Despite Bolivia's insistence, Chile failed to respond. | Несмотря на настояние Боливии, Чили не дала никакого ответа. |
The conference collapsed over the insistence by Henry and the clergy that they should set the terms of any peace deal, which Stephen found unacceptable. | Переговоры провалились несмотря на настояние Генриха и церкви, которые считали, что должны установить мир с любыми условиями, что Стефан нашёл неприемлемым. |
Admittedly, they are often dealing with human rights conventions, which lend themselves easily to conclusions influenced by ideologically oriented positions, one symptom of which is the insistence that all the substantive provisions of such treaties reflect their object and purpose. | Следует признать, что они часто рассматривают конвенции по правам человека, которые легко поддаются толкованию, диктуемому идеологически ориентированными позициями, и одним из признаков этого является настояние на том, что все материально-правовые положения таких договоров отражают их объект и цель. |
How can mere vigilance, insistence on the rule of law in the face of armored, entrenched tyrannies, ever make a difference? | Как может простая бдительность, настояние на праве закона перед лицом вооруженной, укрепленной тирании, что-либо когда - нибудь изменить? |
Requests for information often contain an insistence on the restoration of violated rights if the facts set out in the citizen's complaint are corroborated. | Зачастую в запросах уже содержится настояние восстановить нарушенные права, если факты, указанные в обращении гражданина, подтвердятся. |
In the end, British insistence and Kruger's intransigence led to the outbreak of the Second Boer War in 1899. | В итоге британская настойчивость и неуступчивость Крюгера привели к началу Второй англо-бурской войны в 1899 году. |
In addition the theory's insistence on the sovereignty of these five patriarchs was at least debatable . | Кроме того, настойчивость теории о верховной власти этих пяти патриархов, по крайней мере спорна». |
Despite his insistence on rubbing shoulders with world leaders and portraying himself as a modernizer, Putin, like his predecessors, is in fact a ruler who believes that only authoritarian rule can protect his country from anarchy and disintegration. | Несмотря на свою настойчивость на общении с мировыми лидерами и попытку изобразить себя модернизатором, Путин, как и его предшественники, на самом деле является правителем, который считает, что только авторитарное правление может защитить его страну от анархии и распада. |
The insistence of some States in pushing for a reconsideration of the issue at each session of the General Assembly without providing new elements was likely in the long run to divert the Assembly's attention from major, high-priority concerns. | Та настойчивость, с которой отдельные государства пытаются заставить пересмотреть этот вопрос на каждой сессии Генеральной Ассамблеи, не привнося новых элементов, может, в конечном итоге, отвлечь внимание Ассамблеи от серьезных проблем, имеющих важное приоритетное значение. |
Insistence on such policies at a time when the US and most of the rest of the rich world are following virtually the opposite economic strategy indicates the need for fundamental rethinking of what actually generates growth and development. | Настойчивость именно на такой политике, в то время когда США и большинство других богатых стран мира фактически придерживаются противоположной экономической стратегии, указывает на необходимость фундаментального пересмотра устаревшего мнения относительно того, что, фактически, порождает рост и развитие. |
We are relieved by the continued moratorium on nuclear testing by France and the United States, but we remain deeply concerned at the possible consequences that may flow from China's insistence on proceeding with its programme. | Мы с облегчением восприняли продление Францией и Соединенными Штатами действия моратория на ядерные испытания, однако мы по-прежнему глубоко обеспокоены возможными последствиями того факта, что Китай настаивает на продолжении своей программы испытаний. |
Taking all the above into account, the House of Representatives: Reiterates its firm insistence on a solution of the Cyprus problem based on the United Nations resolutions and decisions and the 1977 and 1979 high-level agreements. | С учетом вышесказанного Палата представителей: Вновь решительно настаивает на том, что решение кипрской проблемы должно строиться на резолюциях и решениях Организации Объединенных Наций и соглашениях высокого уровня 1977 и 1979 годов. |
Second, the insistence of UNCDF on linking development activities to mainstream government structures and institutions has contributed to better prospects for sustainability and ownership of the programmes at the local level. | Во-вторых, тот факт, что ФКРООН настаивает на увязке деятельности в области развития с реализацией задач государственных структур и учреждений, способствует повышению устойчивости программ и заинтересованности в них на местном уровне. |
In proceeding in this fashion, the international community has expressed its insistence on strict compliance with the principles and purposes expressed in the Charter. | Тем самым международное сообщество дало понять, что настаивает на строгом соблюдении принципов и целей, воплощенных в Уставе. |
The Security Council mission warned RCD not to mistake the strength of purpose of the Security Council, which maintained its insistence on the implementation of its resolutions through all difficulties and delays. | Члены миссии Совета Безопасности предупредили КОД, что ему не следует заблуждаться по поводу серьезности намерений Совета Безопасности, который упорно настаивает на выполнении его резолюций невзирая на все трудности и задержки. |
It therefore expresses its concern over the insistence of some parties on promoting policies of nuclear deterrence and other policies for developing weapons of mass destruction. | Поэтому наша страна выражает озабоченность в связи с тем, что некоторые стороны настаивают на поощрении политики ядерного сдерживания и других мер по разработке оружия массового уничтожения. |
Because of the local authorities' continued insistence on prior notification and/or the use of travel permits by UNMIS and United Nations entities, some programmes have had to be suspended. | Вследствие того, что местные власти по-прежнему настаивают на том, чтобы МООНВС и учреждения Организации Объединенных Наций заблаговременно направляли уведомления и/или получали разрешения на поездки, осуществление некоторых программ пришлось приостановить. |
Their insistence on non-proliferation only reflects their ulterior motive - to avoid nuclear disarmament. | Тот факт, что они настаивают на нераспространении, лишь отражает их скрытое намерение избежать ядерного разоружения. |
The insistence by the Trial Chambers on having two Defence counsel and, in the event of illness or absence of one counsel, requiring the remaining counsel to continue will reduce interruptions of trials. | Тот факт, что Судебные камеры настаивают на присутствии двух адвокатов, а в случае болезни или отсутствия одного адвоката - на продолжении разбирательства при одном адвокате, приведет к сокращению числа перерывов в судебных разбирательствах. |
Insistence by Croatian representatives on formulations contrary to the Vance Plan and Security Council resolutions is designed to provide a justification to their threats that these areas will be "liberated" by all means, including use of force. | Тот факт, что хорватские представители настаивают на формулировках, противоречащих плану Вэнса и резолюциям Совета Безопасности, свидетельствует о том, что они пытаются аргументировать свои угрозы в отношении того, что эти районы будут "освобождены" любыми средствами, включая применение силы. |
In addition, due to the seller's insistence on full payment it was unlikely that the parties could reach a settlement. | Кроме того, поскольку продавец настаивал на уплате полной цены, мирное разрешение спора было маловероятным. |
Members of the delegation were struck by the insistence of the people in charge of the facility that they should not interview the detainees at any time because it would be extremely dangerous to do so. | Членов делегации поразило, что персонал учреждения настаивал на том, чтобы ни в коем случае не проводились беседы с задержанными, поскольку это было бы чрезвычайно опасно. |
His insistence on the matter had not been in his own interests, but in those of the Committee as a whole. | Он настаивал на этом вопросе не в собственных интересах, а в интересах всего Комитета в целом. |
4.6 Due to the author's insistence that he would not attend court, the arresting officer decided to bring him before a Justice of the Peace and requested that he be released on conditions. | 4.6 Поскольку автор настаивал на том, что он не придет на слушания в суде, арестовавший его сотрудник полиции принял решение препроводить его к мировому судье и просил освободить его на определенных условиях. |
The negotiation with CNDD-FDD (Pierre Nkurunziza) was not as successful, owing to its insistence that the Transitional Government sign a joint declaration of commitment before substantive negotiations were entered into. | Переговоры с НСЗД-ФЗД (Пьер Нкурунзиза) оказались не столько успешными, поскольку НСЗД-ФЗД настаивал на том, чтобы переходное правительство, прежде чем начнется обсуждение вопросов существа, подписало совместное заявление в отношении обязательств. |
We interpret the United States' insistence as another attempt to continuously isolate and stifle my country. | Мы расцениваем упорство Соединенных Штатов как еще одну попытку то и дело изолировать и удушать мою страну. |
The insistence by one State in particular on continuing to impose and carry out such sentences thus represents a major challenge to the willingness of the Council to carry out the mandate entrusted to it. | Поэтому упорство одного государства, продолжающего выносить и приводить в исполнение такие приговоры, является серьезным вызовом стремлению Совета осуществлять возложенный на него мандат. |
The insistence by some WTO Members to include the Singapore issues and the lack of progress on agriculture, particularly on the removal of cotton subsidies in OECD countries, had been two particularly alienating issues. | Упорство, с которым некоторые члены ВТО настаивали на включении "сингапурских вопросов", и отсутствие прогресса по сельскохозяйственной тематике, особенно по вопросам отмены субсидий на хлопок в странах ОЭСР, явились двумя, вызвавшими наибольшую неприязнь вопросами. |
But the continued insistence of the United States on our uranium-based nuclear programme is simply aimed at creating artificial difficulties in the progress of the six-party talks, thus hampering the peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula. | Продолжающееся же упорство Соединенных Штатов насчет нашей урановой ядерной программы просто-напросто нацелено на создание искусственных трудностей с достижением прогресса на шестисторонних переговорах, что препятствует мирному разрешению ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
We rely once again on the will and insistence of our people as expressed in its Government and on the Security Council and all those who uphold justice in the world. | Мы вновь полагаемся на волю и упорство нашего народа, выраженные его правительством, и на Совет Безопасности и всех тех, кто отстаивает справедливость в мире. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики. |
Age-based discrimination includes practices, such as unreasonable insistence on a co-signer or references, that have an adverse impact upon young people, particularly those from poor or unstable families. | Эта дискриминация включает в себя такую практику, как необоснованное настаивание на поручительстве или рекомендациях, которая пагубно сказывается на молодых людях, в частности на молодежь из неимущих или неблагополучных семей. |
"Third way" reforms of the welfare state not only involve compulsory savings but above all, the strict insistence on everyone, including the disabled and single mothers, working. | Реформы «третьего пути» социального обеспечения государства не только включают обязательные накопления, но превыше всего, строгое настаивание на том, что все, даже инвалиды и матери одиночки, должны работать. |
In other words, insistence on immediate negotiations on a new outer space treaty is actually blocking a necessary step that would have to occur before any such negotiations could conceivably begin. | Иными словами, настаивание на немедленных переговорах по новому договору о космическом пространстве фактически блокирует необходимый шаг, который должен иметь место до того, как можно было бы помыслить о начале любых таких переговоров. |
Insistence on these theories which are contrary to reason and the law serve only to support the positions of those who, publicly or clandestinely, foster policies of nuclear proliferation. | Настаивание на этих теориях, которые противоречат разуму и праву, не может не подкреплять позиций тех, кто тайно или явно культивирует политику ядерного распространения. |
The ECB's insistence on "voluntary" restructuring - that is, avoidance of a credit event - has placed the two sides at loggerheads. | Настаивание ЕЦБ на «добровольной» реструктуризации - то есть, уклонении от кредитного события - поссорило обе стороны. |
The police ignored the Ombudsman's insistence that a sworn administrative investigation be carried out. | Полиция игнорировала настойчивое требование омбудсмена провести административное расследование под присягой. |
The insistence of Albania on conditioning the return of the Federal Republic of Yugoslavia to the international organizations in whose activities it does not presently participate and the lifting of sanctions with the solution of the so-called question of Kosovo and Metohija is absolutely unacceptable. | Настойчивое требование Албании о том, чтобы поставить возвращение Союзной Республики Югославии в международные организации, в деятельности которых она в настоящее время не участвует, и снятие санкций в зависимости от решения так называемого косово-метохийского вопроса является абсолютно неприемлемым. |
Ethiopia's insistence that Eritrea's aggression cannot and should not be rewarded is consistent with OAU Charter principles, principles of international law and the aspiration of Africa for a conflict-free continent. | Настойчивое требование Эфиопии о том, что агрессия Эритреи не может и не должна увенчаться успехом, согласуется с принципами Устава ОАЕ, нормами международного права и стремлением народов Африки избавить континент от конфликтов. |
Insistence on consideration of the relationship between the concepts of universal jurisdiction, international crimes and the immunity of State officials would strain relations between States. | Настойчивое требование рассмотрения взаимосвязи между понятиями универсальной юрисдикции, международных преступлений и иммунитета должностных лиц государства внесет напряженность в отношения между государствами. |
4.10 The State party refers to the Committee's jurisprudence that an individual's insistence not to leave a State's territory is relevant to the article 9 assessment. | 4.10 Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой настойчивое требование отдельного лица относительно невыезда с территории государства подлежит оценке в соответствии с положениями статьи 910. |
Moreover, it is using barbaric force, deploying huge arsenals against a defenceless people whose only weapons are determination and insistence on fighting occupation. | Более того, она варварски использует силу, применяет огромные арсеналы против беззащитных людей, чье единственное оружие - решимость и настойчивое стремление бороться с оккупацией. |
The refusal of that country and other sponsors to make some moderate amendments to reflect positive developments in the Sudan and their insistence on including additional allegations had left his Government with little choice. | Отказ этой страны и других авторов внести ряд умеренных поправок, с тем чтобы отразить положительные изменения в Судане, и их настойчивое стремление включить дополнительные утверждения лишили правительство его страны какого-либо выбора. |
Mr. Mahmood (Pakistan) said that the insistence of States with major space capabilities on incorporating the use of outer space in their military doctrines threatened to spark an arms race in outer space. | Г-н Махмуд (Пакистан) говорит, что настойчивое стремление государств, обладающих крупным космическим потенциалом, включить в свои военные доктрины возможность использования космического пространства может вызвать гонку вооружений в космосе. |
Our insistence on the African ownership of NEPAD does not mean that we ignore the need for an equitable and healthy partnership between us and those capable of assisting us. | Наше настойчивое стремление сохранить африканский характер НЕПАД не означает, что мы игнорируем потребность в равноправных и здоровых отношениях между нами и теми, кто может нам помочь. |
Taking into account the complexity of the issues, the insistence on the parallel unfolding of negotiations would in practice mean preventing the Commission from reaching at least partial results in its work. | Учитывая сложность обсуждаемых вопросов, настойчивое стремление добиваться параллельных переговоров может на практике помешать Комиссии достичь хотя бы частичных результатов в своей работе. |
Unfortunately, this did not materialize, owing to the insistence of some parties in the negotiation process on imposing a new concept of consensus. | К сожалению, этого не произошло в результате того, что некоторые стороны настаивали в процессе переговоров на применении новой концепции консенсуса. |
2.12 Finally, counsel notes that Nydia Bautista's family and he himself have received death threats and are subject to intimidation because of their insistence in pursuing the case. | 2.12 И наконец, адвокат отмечает, что семье Нидии Баутиста и ему самому угрожали физической расправой и подвергали запугиванию, поскольку они настаивали на продолжении рассмотрения данного дела. |
These particular rules had caused some controversy because of the insistence of some States that the meetings of the Commission on certain matters should be open to all members of the Authority. | Эти правила вызвали определенную полемику, поскольку некоторые государства настаивали на том, что заседания Комиссии по некоторым вопросам должны быть открыты для всех членов Органа. |
The chairpersons expressed deep dissatisfaction about several instances of insistence by relevant United Nations services on the use of a specific airline, which might lead to the delayed arrival of experts at meetings or require time-consuming efforts to resolve. | Председатели выразили глубокое неудовлетворение по поводу ряда случаев, когда соответствующие службы Организации Объединенных Наций настаивали на использовании конкретной авиакомпании, из-за чего эксперты могли опаздывать на совещания или тратить значительное время на решение связанных с поездками вопросов. |
Libya has had recourse to the Court as the question is purely legal, and not political, contrary to the United States insistence and its forcing the Security Council to accept that view. | Ливия обратилась в Суд на том основании, что вопрос носит чисто юридический, а не политический характер, однако вопреки этому Соединенные Штаты настаивали на своем подходе и заставили Совет Безопасности принять их точку зрения. |
Croatia's insistence and pressure for the termination of the UNTAES mandate has increased, but the progress achieved to date does not give confidence that the peaceful reintegration of the people of the region is as yet self-sustainable and irreversible. | Хорватия все более настойчиво оказывает давление в целях прекращения мандата ВАООНВС, однако достигнутый к настоящему времени прогресс не позволяет с уверенностью заявить, что мирная реинтеграция населения региона превратилась в устойчивый и необратимый процесс. |
One of the main themes of the book is the role played by the central bankers' insistence to adhere to the gold standard "even in the face of total catastrophe." | Одной из главных тем книги является роль, которую играют центральные банки, «настойчиво придерживаясь золотого стандарта» даже «в условиях полной катастрофы». |
It should help alleviate tense situations through diplomatic means under the principle of insistence on peaceful settlements without any preconditions. | Она должна помогать в деле устранения ситуаций напряженности с помощью дипломатических средств, настойчиво добиваясь мирного урегулирования без каких-либо предварительных условий. |
RPF's insistence that it would not deal, directly or indirectly, with the de facto authorities in Gitarama was accepted by the other side. | Настойчиво выдвигаемое ПФР условие, заключающееся в том, что он не будет иметь дела - непосредственно или косвенно - с властями де-факто в Гитараме, было принято другой стороной. |
What is surprising, however, is the insistence of some individuals at the United Nations that such malicious allegations should be included in the Secretary-General's reports, although it is acknowledged that the allegations cannot be investigated. | Вызывает, однако, удивление тот факт, что некоторые лица в Организации Объединенных Наций настойчиво добиваются того, чтобы подобные злонамеренные утверждения включались в доклады Генерального секретаря, хотя признается, что проверить достоверность таких утверждений не представляется возможным. |
The last issue I should like to raise concerns the unjustifiable insistence of some nations on the unilateral evaluation and certification of the activities of other members of the Agency. | И последний вопрос, на котором я хотел бы остановиться, - это необоснованное упорное стремление некоторых стран в одностороннем порядке оценивать и документировать деятельность других членов Агентства. |
The insistence of the draft's sponsors on maintaining changes in the draft that failed to command the Committee's full approval was contrary to the desired spirit of consensus. | Упорное стремление авторов проекта сохранить в тексте изменения, которые не получили полной поддержки членов Комитета, противоречит духу консенсуса, к которому Комитет должен стремиться. |
The insistence by the same delegation on removing from the text of the draft resolution the reference to national sovereignty constitutes a serious compromise of a fundamental principle enshrined in the United Nations Charter: respect for the national sovereignty of every State. | Упорное стремление все той же делегации убрать из текста проекта резолюции ссылку на национальный суверенитет серьезно подрывает основополагающий принцип, заложенный в Уставе Организации Объединенных Наций: принцип уважения национального суверенитета каждого государства. |
Only Baghdad's insistence on retaining weapons of mass destruction capability has blocked that path of good sense and humanity. | Лишь упорное стремление Багдада сохранить свой потенциал по созданию оружия с массового уничтожения препятствует продвижению вперед по пути здравого смысла и гуманности. |
The subsequent insistence by some delegations on successful resolution of issues relating to other work of the CD, when known differences of opinion exist on elements of that work, casts doubt on the commitment to the negotiation already agreed upon. | И последующее упорное стремление некоторых делегаций добиться успешного решения вопросов, относящихся к другим направлениям работы КР, причем при наличии известных разногласий по отдельным элементам этой работы, бросает тень сомнения на решимость вести уже согласованные переговоры. |
Such insistence was in fact encouraged by the proposal made by the European Commission for the adoption of a regulation for "direct trade". | Это настойчивые требования на самом деле подстегивались предложением Европейской комиссии принять положение о "прямой торговле". |
But OAU stood its ground despite the Eritrean insistence on the need to change the terms of reference of the Ambassadorial Committee. | ОАЕ, однако, не поддалась уговорам, несмотря на настойчивые требования Эритреи изменить полномочия Комитета послов. |
The refusal of RCD to accept this legal regime, and the Mission's insistence on the exoneration of its contractors from taxes, has in effect led to a blockage of fuel supplies for MONUC operations in Goma. | Отказ КОД признать этот правовой режим и настойчивые требования Миссии в отношении освобождения ее подрядчиков от налогов привели, по сути дела, к блокированию поставок топлива для проведения операций МООНДРК в Гоме. |
The disposition of UNAMIR equipment and assets was a case in point; so was the Government's insistence that contractors providing goods and services for the exclusive use of UNAMIR should pay various types of taxes. | Примером этих разногласий может служить реализация имущества и активов МООНПР; другим примером были настойчивые требования правительства в отношении того, чтобы подрядчики, предоставляющие товары и услуги исключительно для использования МООНПР, платили различные виды налогов. |
So, the insistence on smear-tests in this area contradicts the Vienna agreement, which says that "this inspection does not include the verification of the completeness of the initial inventory of nuclear material". | Таким образом, настойчивые требования в отношении взятия мазков в этой зоне противоречат Венскому соглашению, в котором говорится, что "эта инспекция не включает проверку полноты первоначального инвентарного количества ядерного материала". |
Ethiopia's insistence on an "open-ended dialogue" on the boundary demarcation is certain to lead to conflict. | Настоятельные требования Эфиопии в отношении «открытого бессрочного диалога» по вопросу демаркации границы обязательно приведут к конфликту. |
The sponsors' insistence on including references to the Court in the draft resolution served only to politicize the topic and made it more difficult for the international community to speak with one voice in the fight against extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Настоятельные требования авторов включить упоминание о Суде в проект резолюции только политизируют тему и не позволяют международному сообществу выступить единым фронтом в борьбе с внесудебными, суммарными и произвольными казнями. |
Furthermore, despite our insistence, the Council's report has been treated as a mere matter of procedure, when the mandate given in the Charter relates to a substantive, reasoned and amply explanatory document. | Более того, несмотря на наши настоятельные требования, отчет Совета предполагался как простой процедурный вопрос, тогда как мандат, выданный в соответствии с Уставом, предполагает существенный, обоснованный документ с подробным объяснением. |
The Bahamas finds the Committee's insistence on an investigation somewhat unusual given that the delegation addressed this issue rather exhaustively during the dialogue and given that it is a request for an investigation into something that has no form to date. | Багамские Острова находят настоятельные требования Комитета о проведении расследования несколько странными, учитывая, что делегация довольно тщательно рассмотрела этот вопрос в ходе диалога и то, что речь идет о запросе провести расследование чего-то, что к настоящему времени еще не приобрело реальные очертания. |
Insistence on the adoption of a women's quota of not less than 30% of candidates and seats in any new parliamentary elections law; | настоятельные требования об установлении квоты в размере не менее 30 процентов для представительства женщин в списках кандидатов и постов в новом законе об организации парламентских выборов; |