The independence of the judiciary was guaranteed by Ordinance No. 2005-005 on the organization of the judiciary, and judges were free to interpret the law in reaching their decisions. |
Независимость судебного органа гарантируется распоряжением Nº 2005-005 об организации судебного органа, и при принятии своих решений судьи могут свободно истолковывать закон. |
Since the Peacebuilding Commission consisted of various configurations, it was logical to interpret an invitation to all meetings as implying all meetings of the Organizational Committee in addition to country-specific meetings. |
Поскольку Комиссия по миростроительству состоит из разных механизмов, было бы логичным истолковывать приглашение на все заседания как подразумевающее участие во всех заседаниях Организационного комитета, а не только в заседаниях, посвященных конкретным странам. |
Regarding human data that would be collected on a regional basis, it was noted that the regional reports might assess and interpret such data, possibly in collaboration with partner organizations. |
Относительно данных по населению, которые будут собираться на региональной основе, было отмечено, что такие данные можно было бы оценивать и истолковывать в региональных докладах, возможно, в сотрудничестве с партнерскими организациями. |
c) Is it justified that in the TIR Convention there are some provisions concerning the questions of claims considering which permit to interpret in two ways the procedures foreseen by the Convention? |
с) оправдано ли утверждение о том, что в Конвенции МДП имеются положения, касающиеся вопросов рассмотрения претензий, которые позволяют двояким образом истолковывать предусмотренные Конвенцией процедуры? |
The Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health recognizes the flexibility within TRIPS to grant compulsory licenses and the need to interpret TRIPS from a public health perspective. |
В Дохинской декларации о соглашении по ТАПИС и здравоохранении признается возможность выдачи в рамках ТАПИС обязательных лицензий, а также необходимость истолковывать ТАПИС под углом зрения потребностей охраны здоровья населения. |
The Committee had been told that domestic law was presumed to be in harmony with the international law, and that those applying the law would, therefore, be obliged to interpret domestic statutes in harmony with the Convention. |
Комитет был проинформирован о том, что внутренние законы находятся в полном соответствии с международным правом и что поэтому все те, кто применяет закон, обязаны истолковывать внутреннее законодательство сообразно Конвенции. |
During the debate, one speaker had argued that "public policy" must in the context mean "international public policy", but another had said that States would in practice interpret public policy from a national point of view. |
В ходе прений один из ораторов утверждал, что в данном контексте "публичный порядок" должен означать "международный публичный порядок", а другой заявил, что на практике государства будут истолковывать публичный порядок с национальной точки зрения. |
The independent expert said that there was nothing in his reports that departed from the basic framework of the Declaration on the Right to Development, the elements of which he had tried to interpret in a manner that helped implementation of the Declaration on the basis of consensus. |
Независимый эксперт отметил, что ничто в его докладах не свидетельствует об отходе от базовых элементов Декларации права на развитие, которые он стремился истолковывать таким образом, чтобы это содействовало осуществлению Декларации на основе консенсуса. |
Moreover, all institutions were subject to the Constitution, including the Supreme Court and the High Court, and always had to interpret the law in the light of human rights as they were protected by the Constitution. |
Кроме того, все учреждения подчиняются Конституции, в том числе Верховный суд и Высший суд, которым надлежит истолковывать закон с точки зрения прав человека, как это предусмотрено Конституцией. |
Her delegation read article 46, paragraphs 1 and 2, of the Declaration as allowing States to interpret all the provisions of the Declaration, including those on self-determination, in the context of their own national legislation. |
Ее делегация истолковывает пункты 1 и 2 статьи 46 Декларации как разрешающие государствам истолковывать все положения Декларации, в том числе положения о самоопределении, в контексте их собственного внутреннего законодательства. |
Could attorneys allude to provisions of the Convention in court proceedings and encourage the judiciary to interpret national law in that spirit, and were training programmes on the Convention offered to judges? |
Могут ли адвокаты ссылаться на положения Конвенции в судах и рекомендовать работникам судебных органов истолковывать внутригосударственное право в духе Конвенции, а также проводятся ли занятия по ознакомлению с положениями Конвенции для судей? |
ONLY THE PRIESTS CAN INTERPRET SCRIPTURE BECAUSE THEY COMBINED SCRIPTURE WITH TRADITION AND SO TRADITION INTERPRETED SCRIPTURE |
Только священники моли истолковывать Писание, потому что они истолковывали Писание, используя Предание и таким образом мы Предание истолковывало Писание. |
IF YOU MUST INTERPRET SCRIPTURE ACCORDING TO TRUTH, TRUTH IS DEFINED BY WHAT THE CHURCH BELIEVES. HOW DO YOU CORRECT AN ERROR IN THE CHURCH? |
Если следует истолковывать Писание в соответствии с истиной, а истина определяется тем, как верит церковь то как исправить заблуждение церкви? |
It's dangerous to interpret his edicts. |
Опасно истолковывать его указы. |
Those who apply the rule to particular cases, must of necessity expound and interpret that rule. |
Те, кто применяет нормы к конкретным делам, обязательно должны разъяснять и истолковывать каждую норму. |
Thus, any court is free to interpret the provision, which is hardly in conformity with the rule of law. |
В этой связи любой суд может по своему усмотрению истолковывать это положение, что вряд ли соответствует принципу законности. |
Pupils learn to use a contemporary understanding of their own environment, the Netherlands, Europe and the world to interpret phenomena and developments in their surroundings. |
Учащиеся получают современное представление об окружающих их условиях, Нидерландах, Европе и мире, обучаясь правильно истолковывать происходящие вокруг них явления и процессы. |
This is not limited to finance teams but extends to budget holders and any other internal or external stakeholder who needs to understand and interpret IFRS accounting information, or who is rewarded based on such information. |
Речь идет не только о финансовых, но и о бюджетных подразделениях, а также о всех других внешних и внутренних заинтересованных сторонах, которые должны понимать и уметь правильно истолковывать подготовленную на базе МСФО информацию или чье вознаграждение зависит от такой информации. |