Inspire young people to appreciate culture and find economic alternatives |
с) побудить молодых людей к тому, чтобы они ценили культуру и работали над поиском экономических альтернатив; |
Confronting them effectively will require root-and-branch change in order to inspire Russian security officials to take the initiative. |
Эффективное противостояние им потребует коренной перестройки с целью побудить российских руководителей органов безопасности проявлять инициативу. |
And in fact, I think it's very difficult to see how they won't destroy us or inspire us to destroy ourselves. |
По-моему, вообще трудно понять, как они могут нас не уничтожить или не побудить к самоуничтожению. |
One said that the success of projects under the Quick Start Programme in catalysing multi-stakeholder action should inspire donor Governments to increase their financial contributions, welcoming those projects that had helped to build an enabling environment in developing countries. |
Один представитель заявил, что успешные результаты Программы ускоренного "запуска" проектов, которая способствовала принятию мер с участием различных заинтересованных сторон, должны побудить правительства-доноры увеличить свои финансовые взносы, и приветствовал проекты, которые помогли создать благоприятную атмосферу в развивающихся странах. |
The goal is to inspire the local management to discuss and implement a policy on how to handle absence due to sickness in a caring and constructive manner. |
Она была направлена на то, чтобы побудить местное руководство к обсуждению и реализации в благожелательном и конструктивном ключе мер, призванных уменьшить потери рабочего времени по болезни. |
So far no examples existed that could inspire domestic legislations in the process of creating rules dealing with the situation when several formally separate legal entities become insolvent, however there are bonds between them that allow for treating them as one economic organism. |
На сегодняшний день не существует примеров, способных побудить законодателей к разработке норм, регулирующих ситуации, когда несколько формально независимых правосубъектов становятся несостоятельными при том, что между ними существуют связи, позволяющие рассматривать их как единый хозяйственный субъект. |
It was also intended to inspire women and men by demonstrating women's capabilities, to encourage other women to tap into available services and facilities so that they could move forward in society as equals, and to provide opportunities for networking among groups and services. |
Выставка была также призвана побудить женщин и мужчин к тому, чтобы они помогали женщинам раскрывать свои способности в использовании имеющихся ресурсов и возможностей, показывая пример того, что они могут наравне с мужчинами добиваться успеха и принимать полноценное участие в жизни общества. |
In its effort to address this issue the national women's machinery continues to pursue 'Women in Politics' programmes to motivate and inspire women to step into what Tuvaluans view as "men's world". |
Стремясь решить этот вопрос, национальный механизм в интересах женщин продолжает осуществлять программу "Женщины и политика", для того чтобы воодушевить и побудить женщин проникать в сферу, которая, по мнению большинства жителей Тувалу, является прерогативой мужчин. |
More importantly, it seeks to inspire and provoke action by the private sector. |
Что еще более важно, эта инициатива призвана вдохновить и побудить к действию частный сектор. |
Recent experience in the context of the World Summit on Sustainable Development has shown how such advantages can be used to inspire non-State actors to align their activities with United Nations goals. |
Недавний опыт, накопленный в контексте Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам устойчивого развития, показал, как такие преимущества могут быть использованы для того, чтобы побудить негосударственных участников координировать их деятельность с целями Организации Объединенных Наций. |
Likewise, one of the objectives of the civics education course was to inspire commitment to a democratic form of government and to encourage students to internalize a world view of human rights as the heritage of all mankind. |
Кроме того, одна из задач курса обучения основам гражданственности заключается в том, чтобы воспитывать в молодежной среде приверженность демократической форме управления и побудить студентов воспринимать международную трактовку прав человека как наследие всего человечества. |