосвязи. |
At the same time, the Council's actions should become more objective in line with the principle that human rights were universal, indivisible, interrelated and interdependent. |
В то же время следует добиваться большей объективности действий Совета, их соответствия принципам универсальности, неделимости, взаимосвязи и взаимозависимости прав человека. |
The report of the Secretary-General on the interrelated dimensions of poverty and the efforts made towards its eradication highlighted the key elements for the attention of the Committee. |
В докладе Генерального секретаря о взаимосвязи аспектов нищеты и усилий, предпринимаемых для ее ликвидации, подчеркиваются ключевые элементы, на которые Комитету следует обратить внимание. |
Paragraph 35 of the action programme emphasized the need to strengthen the central role of the United Nations and its appropriate organs in the field of disarmament and development in promoting an interrelated perspective of these issues within the overall objective of promoting international peace and security. |
В пункте 35 программы действий подчеркивалась необходимость укрепления центральной роли Организации Объединенных Наций и ее соответствующих органов, занимающихся вопросами разоружения и развития, и в оказании содействия рассмотрению этих вопросов во взаимосвязи в рамках всеобъемлющей задачи содействия укреплению международного мира и безопасности. |
Because of the interrelated and multifaceted nature of all the issues under consideration by the seminar, neither the presentations nor the general debate adhered strictly to the agenda of the seminar. |
Ввиду взаимосвязи и многостороннего характера всех рассматриваемых семинаром вопросов ни представление, ни общая дискуссия не сводились только к повестке дня семинара. |
It is the unique forum where issues can be considered in their interrelated aspects, where all parties to a problem can be consulted simultaneously and where the process of decision-making could be complemented by an effective process of implementation. |
Она представляет собой уникальный форум, в котором те или иные вопросы могут рассматриваться в их взаимосвязи, где можно проводить консультации одновременно со всеми сторонами, которых та или иная проблема касается, и где процесс принятия решений может сопровождаться эффективным процессом их осуществления. |
There is not a single border that is not affected, exacerbating the humanitarian crises with humanitarian consequences and making it painfully evident that the solutions to these crises must be looked at in an interrelated way. |
Там нет ни одного не подвергнутого кризису участка границы, что усугубляет гуманитарные кризисы гуманитарными последствиями и со всей очевидностью указывает на необходимость изыскания решений этим кризисам в их взаимосвязи. |
GRSP realized that the five documents were interrelated and, to facilitate their understanding, requested the experts from the three countries to prepare a consolidated version of all proposals for consideration at the next GRSP session. |
GRSP пришла к выводу о взаимосвязи всех пяти документов и для облегчения их понимания просила экспертов от указанных выше трех стран подготовить сводный вариант всех предложений для рассмотрения на следующей сессии GRSP. |
Consequently, there is an urgent need for a United Nations forum for indigenous issues competent to deal with issues of concern to indigenous peoples in a way which respects the often interrelated and inseparable nature of indigenous issues. |
Поэтому необходимо срочно создать такой форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, который был бы компетентен рассматривать проблемы коренных народов зачастую с учетом взаимосвязи и неделимости вопросов коренных народов. |
The dimensions of development were interrelated, and a global view of the problems would be needed in order to avoid a fragmented response. |
Ввиду взаимосвязи различных аспектов развития необходим глобальный подход к проблемам, позволяющий избежать фрагментарности действий. |
However, its participation in the extension of services to the urban poor remains a controversial issue, interrelated with pricing and cross-subsidy policies. |
Однако его участие в обслуживании городской бедноты по-прежнему решается на официальном уровне во взаимосвязи с политикой ценообразования и перекрестного субсидирования. |
First, the IRF has been designed as an integrated approach to deliver upon the bullseye, so the outcomes are not distinct but, rather, are interrelated. |
Во-первых, таблица СТРР была разработана в качестве комплексного подхода к оказанию адресной помощи в рамках реализации концепции «прямо в цель», когда намеченные результаты достигаются не по отдельности, а во взаимосвязи. |
It tasked the United Nations with promoting the interrelated perspective of these issues within the Organization's overall objective of promoting peace and security. |
В Заключительном документе перед Организацией Объединенных Наций ставилась также задача содействовать рассмотрению этих вопросов во взаимосвязи в рамках всеобъемлющей задачи содействия укреплению международного мира и безопасности. |
With the help of this conceptual framework the main building blocks of a SDI set as well as they way in which they are interrelated, can be established. |
При помощи таких концептуальных рамок можно определить основные компоненты набора ПУР и выявить их взаимосвязи. |
It was however signalled that it was important to remain conscious of the interrelated and interconnected nature of certain issues between which distinctions may sought to be drawn, even if it were for analytical purposes only. |
Однако при этом важно всегда помнить о взаимосвязи и взаимозависимости определенных вопросов, между которыми может быть необходимо проводить различия, пусть даже с сугубо аналитическими целями. |
The organization of the document does not encourage strategic thinking, but rather, it overwhelms the reader with a mass of detailed fragments inadequately interrelated to one another. |
Структура документа не подводит читателя к осмыслению в стратегическом плане затронутых в нем вопросов, обременяя его многочисленными фрагментарными деталями, которые лишены соответствующей взаимосвязи. |
His delegation again stressed that the rule of law and development should be seen as interrelated, with particular reference to the post-2015 development agenda. |
Делегация его страны вновь подчеркивает, что вопросы верховенства права и развития следует рассматривать во взаимосвязи, в частности, в связи с повесткой дня в области развития на период после 2015 года. |
Therefore, in the light of the interrelated nature of the reform efforts in each of the five working groups, we believe that a holistic approach is necessary to ensure that their results will be mutually reinforcing. |
Поэтому в свете взаимосвязи усилий в области реформы, осуществляемых каждой из пяти рабочих групп, мы считаем, что необходим общий подход для обеспечения взаимодополняемости результатов работы этих групп. |
There are several areas of discussion within the context of the current review of the Millennium Development Goals experience 2000-2015, including discussion of the format and content of the future development agenda and the ways in which they are interrelated. |
В контексте нынешнего обзора хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в период 2000 - 2015 годов предстоит обсудить несколько вопросов, в том числе вопросов о формате и содержании будущей повестки дня в области развития и их взаимосвязи. |
International migration and development are interrelated and the linkages are numerous and complex. |
Международная миграция и развитие являются взаимосвязанными явлениями, и эти взаимосвязи являются многочисленными и сложными. |
Bangladesh welcomes the emphasis given in the report to the idea that peace, development and human rights are interrelated. |
Бангладеш одобряет заострение внимания в докладе на идее взаимосвязи между миром, развитием и правами человека. |
These rights are interrelated, interdependent and indivisible; to exclude any right would risk creating a hierarchical relationship among them. |
Эти права являются взаимосвязанными, независимыми и неделимыми; исключение любого права может привести к созданию нежелательной иерархической взаимосвязи между ними. |