| Despite Bolivia's insistence, Chile failed to respond. | Несмотря на настояние Боливии, Чили не дала никакого ответа. |
| The conference collapsed over the insistence by Henry and the clergy that they should set the terms of any peace deal, which Stephen found unacceptable. | Переговоры провалились несмотря на настояние Генриха и церкви, которые считали, что должны установить мир с любыми условиями, что Стефан нашёл неприемлемым. |
| Admittedly, they are often dealing with human rights conventions, which lend themselves easily to conclusions influenced by ideologically oriented positions, one symptom of which is the insistence that all the substantive provisions of such treaties reflect their object and purpose. | Следует признать, что они часто рассматривают конвенции по правам человека, которые легко поддаются толкованию, диктуемому идеологически ориентированными позициями, и одним из признаков этого является настояние на том, что все материально-правовые положения таких договоров отражают их объект и цель. |
| How can mere vigilance, insistence on the rule of law in the face of armored, entrenched tyrannies, ever make a difference? | Как может простая бдительность, настояние на праве закона перед лицом вооруженной, укрепленной тирании, что-либо когда - нибудь изменить? |
| Requests for information often contain an insistence on the restoration of violated rights if the facts set out in the citizen's complaint are corroborated. | Зачастую в запросах уже содержится настояние восстановить нарушенные права, если факты, указанные в обращении гражданина, подтвердятся. |
| Despite his insistence on rubbing shoulders with world leaders and portraying himself as a modernizer, Putin, like his predecessors, is in fact a ruler who believes that only authoritarian rule can protect his country from anarchy and disintegration. | Несмотря на свою настойчивость на общении с мировыми лидерами и попытку изобразить себя модернизатором, Путин, как и его предшественники, на самом деле является правителем, который считает, что только авторитарное правление может защитить его страну от анархии и распада. |
| In addition, too rigid an insistence on a rule of continuous nationality from the time of injury to the time of the presentation of the claim may cause great hardships in individual cases where the change of nationality is unrelated to the bringing of a diplomatic claim. | Кроме того, чрезмерная настойчивость в отношении нормы о непрерывности гражданства с момента причинения вреда до момента представления требования может создать большие трудности в индивидуальных делах, когда изменение гражданства не связано с предъявлением дипломатического требования. |
| Insistence by the Chairman on the adoption of his own proposal and reluctance to follow usual procedures to reach consensus were the reasons that the Working Group failed to produce a rationalized agenda. | Настойчивость Председателя в вопросе о принятии его собственного предложения и нежелание следовать обычной процедуре в достижении консенсуса объясняют, почему Рабочая группа не смогла выработать рационализированную повестку дня. |
| Dudley's insistence on maintaining two very expensive Government Houses, in Sydney and Melbourne, on travelling around the country in vice-regal pomp, and on chartering a steam-yacht to circumnavigate the continent, infuriated Fisher, a frugal Scottish socialist. | Настойчивость Дадли по поддержанию двух очень дорогих домов правительства - в Сиднее и Мельбурне, на путешествия по стране с королевской пышностью и на фрахтование паровой яхты, для путешествия вокруг континента, взбесили Фишера. |
| She had some difficulty in understanding the insistence in linking the question of universal jurisdiction to the obligation to extradite or prosecute. | Оратору была не вполне понятна настойчивость, с которой вопрос об универсальной юрисдикции увязывается с обязательством выдавать или преследовать в судебном порядке. |
| The resolution expresses the Council's insistence on a political solution and its readiness to take action against those impeding the peace process. | В резолюции отмечено, что Совет настаивает на политическом решении, и подтверждается его готовность принимать меры в отношении тех, кто препятствует мирному процессу. |
| The Minister never said any such thing, and the Spanish Government is distressed by the Special Rapporteur's stubborn insistence on maintaining the contrary. | Господин министр никогда ничего подобного не заявлял, и правительство Испании сожалеет о том, что Специальный докладчик упорно настаивает на обратном. |
| Stalemate with regard to the Ituri Pacification Commission due to insistence of Lubanga that Ituri be recognized as a province, not a district. | Улаживание вопроса о Комиссии по установлению мира в Итури заходит в тупик: Лубанга настаивает на признании Итури провинцией, а не округом. |
| In proceeding in this fashion, the international community has expressed its insistence on strict compliance with the principles and purposes expressed in the Charter. | Тем самым международное сообщество дало понять, что настаивает на строгом соблюдении принципов и целей, воплощенных в Уставе. |
| The Security Council mission warned RCD not to mistake the strength of purpose of the Security Council, which maintained its insistence on the implementation of its resolutions through all difficulties and delays. | Члены миссии Совета Безопасности предупредили КОД, что ему не следует заблуждаться по поводу серьезности намерений Совета Безопасности, который упорно настаивает на выполнении его резолюций невзирая на все трудности и задержки. |
| Poland does not question the motives behind the insistence of some States on a specific nuclear disarmament schedule. | Польша не ставит под сомнение мотивы, по которым некоторые государства настаивают на принятии конкретного графика ядерного разоружения. |
| (c) Another challenge for the New Partnership is the insistence of western Governments that African countries prove themselves before they receive more financial assistance. | с) другой трудностью для Нового партнерства является позиция правительств западных стран, которые настаивают на том, чтобы африканские страны до получения дополнительной финансовой помощи подтвердили свою способность распоряжаться ею. |
| In one case, a senior Serb officer complained of his fellow officers' insistence that he always speak in the Croatian dialect. | В одном случае старший сотрудник полиции - серб по происхождению - пожаловался на то, что его коллеги настаивают на том, чтобы он всегда говорил на хорватском диалекте. |
| A recurring issue is resistance on the part of some government partners to have "outside" groups evaluate government-implemented activities and their insistence to conduct instead their own self-evaluations. | Одной из частых проблем является то, что некоторые правительства-партнеры сопротивляются проведению оценок деятельности, осуществляемой правительством, со стороны "внешних" групп, а вместо этого настаивают на проведении своих собственных самооценок. |
| The insistence by the Trial Chambers on having two Defence counsel and, in the event of illness or absence of one counsel, requiring the remaining counsel to continue will reduce interruptions of trials. | Тот факт, что Судебные камеры настаивают на присутствии двух адвокатов, а в случае болезни или отсутствия одного адвоката - на продолжении разбирательства при одном адвокате, приведет к сокращению числа перерывов в судебных разбирательствах. |
| In addition, due to the seller's insistence on full payment it was unlikely that the parties could reach a settlement. | Кроме того, поскольку продавец настаивал на уплате полной цены, мирное разрешение спора было маловероятным. |
| Well, now I understand your insistence on the word "half." | Что ж, теперь я понимаю, почему ты так настаивал на слове "наполовину". |
| However, the African Union has also been consistent in its insistence on the need for an all-inclusive national unity Government to get Libya moving towards a brighter future. | Тем не менее, Африканский союз также последовательно настаивал на необходимости создания всеохватного правительства национального единства, для того чтобы Ливия могла начать движение к более светлому будущему. |
| Despite the protests of fundamentalists and farmers, Penn's insistence that Quaker grammar schools be open to all citizens was producing a relatively educated workforce. | Несмотря на протесты фундаменталистов и фермеров, Пенн настаивал на открытости квакерских школ и гимназий для всех граждан, включая работников ферм. |
| His efforts were opposed by the network because of concerns over marketability, e.g., they opposed Roddenberry's insistence that Enterprise have a racially diverse crew. | Его стремлениям противостояла ТВ сеть, опасаясь неконкурентоспособности сериала, в том числе из-за разнообразной расовой принадлежности членов экипажа, на которой настаивал Родденберри. |
| We interpret the United States' insistence as another attempt to continuously isolate and stifle my country. | Мы расцениваем упорство Соединенных Штатов как еще одну попытку то и дело изолировать и удушать мою страну. |
| The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. | Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
| Insistence on ideas that are totally remote from the law and from reality will not lead to the development and understanding that our peoples deserve. | Упорство, с которым излагаются взгляды, не имеющие ничего общего с правовыми принципами и реальностью, не приведет к тому уровню развития и взаимопонимания, которого заслуживают наши народы. |
| In such a situation, the insistence of a few States parties that try to highlight non-issues like article X and overlook such very important obligations is questionable. | В такой ситуации упорство нескольких государств-участников, которые пытаются особо выделить несущественные вопросы, такие как вопрос о статье Х, и игнорируют столь важные обязательства, не может не вызвать удивления. |
| We rely once again on the will and insistence of our people as expressed in its Government and on the Security Council and all those who uphold justice in the world. | Мы вновь полагаемся на волю и упорство нашего народа, выраженные его правительством, и на Совет Безопасности и всех тех, кто отстаивает справедливость в мире. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики. |
| Under the prevailing conditions, insistence on such a solution can even be dangerous. | В сложившихся условиях настаивание на таком решении может быть даже опасным. |
| In the same negotiations, insistence on unilateral, non-transparent national technical means - as opposed to a multilateral and transparent international monitoring system - created a major obstacle for consensus. | В ходе тех же переговоров настаивание на одностороннем, негласном национальном механизме технической проверки - в противовес многосторонней и транспарентной международной системе контроля - создало серьезное препятствие для консенсуса. |
| Age-based discrimination includes practices, such as unreasonable insistence on a co-signer or references, that have an adverse impact upon young people, particularly those from poor or unstable families. | Эта дискриминация включает в себя такую практику, как необоснованное настаивание на поручительстве или рекомендациях, которая пагубно сказывается на молодых людях, в частности на молодежь из неимущих или неблагополучных семей. |
| On the contrary, the insistence on this right, or even the threat of its use, as witnessed recently, has led to the marginalization of the Council's role in the maintenance of international peace and security. | Напротив, настаивание на этом праве или даже угроза его использования, как мы убедились в этом в последнее время, приводит к маргинализации роли Совета в поддержании международного мира и безопасности. |
| Insistence on these theories which are contrary to reason and the law serve only to support the positions of those who, publicly or clandestinely, foster policies of nuclear proliferation. | Настаивание на этих теориях, которые противоречат разуму и праву, не может не подкреплять позиций тех, кто тайно или явно культивирует политику ядерного распространения. |
| That integrated approach is far more promising than insistence on official development assistance supply targets. | Этот комплексный подход является более обнадеживающим, чем настойчивое требование в отношении достижения показателя официальной помощи в целях развития. |
| The Panel's insistence that we must see the interconnectedness of contemporary threats to our security is particularly important. | Особо важное значение имеет настойчивое требование Группы о том, чтобы мы осознали взаимосвязанный характер современных угроз нашей безопасности. |
| She sensed a certain insistence that her Government should adopt a definition of discrimination against women. | Оратор ощущает несомненное настойчивое требование к правительству ее страны о принятии определения дискриминации в отношении женщин. |
| According to ex-combatants, Gen. Ntaganda's insistence on attacking FARDC, following the start of the ex-CNDP mutiny, and the theft of FDC salaries by "Gen." Luanda led to divisions within the group in early May 2012. | По словам бывших комбатантов, настойчивое требование генерала Нтаганды напасть на ВСДРК после того, как бывшим НКЗН был поднят мятеж, и кража жалованья ФОК «генералом» Луандой послужили поводом для возникновения разногласий в группе в начале мая 2012 года. |
| 4.10 The State party refers to the Committee's jurisprudence that an individual's insistence not to leave a State's territory is relevant to the article 9 assessment. | 4.10 Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой настойчивое требование отдельного лица относительно невыезда с территории государства подлежит оценке в соответствии с положениями статьи 910. |
| Hence the insistence of some States to exclude stockpiles from the scope of a treaty to ban production of fissile material is inconsistent with the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty. | Следовательно, настойчивое стремление некоторых государств исключить запасы из сферы охвата договора о запрещении производства расщепляющегося материала несовместимо с буквой и духом Договора о нераспространении. |
| I would like to reiterate that Ethiopia's insistence upon restarting all-out fighting if it does not have its way continues to pose a grave threat to the search for a peaceful solution acceptable to both sides, which the concerned parties are trying to broker. | Я хотел бы вновь заявить, что настойчивое стремление Эфиопии возобновить активные боевые действия, если ей не удастся добиться своего, по-прежнему серьезно угрожает поиску мирного урегулирования, приемлемого для обеих сторон, которого пытаются добиться выступающие в качестве посредников заинтересованные стороны. |
| The refusal of that country and other sponsors to make some moderate amendments to reflect positive developments in the Sudan and their insistence on including additional allegations had left his Government with little choice. | Отказ этой страны и других авторов внести ряд умеренных поправок, с тем чтобы отразить положительные изменения в Судане, и их настойчивое стремление включить дополнительные утверждения лишили правительство его страны какого-либо выбора. |
| Insistence on holding the local elections in the present circumstances does not contribute to the stabilization of the situation in Kosovo and Metohija and the preservation of the multi-ethnic character of the Province, which is one of the principal goals of Security Council resolution 1244 (1999). | Настойчивое стремление провести выборы в местные органы власти в нынешних условиях не содействует стабилизации обстановки в Косово и Метохии и сохранению многоэтнического характера этого края, что является одной из основных целей резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| That cry of "Coo-ee!" The insistence on showing us 5,000 photographs? | Этот крик куи, настойчивое стремление показать нам пять тысяч видов Австралии. |
| At the same time, they maintained their insistence that the core issues must be addressed solely by Morocco and the Frente Polisario. | В то же время они по-прежнему настаивали на том, что основные вопросы должны рассматриваться только Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
| Unfortunately, this did not materialize, owing to the insistence of some parties in the negotiation process on imposing a new concept of consensus. | К сожалению, этого не произошло в результате того, что некоторые стороны настаивали в процессе переговоров на применении новой концепции консенсуса. |
| However, as we all know, the efforts of the Working Group came to a dead end as a result of privileged Council members' insistence on keeping their privileges. | Тем не менее, как всем нам известно, усилия Рабочей группы зашли в тупик в результате того, что привилегированные члены Совета настаивали на сохранении своих привилегий. |
| These particular rules had caused some controversy because of the insistence of some States that the meetings of the Commission on certain matters should be open to all members of the Authority. | Эти правила вызвали определенную полемику, поскольку некоторые государства настаивали на том, что заседания Комиссии по некоторым вопросам должны быть открыты для всех членов Органа. |
| A resolution by AC. was sent to the United Nations Secretary-General, reiterating the insistence of the Contracting Parties to the Agreement on the execution of the depositary functions in conformity with the provisions of the Agreement. | Резолюция АС.З была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций по просьбе договаривающихся сторон Соглашения, которые настаивали на необходимости осуществления функций депозитария в соответствии с положениями Соглашения. |
| One of the main themes of the book is the role played by the central bankers' insistence to adhere to the gold standard "even in the face of total catastrophe." | Одной из главных тем книги является роль, которую играют центральные банки, «настойчиво придерживаясь золотого стандарта» даже «в условиях полной катастрофы». |
| The most recent indigenous people's initiative protesting the insistence of a mining project to operate despite legal opposition, a provincial mining moratorium, involves Intex Resources, a Norwegian mining company. | Последняя инициатива коренных народов была предпринята в целях не допустить осуществления настойчиво навязываемого, несмотря на юридические протесты, приведшие к введению в провинции моратория на добычу полезных ископаемых, проекта по разработке минеральных ресурсов норвежской горнодобывающей компанией «Интекс ресорсес». |
| It should help alleviate tense situations through diplomatic means under the principle of insistence on peaceful settlements without any preconditions. | Она должна помогать в деле устранения ситуаций напряженности с помощью дипломатических средств, настойчиво добиваясь мирного урегулирования без каких-либо предварительных условий. |
| The crisis has confirmed UNCTAD's long-standing insistence on the importance of policy space. | Кризис подтвердил правоту ЮНКТАД, которая уже давно и настойчиво заявляет о необходимости и важности пространства для маневра в сфере политики. |
| The insistence of WTO on free and open trade had harmed small economies, such as Fiji's, because of loss of earnings from reduced commodity prices. | Настойчиво выдвигаемое ВТО требование свободной и открытой торговли отрицательно сказалось на слабых в экономическом отношении странах, таких, как Фиджи, поскольку в результате снижения цен на сырьевые товары сократился объем поступлений. |
| The Ministry of Foreign Affairs would like to reaffirm that Ethiopian insistence on the secrecy of the trials will not ensure the requisite credibility or transparency. | Министерство иностранных дел хотело бы вновь подтвердить, что упорное стремление Эфиопии проводить тайные судебные разбирательства не обеспечит требуемую достоверность или открытость. |
| What particularly characterizes the current U.S. stance is its insistence on punishing third parties for maintaining normal relations with Cuba, and the absurd claim that its laws have universal validity when it comes to the Cuban people. | Главной особенностью осуществляемых в настоящее время Соединенными Штатами действий является упорное стремление применять карательные меры в отношении третьих сторон за поддержание нормальных отношений с Кубой, а также абсурдные претензии в отношении того, что законы этой страны носят универсальный характер и распространяются в своем действии на кубинский народ. |
| The last issue I should like to raise concerns the unjustifiable insistence of some nations on the unilateral evaluation and certification of the activities of other members of the Agency. | И последний вопрос, на котором я хотел бы остановиться, - это необоснованное упорное стремление некоторых стран в одностороннем порядке оценивать и документировать деятельность других членов Агентства. |
| The insistence of some on ignoring the positive references in the report of the Special Rapporteur to the peace agreement signed in Khartoum on 21 April 1997 and other positive developments by way of fostering human rights in the Sudan will not dissuade the Government from such pursuit. | Упорное стремление определенных кругов игнорировать содержащиеся в докладе Специального докладчика позитивные ссылки на мирное соглашение, подписанное в Хартуме 21 апреля 1997 года, и другие позитивные сдвиги, отмечаемые в сфере поощрения прав человека в Судане, не убедит правительство Судана свернуть с избранного пути. |
| The second was to make clear that the insistence on satisfaction on status as a precondition to meaningful negotiations was not justified, and that therefore the ground was prepared for negotiations to begin in earnest. | Вторая состояла в том, чтобы четко дать понять, что упорное стремление добиться решения вопроса о статусе в качестве предварительного условия для начала конструктивных переговоров является необоснованным и что, таким образом, почва для начала добросовестных переговоров уже подготовлена. |
| Ethiopia's insistence on ascertaining first "which authority was administering Badme prior to the clashes of 6 May" was thus an obstructive posture mainly designed to divert the peace process. | Таким образом, настойчивые требования Эфиопии в отношении того, чтобы прежде всего установить, "под чьим управлением находился Бадме до вспыхнувших 6 мая боевых действий", представляют собой обструкционистскую позицию, предназначенную главным образом для того, чтобы повернуть в сторону мирный процесс. |
| The refusal of RCD to accept this legal regime, and the Mission's insistence on the exoneration of its contractors from taxes, has in effect led to a blockage of fuel supplies for MONUC operations in Goma. | Отказ КОД признать этот правовой режим и настойчивые требования Миссии в отношении освобождения ее подрядчиков от налогов привели, по сути дела, к блокированию поставок топлива для проведения операций МООНДРК в Гоме. |
| Your insistence on a broad compromise caused the Green Party to resign. | Ваши настойчивые требования пойти на большие уступки заставили Партию зеленых уйти. |
| Your insistence on a broad compromise - | Ваши настойчивые требования пойти на большие уступки - |
| We make it clear that the insistence of the United States that we first scrap our nuclear weapons programme constitutes a direct threat to us, and it should be kept in mind that this will inevitably spark a new clash. | Мы недвусмысленно заявляем, что мы расцениваем настойчивые требования Соединенных Штатов, чтобы мы вначале избавились от своей программы в области ядерных вооружений, прямой угрозой в наш адрес, и не следует забывать о том, что это неизбежно вызовет новое столкновение. |
| In response to the Coalition's insistence on creating an extra-institutional ministerial portfolio on returns, Mr. Steiner explained that this was contrary to the Constitutional Framework. | В ответ на настоятельные требования Коалиции учредить внештатный пост министра по вопросам возвращения г-н Штайнер разъяснил, что это противоречило бы Конституционным рамкам. |
| The sponsors' insistence on including references to the Court in the draft resolution served only to politicize the topic and made it more difficult for the international community to speak with one voice in the fight against extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Настоятельные требования авторов включить упоминание о Суде в проект резолюции только политизируют тему и не позволяют международному сообществу выступить единым фронтом в борьбе с внесудебными, суммарными и произвольными казнями. |
| Although the Deputy Force Commander, Brigadier General Henry Anyidoho, had previously succeeded in bringing the two sides together on most of the requirements for a cease-fire, their insistence on including rigid conditions prevented the conclusion of an agreement. | Хотя заместителю Командующего силами бригадному генералу Генри Анийдохо удалось ранее добиться согласия обеих сторон по большинству необходимых условий для прекращения огня, их настоятельные требования о включении жестких условий предотвратили заключение соглашения. |
| Furthermore, despite our insistence, the Council's report has been treated as a mere matter of procedure, when the mandate given in the Charter relates to a substantive, reasoned and amply explanatory document. | Более того, несмотря на наши настоятельные требования, отчет Совета предполагался как простой процедурный вопрос, тогда как мандат, выданный в соответствии с Уставом, предполагает существенный, обоснованный документ с подробным объяснением. |
| The Bahamas finds the Committee's insistence on an investigation somewhat unusual given that the delegation addressed this issue rather exhaustively during the dialogue and given that it is a request for an investigation into something that has no form to date. | Багамские Острова находят настоятельные требования Комитета о проведении расследования несколько странными, учитывая, что делегация довольно тщательно рассмотрела этот вопрос в ходе диалога и то, что речь идет о запросе провести расследование чего-то, что к настоящему времени еще не приобрело реальные очертания. |