On paragraph 40 of its report, the post-Phase V Working Group stated that the rates for the new categories for armoured personnel carriers should be regarded as interim until a proper collection of data had been done. |
Рабочая группа по рассмотрению вопросов после этапа V в пункте 40 своего доклада заявила, что ставки новых категорий бронетранспортеров следует считать временными до тех пор, пока не будет обеспечен надлежащий сбор данных. |
The Steering Committee would follow up on the proposed initiatives as an interim coordinator until a more permanent body for the guidance of an international movement to end the occupation had been established. |
Руководящий комитет будет заниматься реализацией предложенных инициатив в качестве временного координатора до тех пор, пока не будет учрежден более постоянный по своему характеру орган, которому будет поручено осуществлять руководство международным движением в целях прекращения оккупации. |
In the same application, the author sought an interim order from the Supreme Court to suspend the indictments, pending the final determination of his application. |
В том же ходатайстве автор просил Верховный суд принять промежуточное решение о приостановлении судебного преследования до тех пор, пока не завершится рассмотрение его ходатайства. |
From the outset, as you know, we have supported the reconstitution of the troika as an essential interim step to continue considering the item, until such time as the Conference decides on the most appropriate mechanism to that end. |
Мы, как вы знаете, с самого начала выступаем за воссоздание "тройки" в качестве существенного промежуточного шага по дальнейшему рассмотрению этого пункта до тех пор, пока Конференция не примет решения относительно наиболее подходящего механизма на этот счет. |
The rules of engagement for the police component did not require any revisions at this time, as the UNMIT police will continue to have significant responsibilities for interim law enforcement until PNTL has been fully reconstituted. |
На данном этапе не потребовалось внесения каких-либо поправок в правила применения оружия полицейским контингентом, поскольку полиция ИМООНТ будет продолжать выполнять широкие обязанности по поддержанию правопорядка на временной основе до тех пор, пока не будут полностью восстановлены силы НПТЛ. |
(b) That the interim support for the core budget of the Institute from the United Nations should be provided until the Institute's gender architecture has been determined. |
Ь) предоставить временную поддержку для основного бюджета Института со стороны Организации Объединенных Наций до тех пор, пока не будет определена гендерная структура Института. |
States negotiating the South Pacific RFMO and the north-western Pacific mechanism advised that they had agreed in 2007 to implement interim conservation and management measures in the future regulatory areas, prior to the entry into force of their respective agreements. |
Государства, ведущие переговоры о создании южнотихоокеанской РРХО и механизма для северо-западной части Тихого океана, сообщили, что договорились в 2007 году осуществлять в акваториях, которые станут в будущем объектом регулирования, временные рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, пока соответствующие соглашения не вступят в силу. |
An interim injunction is granted to restrain activity, or to require somebody on a temporary basis until a final decision can be made. |
Предварительный запрет налагается с целью приостановки деятельности или наложения на кого-либо обязательств на временной основе до тех пор, пока не будет принято окончательное решение. |
In emergencies, interim care must be provided to children separated from their families until they are reunited, placed with foster parents, or other long-term care arrangements are made. |
В чрезвычайных ситуациях необходимо обеспечивать временный уход за детьми, разлученными с их семьями, до тех пор, пока они с ними не воссоединятся, для них не будут найдены приемные родители или не будут определены какие-то другие долгосрочные формы ухода. |
It also authorized the Secretary-General of the United Nations to administer the interim secretariat until the entry on duty of the Secretary-General of the Authority. |
Она также уполномочила Генерального секретаря Организации Объединенных Наций осуществлять руководство временным секретариатом до тех пор, пока Генеральный секретарь Органа не приступит к исполнению своих обязанностей. |
If the two sides do not succeed in concluding the permanent status negotiations by 4 May 1999, the interim arrangements will continue until these negotiations have been concluded. |
Если обе стороны не сумеют завершить к 4 мая 1999 года переговоры о постоянном статусе, временные меры будут продолжать действовать до тех пор, пока эти переговоры не завершатся. |
The presumption of non-proliferation was an interim endeavour, a commitment by the non-nuclear-weapon States to exercise temporary self-restraint until nuclear disarmament was achieved by all nuclear-weapon States. |
Презумпция нераспространения была временной мерой, обязательством государств, не имеющих ядерного оружия, временно ограничить себя до тех пор, пока все ядерные державы не достигнут цели ядерного разоружения. |
Until security conditions permit UNSOA to establish this small footprint in Mogadishu, interim oversight mechanisms will continue using United Nations, AU and contracted personnel in order to achieve our objectives. |
До тех пор пока условия безопасности не позволят Отделению Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали получить это небольшое присутствие в Могадишо, механизмы внутреннего контроля будут по-прежнему использовать для достижения наших главных целей Организацию Объединенных Наций, Африканский союз и наемный персонал. |
It constitutes an interim policy pending the development of the broader Substance Misuse Strategy that is to be formulated to include alcohol and drugs in a combined National Substance Misuse Policy. |
Она представляет собой промежуточный документ, который будет действовать до того момента, пока не будет разработана и принята более широкая стратегия действий по борьбе со злоупотреблением наркотическими и другими веществами, охватывающая как наркотики, так и алкоголь. |
This voluntary implementation is being continued during the interim period before the Convention enters into force, through the implementation of an interim prior informed consent procedure, based on the provisions of the Rotterdam Convention. |
Обязательства факультативного характера можно было бы также использовать для обеспечения быстрого достижения природоохранных целей до тех пор, пока не будут разработаны и не вступят в силу меры обязательного характера. |
Therefore, the delegation of the Democratic People's Republic of Korea has proposed that the Charter be amended in such a way that the "enemy State" clauses apply only to Japan on an interim basis until she liquidates her past crimes sincerely. |
Поэтому делегация Корейской Народно-Демократической Республики предложила изменить Устав таким образом, чтобы формулировки о "вражеских государствах" применялись лишь в отношении Японии и лишь на временной основе, до тех пор пока она искренне не раскается в совершенных ею в прошлом преступлениях. |
The joint services continue to be headed by an interim manager appointed from among the joint services staff until a modification of the organization of the services is adopted by the conferences of the parties. |
Временный управляющий, назначенный из числа сотрудников совместных служб, будет продолжать возглавлять совместные службы до тех пор, пока конференции Сторон не примут решение об изменении организационного построения служб. |
This meant that the new installations, the interim installations (for temporary uses) and the old systems that are needed until the General Assembly Building is closed all had to be maintained. |
Это означало, что до тех пор, пока не было закрыто здание Генеральной Ассамблеи, приходилось одновременно обслуживать новые установки, промежуточные системы (для временного использования) и старые системы. |
In other words, in the terms of the analysis in the present report, until the merits were examined it was not possible in that case to determine whether the interim order or ruling was in excess of jurisdiction and therefore a legal nullity. |
Иными словами, с точки зрения анализа в данном докладе представляется, что до тех пор, пока не будут изучены обстоятельства, в данном случае нельзя определить, вышло ли промежуточное постановление или распоряжение за рамки юрисдикции и является ли оно в связи с этим юридически ничтожным. |
The Plan covers the period from 9 July 2011 to 2013 and also serves as an interim poverty reduction strategy paper to guide the engagement of the international financial institutions until a full five-year strategy paper has been formulated. |
План охватывает период с 9 июля 2011 года по 2013 год и служит также предварительным документом о стратегии сокращения масштабов нищеты, который будет направлять взаимодействие международных финансовых учреждений до тех пор, пока не будет подготовлен полновесный пятилетний документ о стратегии. |
In this context the interim secretariat will continue to serve the Committee until such time as the Conference of Parties designates a permanent secretariat and makes arrangements for its functioning. |
В этой связи временный секретариат будет пр-прежнему обслуживать Комиссию до тех пор, пока Конференция Сторон не назначит постоянный секретариат и не примет соответствующие меры в целях обеспечения его функционирования. |
In the event of a decision not being taken within this period, interim accreditation shall be accorded until such time as a decision is taken. |
В случае, если решение не будет принято в течение этого срока, до тех пор пока не будет принято решение, предоставляется временная аккредитация. |
In addition, the Court was requested to issue an interim order banning the GSS from interrogating them pending a deliberation on their appeal. (Ha'aretz, 14 December) |
Они также просили Суд принять временное постановление, запрещающее СОБ допрашивать их до тех пор, пока их просьба не будет рассмотрена. ("Гаарец", 14 декабря) |
It was agreed, however, that the Authority would continue to use the facilities and staff of the Kingston Office as the interim secretariat of the Authority until such time as the Secretary-General took up his duties and was able to assume administrative responsibility for the staff. |
Однако была достигнута договоренность, что Орган продолжит пользоваться техническими средствами и персоналом Кингстонского отделения, используя его в качестве временного секретариата Органа до тех пор, пока Генеральный секретарь не приступит к исполнению своих обязанностей, а персонал не перейдет полностью в его административное ведение. |
These missions' tasks would have been much easier if a common United Nations justice package had allowed them to apply an interim legal code to which mission personnel could have been pre-trained while the final answer to the "applicable law" question was being worked out. |
Задачи этих миссий были бы гораздо проще, если бы общий для системы Организации Объединенных Наций пакет мер в области правосудия позволял им применять временный законодательный кодекс, которому персонал миссий мог бы обучаться заранее, пока идут поиски окончательного ответа на вопрос «о применимом праве». |