Opposition to occupation, insistence on retaining possession of the land and the assertion of rights are all legitimate. |
Сопротивление оккупации, упорство в сохранении владения землей и утверждение прав - все это имеет законный характер. |
We interpret the United States' insistence as another attempt to continuously isolate and stifle my country. |
Мы расцениваем упорство Соединенных Штатов как еще одну попытку то и дело изолировать и удушать мою страну. |
But her spirit stays with us, her insistence on seeing the best in people, a call for us to heed our better angels. |
Но ее дух остается с нами, ее упорство видеть в людях только лучшее, призывает нас прислушаться к нашим хорошим ангелам. |
The insistence by one State in particular on continuing to impose and carry out such sentences thus represents a major challenge to the willingness of the Council to carry out the mandate entrusted to it. |
Поэтому упорство одного государства, продолжающего выносить и приводить в исполнение такие приговоры, является серьезным вызовом стремлению Совета осуществлять возложенный на него мандат. |
The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. |
Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
The insistence by some WTO Members to include the Singapore issues and the lack of progress on agriculture, particularly on the removal of cotton subsidies in OECD countries, had been two particularly alienating issues. |
Упорство, с которым некоторые члены ВТО настаивали на включении "сингапурских вопросов", и отсутствие прогресса по сельскохозяйственной тематике, особенно по вопросам отмены субсидий на хлопок в странах ОЭСР, явились двумя, вызвавшими наибольшую неприязнь вопросами. |
But the continued insistence of the United States on our uranium-based nuclear programme is simply aimed at creating artificial difficulties in the progress of the six-party talks, thus hampering the peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Продолжающееся же упорство Соединенных Штатов насчет нашей урановой ядерной программы просто-напросто нацелено на создание искусственных трудностей с достижением прогресса на шестисторонних переговорах, что препятствует мирному разрешению ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
We would like to express our disappointment and regret for the laxity of compliance and implementation of the pledges made in those two conferences and believe that the continued insistence to disregard previous commitments can only pave the way for dire consequences. |
Мы хотели бы выразить свое разочарование и сожаление в связи с нерешительностью в соблюдении и осуществлении обязательств, принятых на этих двух конференциях, и считаем, что дальнейшее упорство в игнорировании прежних обязательств не может не проторить путь к мрачным последствиям. |
Insistence on maintaining such measures will lead to deepening enmity and hatred between the States of the region. |
Упорство в сохранении этих мер приведет к углублению вражды и ненависти между государствами региона. |
Insistence on ideas that are totally remote from the law and from reality will not lead to the development and understanding that our peoples deserve. |
Упорство, с которым излагаются взгляды, не имеющие ничего общего с правовыми принципами и реальностью, не приведет к тому уровню развития и взаимопонимания, которого заслуживают наши народы. |
In such a situation, the insistence of a few States parties that try to highlight non-issues like article X and overlook such very important obligations is questionable. |
В такой ситуации упорство нескольких государств-участников, которые пытаются особо выделить несущественные вопросы, такие как вопрос о статье Х, и игнорируют столь важные обязательства, не может не вызвать удивления. |
We rely once again on the will and insistence of our people as expressed in its Government and on the Security Council and all those who uphold justice in the world. |
Мы вновь полагаемся на волю и упорство нашего народа, выраженные его правительством, и на Совет Безопасности и всех тех, кто отстаивает справедливость в мире. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики. |
The Committee should therefore stake out for itself an insistence on having more discussion next time of substantive harmonization issues. |
Поэтому Комитету следует проявить упорство с целью более широкого обсуждения в следующий раз важных вопросов согласования. |