| Despite Bolivia's insistence, Chile failed to respond. | Несмотря на настояние Боливии, Чили не дала никакого ответа. |
| But the insistence on orthodoxy is still sufficiently strong in China to remain the default defense against political critics. | Однако это настояние на ортодоксальности все еще достаточно сильно в Китае, чтобы оставаться защитой по умолчанию от политической критики. |
| Admittedly, they are often dealing with human rights conventions, which lend themselves easily to conclusions influenced by ideologically oriented positions, one symptom of which is the insistence that all the substantive provisions of such treaties reflect their object and purpose. | Следует признать, что они часто рассматривают конвенции по правам человека, которые легко поддаются толкованию, диктуемому идеологически ориентированными позициями, и одним из признаков этого является настояние на том, что все материально-правовые положения таких договоров отражают их объект и цель. |
| How can mere vigilance, insistence on the rule of law in the face of armored, entrenched tyrannies, ever make a difference? | Как может простая бдительность, настояние на праве закона перед лицом вооруженной, укрепленной тирании, что-либо когда - нибудь изменить? |
| Requests for information often contain an insistence on the restoration of violated rights if the facts set out in the citizen's complaint are corroborated. | Зачастую в запросах уже содержится настояние восстановить нарушенные права, если факты, указанные в обращении гражданина, подтвердятся. |
| Despite the insistence of the Special Rapporteur and the Provincial Delegate for National Security, who was present at the time, it was not possible to consult the previous register. | Несмотря на настойчивость, проявленную Специальным докладчиком и присутствовавшим Директором провинциальной службы национальной безопасности, ознакомиться с предыдущим реестром не удалось. |
| Here also lies our adherence to the main covenants and protocols on the subject, our insistence on the responsibility to protect civilians and our commitment to human security. | Сюда относятся и наша готовность выполнять основные договоры и протоколы в этой области, наша настойчивость в осуществлении ответственности по защите гражданских лиц, а также наша приверженность обеспечению безопасности человека. |
| An insistence on getting solutions in "recipe" (rote) form, with the apparent aim of not needing to learn technological fundamentals. | Настойчивость в получении пошаговых решений (не понимая их сути) с очевидной целью не изучать основы соответствующих технологий. |
| The insistence of a single Egyptian-Sudanese state persisted when the Sultanate was re-titled the Kingdom of Egypt and Sudan, but the British continued to frustrate these efforts. | Настойчивость в создании объединённого государства проявилась ещё раз, когда государство было переименовано в Королевство Египта и Судана, но британцы по-прежнему противостояли этому. |
| Your insistence on telling the truth no matter what the cost is why we ended up here | Твоя настойчивость на том, чтобы сказать правду независимо от того, что на первом месте у тебя цена |
| In view of Moscow's insistence that it will never accept such a decision, this will not be easy. | С учётом того, как Москва настаивает на том, что никогда не согласится с подобным решением, это будет нелегко. |
| We are relieved by the continued moratorium on nuclear testing by France and the United States, but we remain deeply concerned at the possible consequences that may flow from China's insistence on proceeding with its programme. | Мы с облегчением восприняли продление Францией и Соединенными Штатами действия моратория на ядерные испытания, однако мы по-прежнему глубоко обеспокоены возможными последствиями того факта, что Китай настаивает на продолжении своей программы испытаний. |
| For all of these reasons, my Government conveys to you its insistence on the need for the Force's strength to remain at its approximate level prior to May 2000 and prior to any subsequent modification. | По всем этим причинам мое правительство настаивает на необходимости сохранения численности Сил примерно на уровне периода, предшествовавшего маю 2000 года, и до всех последующих изменений. |
| The Egyptian Government is acting in accordance with a policy of perpetuation of the status quo, the use of military provocation against the Sudan and insistence that Halaib is Egyptian and not subject to negotiation. | Правительство Египта действует в соответствии с политикой, направленной на увековечение существующего положения, прибегает к военным провокациям против Судана, настаивает на том, что Халаиб является египетской территорией, и отказывается вести переговоры по этом вопросу. |
| Moreover, Germany's insistence on austerity for debtor countries can easily become counterproductive by increasing the debt ratio as GDP falls. | Кроме того, политика жесткой экономии, на которой настаивает Германия, может легко стать неэффектиной для стран-должников, так как увеличивает коэффициент задолженности, в то время как ВВП падает. |
| Why, then, is there such insistence on depriving the Fifth Committee of its functions? | Почему в таком случае так настаивают на том, чтобы лишить Пятый комитет его функций? |
| It was therefore difficult to understand the continued insistence in some quarters outside the country that the Government should engage in political dialogue with "representatives of ethnic groups". | Поэтому трудно понять, почему в некоторых кругах за пределами страны по-прежнему настаивают на том, что правительство должно начать политический диалог с "представителями этнических групп". |
| In the practice of a number of countries, increasing insistence has been put on efforts which the asylum-seeker should have made to explore relocating internally prior to seeking asylum. | В практике ряда стран власти все чаще настаивают на том, что ищущему убежище лицу, прежде чем ходатайствовать об убежище, следовало бы попытаться рассмотреть возможность переселения внутри страны. |
| Considering all these facts, we must question why there is the insistence that we come into full compliance right now, in contradiction of the Agreed Framework. | С учетом всех этих фактов мы должны спросить, почему они настаивают на полном соблюдении с нашей стороны прямо сейчас, что противоречит Рамочной договоренности. |
| The insistence by certain Governments that all groups must register, however small or informal they may be, reflects the intention to control their activities and filter those groups that are critical of government policies. | Тот факт, что правительства некоторых стран настаивают на том, что все группы обязаны регистрироваться, даже если они являются малочисленными или неформальными, отражает намерение контролировать их деятельность и влиять на формирование членского состава групп, которые подвергают критике политику правительства. |
| Well, now I understand your insistence on the word "half." | Что ж, теперь я понимаю, почему ты так настаивал на слове "наполовину". |
| I would like to commend the African Union for its leadership of the assessment mission and its insistence on making forthright recommendations on how the work of AMIS could be enhanced. | Я хотел бы выразить признательность Африканскому союзу за его руководство миссией по оценке, а также за то, что он настаивал на подготовке откровенных рекомендаций относительно активизации деятельности МАСС. |
| The leadership provided by Mr. Mavrommatis, his firmness and understanding and his insistence on constructive dialogue, had been of inestimable value in those early years. | Руководящие способности г-на Мавромматиса, его твердость и умение хорошо разбираться в различных вопросах, а также и тот факт, что он постоянно настаивал на проведении конструктивного диалога, имели непреходящее значение в первые годы деятельности Комитета. |
| UNMOVIC had previously refused to interview the competent person in question, who works in the private sector, owing to his insistence that the interview should be documented by means of a sound recording device. | Ранее ЮНМОВИК отказалась проводить беседу с этим человеком, который работает в частном секторе, из-за того, что он настаивал на том, чтобы беседа была записана на магнитофон. |
| This was largely due to Rangsan's insistence that the project only be sold off at a price that would allow the building's original buyers to be repaid in full, instead of declaring bankruptcy and dissolving the company. | Это во многом произошло из-за того, что Рагсан, вместо того чтобы объявить о банкротстве и роспуске компании, настаивал на том, что проект будет продаваться только по цене, которая позволила бы полностью вернуть его стоимость первоначальным покупателям здания. |
| Opposition to occupation, insistence on retaining possession of the land and the assertion of rights are all legitimate. | Сопротивление оккупации, упорство в сохранении владения землей и утверждение прав - все это имеет законный характер. |
| We interpret the United States' insistence as another attempt to continuously isolate and stifle my country. | Мы расцениваем упорство Соединенных Штатов как еще одну попытку то и дело изолировать и удушать мою страну. |
| The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. | Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
| Insistence on maintaining such measures will lead to deepening enmity and hatred between the States of the region. | Упорство в сохранении этих мер приведет к углублению вражды и ненависти между государствами региона. |
| We rely once again on the will and insistence of our people as expressed in its Government and on the Security Council and all those who uphold justice in the world. | Мы вновь полагаемся на волю и упорство нашего народа, выраженные его правительством, и на Совет Безопасности и всех тех, кто отстаивает справедливость в мире. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики. |
| As a final paradox, the unwise and unrealistic insistence on immediate negotiations on a new outer space treaty also prevents the Conference from conducting organized and sustained discussions on outer space issues. | И последний парадокс: неразумное и нереалистичное настаивание на немедленных переговорах по новому договору о космическом пространстве не позволяет Конференции и проводить организованные и стабильные дискуссии по космическим проблемам. |
| The insistence on drafting politically-motivated human rights resolutions threatened the credibility of international political and legal frameworks and undermined the international consensus on the methods for addressing human rights. | Настаивание на разработке политически мотивированных резолюций по правам человека угрожает подорвать доверие к международным политико-правовым рамкам и международный консенсус в отношении методов решения проблем в области прав человека. |
| "Third way" reforms of the welfare state not only involve compulsory savings but above all, the strict insistence on everyone, including the disabled and single mothers, working. | Реформы «третьего пути» социального обеспечения государства не только включают обязательные накопления, но превыше всего, строгое настаивание на том, что все, даже инвалиды и матери одиночки, должны работать. |
| The ECB's insistence on "voluntary" restructuring - that is, avoidance of a credit event - has placed the two sides at loggerheads. | Настаивание ЕЦБ на «добровольной» реструктуризации - то есть, уклонении от кредитного события - поссорило обе стороны. |
| Insistence on a detailed verification regime as part of the basic treaty would lead to further delays and is likely to result in failure to achieve any treaty. | Но настаивание на детальном проверочном режиме в составе базового договора привело бы к дальнейшим задержкам и могло бы обернуться неудачей с достижением всякого договора. |
| The police ignored the Ombudsman's insistence that a sworn administrative investigation be carried out. | Полиция игнорировала настойчивое требование омбудсмена провести административное расследование под присягой. |
| She sensed a certain insistence that her Government should adopt a definition of discrimination against women. | Оратор ощущает несомненное настойчивое требование к правительству ее страны о принятии определения дискриминации в отношении женщин. |
| According to ex-combatants, Gen. Ntaganda's insistence on attacking FARDC, following the start of the ex-CNDP mutiny, and the theft of FDC salaries by "Gen." Luanda led to divisions within the group in early May 2012. | По словам бывших комбатантов, настойчивое требование генерала Нтаганды напасть на ВСДРК после того, как бывшим НКЗН был поднят мятеж, и кража жалованья ФОК «генералом» Луандой послужили поводом для возникновения разногласий в группе в начале мая 2012 года. |
| The insistence of Albania on conditioning the return of the Federal Republic of Yugoslavia to the international organizations in whose activities it does not presently participate and the lifting of sanctions with the solution of the so-called question of Kosovo and Metohija is absolutely unacceptable. | Настойчивое требование Албании о том, чтобы поставить возвращение Союзной Республики Югославии в международные организации, в деятельности которых она в настоящее время не участвует, и снятие санкций в зависимости от решения так называемого косово-метохийского вопроса является абсолютно неприемлемым. |
| 4.10 The State party refers to the Committee's jurisprudence that an individual's insistence not to leave a State's territory is relevant to the article 9 assessment. | 4.10 Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой настойчивое требование отдельного лица относительно невыезда с территории государства подлежит оценке в соответствии с положениями статьи 910. |
| France's insistence on linkage with the United States and the United Kingdom and its refusal to solve its problem with Libya reflect an extreme position that reminds us of the collusion among the racist regimes. | Настойчивое стремление Франции увязать указанную проблему с Соединенными Штатами и Соединенным Королевством и ее отказ разрешить свою проблему с Ливией является свидетельством той крайней позиции, которая напоминает нам о тайном сговоре расистских режимов. |
| Insistence on holding the local elections in the present circumstances does not contribute to the stabilization of the situation in Kosovo and Metohija and the preservation of the multi-ethnic character of the Province, which is one of the principal goals of Security Council resolution 1244 (1999). | Настойчивое стремление провести выборы в местные органы власти в нынешних условиях не содействует стабилизации обстановки в Косово и Метохии и сохранению многоэтнического характера этого края, что является одной из основных целей резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| The Kuwaiti Government's insistence on raising this issue has but one explanation. | Настойчивое стремление правительства Кувейта привлечь внимание к этому вопросу имеет одно объяснение. |
| Taking into account the complexity of the issues, the insistence on the parallel unfolding of negotiations would in practice mean preventing the Commission from reaching at least partial results in its work. | Учитывая сложность обсуждаемых вопросов, настойчивое стремление добиваться параллельных переговоров может на практике помешать Комиссии достичь хотя бы частичных результатов в своей работе. |
| That cry of "Coo-ee!" The insistence on showing us 5,000 photographs? | Этот крик куи, настойчивое стремление показать нам пять тысяч видов Австралии. |
| They were considered heretics because of their insistence on individual obedience to the Inner Light. | Их посчитали еретичками из-за того, что они настаивали на индивидуальном послушании Внутреннему свету. |
| However, as we all know, the efforts of the Working Group came to a dead end as a result of privileged Council members' insistence on keeping their privileges. | Тем не менее, как всем нам известно, усилия Рабочей группы зашли в тупик в результате того, что привилегированные члены Совета настаивали на сохранении своих привилегий. |
| Two incidents of short-term detention of UNAMSIL patrols by RUF occurred at Segbwema and Buedu as a result of RUF insistence that no movement may take place without its explicit permission. | В Сегбвеме и Буэду имели место два случая непродолжительного задержания патрулями МООНСЛ элементов ОРФ, поскольку те настаивали, что никаких передвижений не должно происходить без конкретного разрешения ОРФ. |
| In this context, we have been consistent in our insistence on the establishment of a system that mandates the General Assembly to review and endorse Security Council resolutions relating to sanctions and the use of force that can affect international peace and security. | В этой связи мы всегда настаивали на создании системы, уполномочивающей Генеральную Ассамблею рассматривать и одобрять резолюции Совета Безопасности по санкциям или применению силы, которые могут повлиять на международный мир и безопасность. |
| On the issue of multi-year versus annual exemptions, positions varied from an insistence on the right to make multi-year nominations to an insistence that nominations must be made on an annual basis. | Одни Стороны настаивали на праве подачи заявок на многолетней основе, тогда как другие Стороны настаивали на том, чтобы заявки подавались на годичной основе. |
| Croatia's insistence and pressure for the termination of the UNTAES mandate has increased, but the progress achieved to date does not give confidence that the peaceful reintegration of the people of the region is as yet self-sustainable and irreversible. | Хорватия все более настойчиво оказывает давление в целях прекращения мандата ВАООНВС, однако достигнутый к настоящему времени прогресс не позволяет с уверенностью заявить, что мирная реинтеграция населения региона превратилась в устойчивый и необратимый процесс. |
| This language seeks to give effect to the insistence of the International Court of Justice in Barcelona Traction that there be some connecting factor between the State in which the company is formed and the company. | Эта формулировка использована с тем, чтобы привести в действие настойчиво выраженное Международным Судом в деле Барселона трэкшн мнение о необходимости наличия определенного связующего фактора между государством, в котором учреждается компания, и этой компанией. |
| In spite of this failure, the insistence of the Greek Cypriot leaders to continue the deception that they were "the government of Cyprus" obliged us to prove the contrary. | Несмотря на эту неудачу, лидеры киприотов-греков настойчиво продолжали лгать, что они представляют собой "правительство Кипра", и это заставило нас доказывать обратное. |
| The Committee regrets the State party's insistence to the Committee that the above-mentioned allegations are "unfounded", despite the existing corroboration. | Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник настойчиво уверяет Комитет в "безосновательности" вышеуказанных утверждений, несмотря на имеющиеся подтверждения. |
| RPF's insistence that it would not deal, directly or indirectly, with the de facto authorities in Gitarama was accepted by the other side. | Настойчиво выдвигаемое ПФР условие, заключающееся в том, что он не будет иметь дела - непосредственно или косвенно - с властями де-факто в Гитараме, было принято другой стороной. |
| What particularly characterizes the current U.S. stance is its insistence on punishing third parties for maintaining normal relations with Cuba, and the absurd claim that its laws have universal validity when it comes to the Cuban people. | Главной особенностью осуществляемых в настоящее время Соединенными Штатами действий является упорное стремление применять карательные меры в отношении третьих сторон за поддержание нормальных отношений с Кубой, а также абсурдные претензии в отношении того, что законы этой страны носят универсальный характер и распространяются в своем действии на кубинский народ. |
| The last issue I should like to raise concerns the unjustifiable insistence of some nations on the unilateral evaluation and certification of the activities of other members of the Agency. | И последний вопрос, на котором я хотел бы остановиться, - это необоснованное упорное стремление некоторых стран в одностороннем порядке оценивать и документировать деятельность других членов Агентства. |
| The insistence of some on ignoring the positive references in the report of the Special Rapporteur to the peace agreement signed in Khartoum on 21 April 1997 and other positive developments by way of fostering human rights in the Sudan will not dissuade the Government from such pursuit. | Упорное стремление определенных кругов игнорировать содержащиеся в докладе Специального докладчика позитивные ссылки на мирное соглашение, подписанное в Хартуме 21 апреля 1997 года, и другие позитивные сдвиги, отмечаемые в сфере поощрения прав человека в Судане, не убедит правительство Судана свернуть с избранного пути. |
| The second was to make clear that the insistence on satisfaction on status as a precondition to meaningful negotiations was not justified, and that therefore the ground was prepared for negotiations to begin in earnest. | Вторая состояла в том, чтобы четко дать понять, что упорное стремление добиться решения вопроса о статусе в качестве предварительного условия для начала конструктивных переговоров является необоснованным и что, таким образом, почва для начала добросовестных переговоров уже подготовлена. |
| The only thing that had changed since then was the insistence of some countries on imposing their values, in violation of the principles of sovereignty, diversity and tolerance. | С тех пор ничего нового не произошло, кроме того, что у некоторых стран появилось упорное стремление навязать другим свои ценности, игнорируя принципы суверенитета, разнообразия и терпимости. |
| Meanwhile, the Syrian crisis also is going the Kremlin's way, with President Bashar al-Assad remaining in power, despite Obama's insistence that he leave. | Между тем, сирийский кризис также идет по пути Кремля, поскольку президент Башар аль-Асад по-прежнему остается у власти, несмотря на настойчивые требования Обамы об его уходе. |
| The refusal of RCD to accept this legal regime, and the Mission's insistence on the exoneration of its contractors from taxes, has in effect led to a blockage of fuel supplies for MONUC operations in Goma. | Отказ КОД признать этот правовой режим и настойчивые требования Миссии в отношении освобождения ее подрядчиков от налогов привели, по сути дела, к блокированию поставок топлива для проведения операций МООНДРК в Гоме. |
| The situation in the "safe area" of Gorazde has once again deteriorated, despite the very serious statements of the Security Council reaffirming its insistence that all of its relevant resolutions, 824 (1993) and 836 (1993) in particular, be respected. | Обстановка в "безопасном районе" Горажде снова ухудшилась, несмотря на серьезные заявления Совета Безопасности, в которых вновь подтверждались его настойчивые требования соблюдать все его соответствующие резолюции, и в частности резолюции 824 (1993) и 836 (1993). |
| Your insistence on a broad compromise - | Ваши настойчивые требования пойти на большие уступки - |
| We make it clear that the insistence of the United States that we first scrap our nuclear weapons programme constitutes a direct threat to us, and it should be kept in mind that this will inevitably spark a new clash. | Мы недвусмысленно заявляем, что мы расцениваем настойчивые требования Соединенных Штатов, чтобы мы вначале избавились от своей программы в области ядерных вооружений, прямой угрозой в наш адрес, и не следует забывать о том, что это неизбежно вызовет новое столкновение. |
| Ethiopia's insistence on an "open-ended dialogue" on the boundary demarcation is certain to lead to conflict. | Настоятельные требования Эфиопии в отношении «открытого бессрочного диалога» по вопросу демаркации границы обязательно приведут к конфликту. |
| In response to the Coalition's insistence on creating an extra-institutional ministerial portfolio on returns, Mr. Steiner explained that this was contrary to the Constitutional Framework. | В ответ на настоятельные требования Коалиции учредить внештатный пост министра по вопросам возвращения г-н Штайнер разъяснил, что это противоречило бы Конституционным рамкам. |
| The sponsors' insistence on including references to the Court in the draft resolution served only to politicize the topic and made it more difficult for the international community to speak with one voice in the fight against extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Настоятельные требования авторов включить упоминание о Суде в проект резолюции только политизируют тему и не позволяют международному сообществу выступить единым фронтом в борьбе с внесудебными, суммарными и произвольными казнями. |
| Although the Deputy Force Commander, Brigadier General Henry Anyidoho, had previously succeeded in bringing the two sides together on most of the requirements for a cease-fire, their insistence on including rigid conditions prevented the conclusion of an agreement. | Хотя заместителю Командующего силами бригадному генералу Генри Анийдохо удалось ранее добиться согласия обеих сторон по большинству необходимых условий для прекращения огня, их настоятельные требования о включении жестких условий предотвратили заключение соглашения. |
| Insistence on the adoption of a women's quota of not less than 30% of candidates and seats in any new parliamentary elections law; | настоятельные требования об установлении квоты в размере не менее 30 процентов для представительства женщин в списках кандидатов и постов в новом законе об организации парламентских выборов; |