The resolution expresses the Council's insistence on a political solution and its readiness to take action against those impeding the peace process. |
В резолюции отмечено, что Совет настаивает на политическом решении, и подтверждается его готовность принимать меры в отношении тех, кто препятствует мирному процессу. |
The European Union repeats its insistence that all illegal armed groups should cease hostilities. |
Европейский союз вновь настаивает на том, чтобы все незаконные вооруженные группировки прекратили боевые действия. |
Racan's insistence on unanimity is an echo not only of Tudjman, but also of Racan's own communist past. |
То, что Рачан настаивает на единодушии, является эхом не только Туджмана, но и коммунистического прошлого самого Рачана. |
We commend Prosecutor Del Ponte for her insistence on observing international fair-trial principles and the highest standards of due process in these referrals. |
Мы благодарим Обвинителя дель Понте за то, что она настаивает на соблюдении принципов справедливых международных процессов и наивысших стандартов надлежащего процесса передачи дел. |
The Minister never said any such thing, and the Spanish Government is distressed by the Special Rapporteur's stubborn insistence on maintaining the contrary. |
Господин министр никогда ничего подобного не заявлял, и правительство Испании сожалеет о том, что Специальный докладчик упорно настаивает на обратном. |
However, she was concerned by the Commission's current approach and considered that its work would be prolonged by its insistence on retaining in the draft articles concepts which created confusion. |
Однако у нее вызывает озабоченность принятый в последнее время Комиссией подход, и она считает, что работа Комиссии будет затягиваться вследствие того, что она настаивает на сохранении в проектах статей концепций, которые порождают путаницу. |
Africa is particularly concerned by the insistence of EU on the renewal of the special safeguard provisions under the Agreement on Agriculture which it judges to operate against its development interests. |
Африка особенно обеспокоена тем, что ЕС настаивает на возобновлении применения конкретных мер защиты в соответствии с соглашением о сельском хозяйстве, которое, по мнению стран Африки, действует вопреки их интересам развития. |
In view of Moscow's insistence that it will never accept such a decision, this will not be easy. |
С учётом того, как Москва настаивает на том, что никогда не согласится с подобным решением, это будет нелегко. |
Meanwhile, the process of granting citizenship to persons who had so far been denied that status had attracted controversy due to the Government's insistence that it would only accept applications from Rohingyas who identified themselves as Bengalis. |
Однако, процесс предоставления гражданства лицам, которым раньше отказывали в получении такого статуса, вызвал противоречия, потому что правительство настаивает на том, что оно будет принимать заявления только от жителей Ракхайна, которые считают себя бенгальцами. |
Stalemate with regard to the Ituri Pacification Commission due to insistence of Lubanga that Ituri be recognized as a province, not a district. |
Улаживание вопроса о Комиссии по установлению мира в Итури заходит в тупик: Лубанга настаивает на признании Итури провинцией, а не округом. |
She wondered whether there had been a misunderstanding, as the Committee considered articles 2 and 16 to be core provisions of the Convention, hence its insistence on the need to withdraw reservations. |
Она интересуется, не стало ли это следствием недопонимания, поскольку Комитет рассматривает статьи 2 и 16 ключевыми положениями Конвенции и поэтому настаивает на необходимости снятия оговорок. |
We are relieved by the continued moratorium on nuclear testing by France and the United States, but we remain deeply concerned at the possible consequences that may flow from China's insistence on proceeding with its programme. |
Мы с облегчением восприняли продление Францией и Соединенными Штатами действия моратория на ядерные испытания, однако мы по-прежнему глубоко обеспокоены возможными последствиями того факта, что Китай настаивает на продолжении своей программы испытаний. |
Hence, my country's insistence that questions relating to disarmament and to non-proliferation, and therefore to international security, cannot be dissociated from those which relate to economic and social development. |
Именно поэтому моя страна настаивает на том, что вопросы, связанные с разоружением и нераспространением, а значит и с международной безопасностью, неотделимы от вопросов экономического и социального развития. |
This outcome can be attributed, at least in part, to IAEA's insistence that the specialized and technical nature of its work made it imperative that conference services be provided in-house. |
Этот итог может быть объяснен, по крайней мере отчасти, тем, что МАГАТЭ настаивает на прямой необходимости обслуживания конференций внутренними силами ввиду специализированного и технического характера его работы. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that the insistence of the Office of Internal Oversight Services on a certified requisition before commencement of preliminary procurement action would considerably slow its ability to respond in the field. |
ДОПМ отметило, что получение заверенного требования до начала предварительных закупок, на чем настаивает УСВН, значительно замедлит его способность предпринимать ответные действия в полевых условиях. |
Unfortunately, due to political considerations, such far-reaching measures are not being made use of, due to the insistence of the occupation regime for direct trade through illegal ports and airports in violation of international law. |
К сожалению, по политическим соображениям результаты таких далеко идущих мер не используются, так как оккупационный режим настаивает на прямой торговле через незаконные морские порты и аэропорты в нарушение международного права. |
The State party asserts that, notwithstanding the author's insistence that the statements were obtained under duress, the National Court judgement reviewed the extensive evidence attesting to the facts deemed proven on which the conviction was based. |
Государство-участник утверждает, что, хотя автор настаивает на том, что его показания были получены под принуждением, Национальный суд в своем решении дал оценку широкой доказательной базы, которая подтверждает факты, считавшиеся доказанными и послужившими основой для вынесения обвинительного приговора. |
Taking all the above into account, the House of Representatives: Reiterates its firm insistence on a solution of the Cyprus problem based on the United Nations resolutions and decisions and the 1977 and 1979 high-level agreements. |
С учетом вышесказанного Палата представителей: Вновь решительно настаивает на том, что решение кипрской проблемы должно строиться на резолюциях и решениях Организации Объединенных Наций и соглашениях высокого уровня 1977 и 1979 годов. |
For all of these reasons, my Government conveys to you its insistence on the need for the Force's strength to remain at its approximate level prior to May 2000 and prior to any subsequent modification. |
По всем этим причинам мое правительство настаивает на необходимости сохранения численности Сил примерно на уровне периода, предшествовавшего маю 2000 года, и до всех последующих изменений. |
According to the author, Croatia's insistence that Liberland is part of Serbia could constitute a renunciation of Croatia's legal rights to Liberland. |
Согласно автору, «Хорватия настаивает на том, что Либерленд часть Сербии, что может означать отказ Хорватии от прав на Либерленд. |
The Egyptian Government is acting in accordance with a policy of perpetuation of the status quo, the use of military provocation against the Sudan and insistence that Halaib is Egyptian and not subject to negotiation. |
Правительство Египта действует в соответствии с политикой, направленной на увековечение существующего положения, прибегает к военным провокациям против Судана, настаивает на том, что Халаиб является египетской территорией, и отказывается вести переговоры по этом вопросу. |
Moreover, one of the reasons for the Committee's insistence on the publication of its report and its conclusions was to keep local NGOs informed of its work. |
Более того, если Комитет настаивает на распространении своих докладов и выводов, то, в частности, и для того, чтобы информировать о своей работе местные неправительственные организации. |
Repeats its insistence that there should be a universal and specific ban at the level of the United Nations on the cloning of human beings at all stages of formation and development; |
вновь решительно настаивает на введении универсального конкретного запрета на уровне Организации Объединенных Наций в отношении клонирования человека на всех стадиях формирования и развития; |
This most recent aggression against Cambodia also confirms the reason for Thailand's insistence on resolving the conflict "bilaterally", which is a pretext for using its larger and materially more sophisticated armed forces against Cambodia. |
Этот самый последний акт агрессии против Камбоджи подтверждает также догадки относительно того, почему Таиланд настаивает на урегулировании конфликта на «двусторонней основе» - для него это предлог для применения своих более крупных и лучше оснащенных в техническом отношении вооруженных сил против Камбоджи. |
Unfortunately, the same period has also seen no change in Belgrade's position against Serb participation in the Provisional Institutions, and insistence that the issue be treated in the context of the future status negotiations. |
К сожалению, в этот период не произошло никаких изменений в позиции Белграда, который выступает против участия сербов в деятельности Временных институтов и настаивает на том, чтобы этот вопрос рассматривался в контексте переговоров о будущем статусе. |