| Despite Bolivia's insistence, Chile failed to respond. | Несмотря на настояние Боливии, Чили не дала никакого ответа. |
| But the insistence on orthodoxy is still sufficiently strong in China to remain the default defense against political critics. | Однако это настояние на ортодоксальности все еще достаточно сильно в Китае, чтобы оставаться защитой по умолчанию от политической критики. |
| The conference collapsed over the insistence by Henry and the clergy that they should set the terms of any peace deal, which Stephen found unacceptable. | Переговоры провалились несмотря на настояние Генриха и церкви, которые считали, что должны установить мир с любыми условиями, что Стефан нашёл неприемлемым. |
| Admittedly, they are often dealing with human rights conventions, which lend themselves easily to conclusions influenced by ideologically oriented positions, one symptom of which is the insistence that all the substantive provisions of such treaties reflect their object and purpose. | Следует признать, что они часто рассматривают конвенции по правам человека, которые легко поддаются толкованию, диктуемому идеологически ориентированными позициями, и одним из признаков этого является настояние на том, что все материально-правовые положения таких договоров отражают их объект и цель. |
| How can mere vigilance, insistence on the rule of law in the face of armored, entrenched tyrannies, ever make a difference? | Как может простая бдительность, настояние на праве закона перед лицом вооруженной, укрепленной тирании, что-либо когда - нибудь изменить? |
| In the end, British insistence and Kruger's intransigence led to the outbreak of the Second Boer War in 1899. | В итоге британская настойчивость и неуступчивость Крюгера привели к началу Второй англо-бурской войны в 1899 году. |
| In addition the theory's insistence on the sovereignty of these five patriarchs was at least debatable . | Кроме того, настойчивость теории о верховной власти этих пяти патриархов, по крайней мере спорна». |
| Where the Special Representative is able to obtain commitments from parties to protect children and civilians, insistence by concerned Governments that such parties honour commitments made is essential. | В тех случаях, когда Специальному представителю удается получить от сторон обязательства в отношении защиты детей и гражданских лиц, исключительно важное значение имеет настойчивость заинтересованных правительств в том, чтобы обеспечить соблюдение сторонами своих обязательств. |
| An insistence on getting solutions in "recipe" (rote) form, with the apparent aim of not needing to learn technological fundamentals. | Настойчивость в получении пошаговых решений (не понимая их сути) с очевидной целью не изучать основы соответствующих технологий. |
| In the meantime, Americans can only hope that their national elected representatives show an equal willingness to face up to and take responsibility for their failures, pettiness, and insistence on putting partisanship ahead of the country's manifest and urgent needs. | В то же время, американцы могут только надеяться, что их национальные выборные представители проявят равную готовность признать и взять ответственность за свои провалы, мелочность, и ту настойчивость, с которой они свои личные привязанности ставят выше важных и насущных потребностей страны. |
| She wondered whether there had been a misunderstanding, as the Committee considered articles 2 and 16 to be core provisions of the Convention, hence its insistence on the need to withdraw reservations. | Она интересуется, не стало ли это следствием недопонимания, поскольку Комитет рассматривает статьи 2 и 16 ключевыми положениями Конвенции и поэтому настаивает на необходимости снятия оговорок. |
| This outcome can be attributed, at least in part, to IAEA's insistence that the specialized and technical nature of its work made it imperative that conference services be provided in-house. | Этот итог может быть объяснен, по крайней мере отчасти, тем, что МАГАТЭ настаивает на прямой необходимости обслуживания конференций внутренними силами ввиду специализированного и технического характера его работы. |
| The Department of Peacekeeping Operations commented that the insistence of the Office of Internal Oversight Services on a certified requisition before commencement of preliminary procurement action would considerably slow its ability to respond in the field. | ДОПМ отметило, что получение заверенного требования до начала предварительных закупок, на чем настаивает УСВН, значительно замедлит его способность предпринимать ответные действия в полевых условиях. |
| Taking all the above into account, the House of Representatives: Reiterates its firm insistence on a solution of the Cyprus problem based on the United Nations resolutions and decisions and the 1977 and 1979 high-level agreements. | С учетом вышесказанного Палата представителей: Вновь решительно настаивает на том, что решение кипрской проблемы должно строиться на резолюциях и решениях Организации Объединенных Наций и соглашениях высокого уровня 1977 и 1979 годов. |
| The United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change has been unequivocal in its insistence that reducing CO 2 emissions and diminishing dependence on fossil fuels is more urgent than ever. | Межправительственная комиссия экспертов по изменению климата Организации Объединенных Наций решительно настаивает на том, что сокращение эмиссии CO2 и уменьшение зависимости от ископаемого топлива является сегодня более важным, чем когда-либо раньше. |
| However, it was recognized by the Group of Experts that the tax haven countries flourished primarily because of their insistence on non-disclosure of information to the countries of residence of taxpayers who used the facilities offered by tax havens. | Вместе с тем Группа экспертов признала, что страны "налогового убежища" процветают в основном благодаря тому, что они настаивают на непредоставлении информации странам, резидентами которых являются налогоплательщики, пользующиеся связанными с "налоговыми убежищами" возможностями. |
| In one case, a senior Serb officer complained of his fellow officers' insistence that he always speak in the Croatian dialect. | В одном случае старший сотрудник полиции - серб по происхождению - пожаловался на то, что его коллеги настаивают на том, чтобы он всегда говорил на хорватском диалекте. |
| A recurring issue is resistance on the part of some government partners to have "outside" groups evaluate government-implemented activities and their insistence to conduct instead their own self-evaluations. | Одной из частых проблем является то, что некоторые правительства-партнеры сопротивляются проведению оценок деятельности, осуществляемой правительством, со стороны "внешних" групп, а вместо этого настаивают на проведении своих собственных самооценок. |
| The insistence by the Trial Chambers on having two Defence counsel and, in the event of illness or absence of one counsel, requiring the remaining counsel to continue will reduce interruptions of trials. | Тот факт, что Судебные камеры настаивают на присутствии двух адвокатов, а в случае болезни или отсутствия одного адвоката - на продолжении разбирательства при одном адвокате, приведет к сокращению числа перерывов в судебных разбирательствах. |
| The insistence by certain Governments that all groups must register, however small or informal they may be, reflects the intention to control their activities and filter those groups that are critical of government policies. | Тот факт, что правительства некоторых стран настаивают на том, что все группы обязаны регистрироваться, даже если они являются малочисленными или неформальными, отражает намерение контролировать их деятельность и влиять на формирование членского состава групп, которые подвергают критике политику правительства. |
| Well, now I understand your insistence on the word "half." | Что ж, теперь я понимаю, почему ты так настаивал на слове "наполовину". |
| However, the African Union has also been consistent in its insistence on the need for an all-inclusive national unity Government to get Libya moving towards a brighter future. | Тем не менее, Африканский союз также последовательно настаивал на необходимости создания всеохватного правительства национального единства, для того чтобы Ливия могла начать движение к более светлому будущему. |
| 4.6 Due to the author's insistence that he would not attend court, the arresting officer decided to bring him before a Justice of the Peace and requested that he be released on conditions. | 4.6 Поскольку автор настаивал на том, что он не придет на слушания в суде, арестовавший его сотрудник полиции принял решение препроводить его к мировому судье и просил освободить его на определенных условиях. |
| The negotiation with CNDD-FDD (Pierre Nkurunziza) was not as successful, owing to its insistence that the Transitional Government sign a joint declaration of commitment before substantive negotiations were entered into. | Переговоры с НСЗД-ФЗД (Пьер Нкурунзиза) оказались не столько успешными, поскольку НСЗД-ФЗД настаивал на том, чтобы переходное правительство, прежде чем начнется обсуждение вопросов существа, подписало совместное заявление в отношении обязательств. |
| The members could not achieve a consensus on a number of issues, principally because of the insistence by the SDA representative that the laws should give the State a degree of authority over the entity, cantonal and Brcko police forces. | Члены группы не смогли достичь консенсуса по ряду вопросов, прежде всего из-за того, что представитель Партии демократических действий (ПДД) настаивал на том, чтобы законы предоставляли государству определенные рычаги власти над полицейскими силами образований, кантонов и района Брчко. |
| Opposition to occupation, insistence on retaining possession of the land and the assertion of rights are all legitimate. | Сопротивление оккупации, упорство в сохранении владения землей и утверждение прав - все это имеет законный характер. |
| The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. | Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
| Insistence on maintaining such measures will lead to deepening enmity and hatred between the States of the region. | Упорство в сохранении этих мер приведет к углублению вражды и ненависти между государствами региона. |
| Insistence on ideas that are totally remote from the law and from reality will not lead to the development and understanding that our peoples deserve. | Упорство, с которым излагаются взгляды, не имеющие ничего общего с правовыми принципами и реальностью, не приведет к тому уровню развития и взаимопонимания, которого заслуживают наши народы. |
| The Committee should therefore stake out for itself an insistence on having more discussion next time of substantive harmonization issues. | Поэтому Комитету следует проявить упорство с целью более широкого обсуждения в следующий раз важных вопросов согласования. |
| As a final paradox, the unwise and unrealistic insistence on immediate negotiations on a new outer space treaty also prevents the Conference from conducting organized and sustained discussions on outer space issues. | И последний парадокс: неразумное и нереалистичное настаивание на немедленных переговорах по новому договору о космическом пространстве не позволяет Конференции и проводить организованные и стабильные дискуссии по космическим проблемам. |
| "Third way" reforms of the welfare state not only involve compulsory savings but above all, the strict insistence on everyone, including the disabled and single mothers, working. | Реформы «третьего пути» социального обеспечения государства не только включают обязательные накопления, но превыше всего, строгое настаивание на том, что все, даже инвалиды и матери одиночки, должны работать. |
| In other words, insistence on immediate negotiations on a new outer space treaty is actually blocking a necessary step that would have to occur before any such negotiations could conceivably begin. | Иными словами, настаивание на немедленных переговорах по новому договору о космическом пространстве фактически блокирует необходимый шаг, который должен иметь место до того, как можно было бы помыслить о начале любых таких переговоров. |
| Fixed linkages are unhelpful, just as insistence on no linkages at all is not helpful either. | Жесткие увязки бесполезны, равно как бесполезно и настаивание на отсутствии всяких увязок. |
| His insistence during the expedition on Royal Navy formalities had made for uneasy relations with the merchant navy contingent, many of whom departed for home with the first relief ship in March 1903. | Настаивание Скотта на соблюдении правил Королевского флота накалило отношения с контингентом торгового флота, многие из которого отбыли домой с первым вспомогательным судном в марте 1903 года. |
| That integrated approach is far more promising than insistence on official development assistance supply targets. | Этот комплексный подход является более обнадеживающим, чем настойчивое требование в отношении достижения показателя официальной помощи в целях развития. |
| The police ignored the Ombudsman's insistence that a sworn administrative investigation be carried out. | Полиция игнорировала настойчивое требование омбудсмена провести административное расследование под присягой. |
| She sensed a certain insistence that her Government should adopt a definition of discrimination against women. | Оратор ощущает несомненное настойчивое требование к правительству ее страны о принятии определения дискриминации в отношении женщин. |
| Page 8. A second source of concern is the insistence of the Rwandan Government that contractors providing goods and services for the exclusive use of UNAMIR should pay various types of taxes. | Еще одним источником озабоченности является настойчивое требование руандийского правительства о том, чтобы поставщики товаров и услуг, предназначающихся исключительно для пользования МООНПР, выплачивали различные виды налогов. |
| Ethiopia's insistence that Eritrea's aggression cannot and should not be rewarded is consistent with OAU Charter principles, principles of international law and the aspiration of Africa for a conflict-free continent. | Настойчивое требование Эфиопии о том, что агрессия Эритреи не может и не должна увенчаться успехом, согласуется с принципами Устава ОАЕ, нормами международного права и стремлением народов Африки избавить континент от конфликтов. |
| Moreover, it is using barbaric force, deploying huge arsenals against a defenceless people whose only weapons are determination and insistence on fighting occupation. | Более того, она варварски использует силу, применяет огромные арсеналы против беззащитных людей, чье единственное оружие - решимость и настойчивое стремление бороться с оккупацией. |
| I would like to reiterate that Ethiopia's insistence upon restarting all-out fighting if it does not have its way continues to pose a grave threat to the search for a peaceful solution acceptable to both sides, which the concerned parties are trying to broker. | Я хотел бы вновь заявить, что настойчивое стремление Эфиопии возобновить активные боевые действия, если ей не удастся добиться своего, по-прежнему серьезно угрожает поиску мирного урегулирования, приемлемого для обеих сторон, которого пытаются добиться выступающие в качестве посредников заинтересованные стороны. |
| The refusal of that country and other sponsors to make some moderate amendments to reflect positive developments in the Sudan and their insistence on including additional allegations had left his Government with little choice. | Отказ этой страны и других авторов внести ряд умеренных поправок, с тем чтобы отразить положительные изменения в Судане, и их настойчивое стремление включить дополнительные утверждения лишили правительство его страны какого-либо выбора. |
| Our insistence on the African ownership of NEPAD does not mean that we ignore the need for an equitable and healthy partnership between us and those capable of assisting us. | Наше настойчивое стремление сохранить африканский характер НЕПАД не означает, что мы игнорируем потребность в равноправных и здоровых отношениях между нами и теми, кто может нам помочь. |
| Taking into account the complexity of the issues, the insistence on the parallel unfolding of negotiations would in practice mean preventing the Commission from reaching at least partial results in its work. | Учитывая сложность обсуждаемых вопросов, настойчивое стремление добиваться параллельных переговоров может на практике помешать Комиссии достичь хотя бы частичных результатов в своей работе. |
| At the same time, they maintained their insistence that the core issues must be addressed solely by Morocco and the Frente Polisario. | В то же время они по-прежнему настаивали на том, что основные вопросы должны рассматриваться только Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
| The chairpersons expressed deep dissatisfaction about several instances of insistence by relevant United Nations services on the use of a specific airline, which might lead to the delayed arrival of experts at meetings or require time-consuming efforts to resolve. | Председатели выразили глубокое неудовлетворение по поводу ряда случаев, когда соответствующие службы Организации Объединенных Наций настаивали на использовании конкретной авиакомпании, из-за чего эксперты могли опаздывать на совещания или тратить значительное время на решение связанных с поездками вопросов. |
| Libya has had recourse to the Court as the question is purely legal, and not political, contrary to the United States insistence and its forcing the Security Council to accept that view. | Ливия обратилась в Суд на том основании, что вопрос носит чисто юридический, а не политический характер, однако вопреки этому Соединенные Штаты настаивали на своем подходе и заставили Совет Безопасности принять их точку зрения. |
| The insistence by some WTO Members to include the Singapore issues and the lack of progress on agriculture, particularly on the removal of cotton subsidies in OECD countries, had been two particularly alienating issues. | Упорство, с которым некоторые члены ВТО настаивали на включении "сингапурских вопросов", и отсутствие прогресса по сельскохозяйственной тематике, особенно по вопросам отмены субсидий на хлопок в странах ОЭСР, явились двумя, вызвавшими наибольшую неприязнь вопросами. |
| On the issue of multi-year versus annual exemptions, positions varied from an insistence on the right to make multi-year nominations to an insistence that nominations must be made on an annual basis. | Одни Стороны настаивали на праве подачи заявок на многолетней основе, тогда как другие Стороны настаивали на том, чтобы заявки подавались на годичной основе. |
| They ask themselves, and they will ask us with growing insistence, what the Accord will change in their daily lives, what future we are preparing for them. | Они все более настойчиво спрашивают себя и нас, какие изменения внесет Соглашение в их повседневную жизнь, какое будущее мы готовим для них. |
| Given the above, the draft resolution, in its insistence on imposing only one view, fails to recognize the principle and spirit of cooperation, understanding and mutual respect for different legal systems, religious beliefs and democratic will of the people. | Учитывая вышеизложенное, следует указать, что проект резолюции, в котором настойчиво отстаивается лишь одна точка зрения, не признает принципа и духа сотрудничества, понимания и взаимного уважения применительно к различным правовым системам, вероисповеданиям и демократическому волеизъявлению народа. |
| In spite of this failure, the insistence of the Greek Cypriot leaders to continue the deception that they were "the government of Cyprus" obliged us to prove the contrary. | Несмотря на эту неудачу, лидеры киприотов-греков настойчиво продолжали лгать, что они представляют собой "правительство Кипра", и это заставило нас доказывать обратное. |
| The Committee regrets the State party's insistence to the Committee that the above-mentioned allegations are "unfounded", despite the existing corroboration. | Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник настойчиво уверяет Комитет в "безосновательности" вышеуказанных утверждений, несмотря на имеющиеся подтверждения. |
| Even in the face of constant setbacks on the ground, the EU and United Nations Quartet partners need to remain steadfast in their insistence that the road to peace can only be set within those parameters. | Даже при условии постоянных неудач на местах, партнеры ЕС и Организации Объединенных Наций по «четверке» должны настойчиво добиваться того, чтобы «дорожная карта» пути к миру была определена только в этих параметрах. |
| At the same time, the insistence on analysing the debt problem on a case-by-case basis underlined the selectiveness of the approach. | Кроме того, упорное стремление рассматривать проблему внешней задолженности на индивидуальной основе подтверждает тот факт, что применяется избирательный подход. |
| What particularly characterizes the current U.S. stance is its insistence on punishing third parties for maintaining normal relations with Cuba, and the absurd claim that its laws have universal validity when it comes to the Cuban people. | Главной особенностью осуществляемых в настоящее время Соединенными Штатами действий является упорное стремление применять карательные меры в отношении третьих сторон за поддержание нормальных отношений с Кубой, а также абсурдные претензии в отношении того, что законы этой страны носят универсальный характер и распространяются в своем действии на кубинский народ. |
| The last issue I should like to raise concerns the unjustifiable insistence of some nations on the unilateral evaluation and certification of the activities of other members of the Agency. | И последний вопрос, на котором я хотел бы остановиться, - это необоснованное упорное стремление некоторых стран в одностороннем порядке оценивать и документировать деятельность других членов Агентства. |
| The insistence of the draft's sponsors on maintaining changes in the draft that failed to command the Committee's full approval was contrary to the desired spirit of consensus. | Упорное стремление авторов проекта сохранить в тексте изменения, которые не получили полной поддержки членов Комитета, противоречит духу консенсуса, к которому Комитет должен стремиться. |
| The only thing that had changed since then was the insistence of some countries on imposing their values, in violation of the principles of sovereignty, diversity and tolerance. | С тех пор ничего нового не произошло, кроме того, что у некоторых стран появилось упорное стремление навязать другим свои ценности, игнорируя принципы суверенитета, разнообразия и терпимости. |
| The Government's insistence on accountability may have contributed to the surrender of M23 leader Bosco Ntaganda in March 2013. | Вероятно, настойчивые требования правительства в отношении ответственности за содеянное способствовали сдаче в марте 2013 года командира М23 Боско Нтаганды. |
| But OAU stood its ground despite the Eritrean insistence on the need to change the terms of reference of the Ambassadorial Committee. | ОАЕ, однако, не поддалась уговорам, несмотря на настойчивые требования Эритреи изменить полномочия Комитета послов. |
| Ethiopia's insistence on ascertaining first "which authority was administering Badme prior to the clashes of 6 May" was thus an obstructive posture mainly designed to divert the peace process. | Таким образом, настойчивые требования Эфиопии в отношении того, чтобы прежде всего установить, "под чьим управлением находился Бадме до вспыхнувших 6 мая боевых действий", представляют собой обструкционистскую позицию, предназначенную главным образом для того, чтобы повернуть в сторону мирный процесс. |
| The situation in the "safe area" of Gorazde has once again deteriorated, despite the very serious statements of the Security Council reaffirming its insistence that all of its relevant resolutions, 824 (1993) and 836 (1993) in particular, be respected. | Обстановка в "безопасном районе" Горажде снова ухудшилась, несмотря на серьезные заявления Совета Безопасности, в которых вновь подтверждались его настойчивые требования соблюдать все его соответствующие резолюции, и в частности резолюции 824 (1993) и 836 (1993). |
| Your insistence on a broad compromise - | Ваши настойчивые требования пойти на большие уступки - |
| The sponsors' insistence on including references to the Court in the draft resolution served only to politicize the topic and made it more difficult for the international community to speak with one voice in the fight against extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Настоятельные требования авторов включить упоминание о Суде в проект резолюции только политизируют тему и не позволяют международному сообществу выступить единым фронтом в борьбе с внесудебными, суммарными и произвольными казнями. |
| Although the Deputy Force Commander, Brigadier General Henry Anyidoho, had previously succeeded in bringing the two sides together on most of the requirements for a cease-fire, their insistence on including rigid conditions prevented the conclusion of an agreement. | Хотя заместителю Командующего силами бригадному генералу Генри Анийдохо удалось ранее добиться согласия обеих сторон по большинству необходимых условий для прекращения огня, их настоятельные требования о включении жестких условий предотвратили заключение соглашения. |
| Furthermore, despite our insistence, the Council's report has been treated as a mere matter of procedure, when the mandate given in the Charter relates to a substantive, reasoned and amply explanatory document. | Более того, несмотря на наши настоятельные требования, отчет Совета предполагался как простой процедурный вопрос, тогда как мандат, выданный в соответствии с Уставом, предполагает существенный, обоснованный документ с подробным объяснением. |
| The Bahamas finds the Committee's insistence on an investigation somewhat unusual given that the delegation addressed this issue rather exhaustively during the dialogue and given that it is a request for an investigation into something that has no form to date. | Багамские Острова находят настоятельные требования Комитета о проведении расследования несколько странными, учитывая, что делегация довольно тщательно рассмотрела этот вопрос в ходе диалога и то, что речь идет о запросе провести расследование чего-то, что к настоящему времени еще не приобрело реальные очертания. |
| Insistence on the adoption of a women's quota of not less than 30% of candidates and seats in any new parliamentary elections law; | настоятельные требования об установлении квоты в размере не менее 30 процентов для представительства женщин в списках кандидатов и постов в новом законе об организации парламентских выборов; |