In the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations, the Heads of State and Government reaffirmed that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
В Декларации по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций главы государств и правительств подтвердили, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
With regard to programme 19, his delegation reiterated its support for the principles set forth in the Vienna Declaration, which stated that human rights were indivisible, interdependent and interrelated and should all be treated on an equal footing, objectively and non-selectively. |
Что касается программы 19, то Гана вновь заявляет о своей поддержке принципов, содержащихся в Венской декларации, согласно которым права человека являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и должны осуществляться на основе равноправия в условиях объективности и отсутствия избирательного подхода. |
In keeping with the established principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, the High Commissioner is seeking to ensure that this notion is fully appreciated by those responsible for the design and execution of policies concerning development. |
Исходя из установленного принципа, согласно которому все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, Верховный комиссар стремится обеспечить полновесный учет этой концепции всеми теми, кто отвечает за разработку и реализацию политики в области развития. |
It was recognized that international cooperation for the realization of the right to development should be conducted in a spirit of a partnership, in full respect of all human rights which are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Признавалось, что международное сотрудничество в деле осуществления права на развитие должно осуществляться в духе партнерства, при полном соблюдении всех прав человека, которые являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
Ms. Angote said that even though human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, States tended to overemphasize the importance of civil and political rights over economic, social and cultural rights. |
Г-жа Анготе говорит, что хотя права человека и являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, государства имеют тенденцию преувеличивать значение и важность гражданских и политических прав по сравнению с экономическими, социальными и культурными правами. |
Ukraine considers civil, political, economic, social and cultural rights as indivisible, interdependent, interrelated and as an indispensable foundation for democracy, development, and good governance. |
Украина считает, что гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, и рассматривает их как необходимую основу для обеспечения демократии, развития и надлежащего управления. |
That was truly significant, as it represented an effort to make civil and political rights equal with economic, social and cultural rights, all of which are interrelated, interdependent, indivisible and universal. |
Этот шаг стал действительно значимым, поскольку в нем выразилась попытка уравнять гражданские и политические права с экономическими, социальными и культурными правами, которые, все без исключения, являются взаимосвязанными, взаимозависимыми, неразрывными и универсальными. |
Recalling that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, the three mandate holders stressed this interdependence in the context of the discussion on freedom of expression and incitement to racial or religious hatred. |
Напомнив, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, три мандатария подчеркнули эту взаимозависимость в контексте дискуссии о свободе выражения мнений и подстрекательстве к расовой или религиозной ненависти. |
The initiative is useful as the geographical and substantive scopes of the ECE MEAs are often interrelated and the implementation of one MEA could be facilitated and strengthened by the implementation of others. |
Эта инициатива полезна, так как по своей географической сфере охвата и содержанию МПС ЕЭК нередко являются взаимозависимыми соглашениями и осуществление одних МПС может облегчить и усилить процесс реализации других. |
The Constitution recognizes that these rights are interrelated, interdependent and indivisible and thus grants economic, social, cultural, civil and political rights on the basis of equality. |
В Конституции признается, что эти права являются взаимосвязанными, взаимозависимыми и неделимыми, а экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права и свободы предоставляются на основе равноправия. |
The Beijing Declaration and Platform for Action embodies and reinforces the human rights of women and girls and reaffirms that all human rights, including the right to development, are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Пекинская декларация и Платформа действий воплощают и укрепляют права женщин и девочек, и подтверждают, что все права человека, включая право на развитие, являются всеобщими, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
However, the basic principles that underscore the universality of human rights and stress that they are interrelated, interconnected, indivisible and interdependent, including those embraced by the Declaration, must be fully recognized in the context of the advancement of a possible optional protocol. |
Однако базовые принципы, подчеркивающие универсальный характер прав человека и предполагающие особое внимание к тому, что эти вопросы являются взаимосвязанными, взаимоувязанными, неделимыми и взаимозависимыми, включая вопросы, отраженные в Декларации, должны в полном объеме признаваться в контексте продвижения возможного факультативного протокола. |
The Kingdom's laws guarantee freedom of expression and of opinion to every human being and protection for other rights, human rights being interdependent and interrelated, in such a way as to have no adverse impact on giving effect to this right. |
Законы Королевства гарантируют свободу выражения мнений любому лицу, а также защиту других прав (причем права человека являются взаимозависимыми и взаимосвязанными) таким образом, чтобы не наносить ущерба осуществлению этого права. |
As already highlighted in his first thematic report, the Special Rapporteur underlines that the rights to freedom of peaceful assembly and of association are interrelated and interdependent, but they are also two separate rights. |
З. Как уже было отмечено в первом тематическом докладе, Специальный докладчик подчеркивает, что права на свободу мирных собраний и ассоциации являются взаимосвязанными и взаимозависимыми, но это также два отдельных права. |
As High Commissioner, my activities have been, and will continue to be, guided by the Universal Declaration of Human Rights, and the recognition that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
В своей деятельности на посту Верховного комиссара я руководствуюсь и буду и впредь руководствоваться Всеобщей декларацией прав человека, исходя при этом из того, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
Efforts should be made to realize the purposes and principles of the United Nations Charter and it should be stressed that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that as such they should be given the same emphasis. |
Должны быть осуществлены усилия для осознания задач и принципов Устава Организации Объединенных Наций, и необходимо подчеркнуть, что все права человека являются универсальными, взаимозависимыми и взаимосвязанными и поэтому им нужно придавать такое же значение. |
We reiterate the Charter's affirmation of the equal rights of and the dignity and worth of the human person, the equal rights of men and women and the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Мы подтверждаем содержащееся в Уставе утверждение равноправия и достоинства и ценности человеческой личности, равенства прав мужчин и женщин, а также принцип, согласно которому все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
It is now well recognized that all categories of human rights covered by the two international Covenants are indivisible, interdependent and interrelated and that the implementation of the Declaration on the Right to Development would advance the achievement of the goals of both those international Covenants. |
Сейчас хорошо сознают, что все категории прав человека, охватываемые двумя международными Пактами, являются неразделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и что осуществление Декларации о праве на развитие будет способствовать достижению целей обоих международных Пактов. |
The international community accepted the principle that all human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated but, in many States, respect for human rights fell far short of international standards. |
Международное сообщество приняло принцип, согласно которому все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, однако во многих государствах положение в области уважения прав человека в значительной степени не отвечает международным стандартам. |
Although all human rights are indivisible, interdependent and interrelated, the right to education is, more than most, closely linked to the realization of all other human rights. |
Хотя все права человека являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, право на образование более тесно, нежели другие права, связано с осуществлением всех остальных прав человека. |
Human rights are universal, interdependent, indivisible and interrelated, and therefore the values enshrined in the Declaration called for moral, legal and political action to promote the realization of freedom, equality and dignity for all human beings. |
Права человека являются универсальными, взаимозависимыми, неделимыми и взаимосвязанными, и поэтому ценности, воплощенные в Декларации, требуют моральных, правовых и политических действий по содействию достижению свободы, равенства и уважения человеческого достоинства для всех людей. |
But, as we all agreed 15 years ago in the Vienna Declaration and Programme of Action, all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and must be treated in an equal manner, on the same footing, and with the same emphasis. |
Но, как все мы согласились 15 лет назад, приняв Венскую декларацию и Программу действий, все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, и к ним необходимо подходить одинаково, на равной основе и с равным вниманием. |
The Council shall fulfil its responsibility on the basis of the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and must be treated in a fair and equal manner |
при выполнении своих обязанностей Совет будет руководствоваться принципом, заключающимся в том, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, а подход к ним должен быть справедливым и равным; |
The representative also thanked Nigeria for acknowledging the United Kingdom's position that it considers economic, social and cultural rights to be as important as civil and political rights, and that all rights are mutually interdependent and interrelated. |
Представитель страны также поблагодарил Нигерию за признание позиции Соединенного Королевства, которое считает, что экономические, социальные и культурные права являются столь же важными, что и гражданские и политические права, и что все права являются взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
It was stressed that all human rights were indivisible, interrelated and interdependent, and it was widely acknowledged that the integration of human rights norms and principles in all efforts to combat poverty would contribute to policy coherence and aid effectiveness. |
Было особо отмечено, что все права человека являются неделимыми, взаимосвязанными и взаимозависимыми, и что существует широкое признание того, что интеграция норм и принципов прав человека во все усилия по борьбе с нищетой позволит укрепить последовательность в политике и эффективность помощи. |