| Despite Bolivia's insistence, Chile failed to respond. | Несмотря на настояние Боливии, Чили не дала никакого ответа. |
| But the insistence on orthodoxy is still sufficiently strong in China to remain the default defense against political critics. | Однако это настояние на ортодоксальности все еще достаточно сильно в Китае, чтобы оставаться защитой по умолчанию от политической критики. |
| The conference collapsed over the insistence by Henry and the clergy that they should set the terms of any peace deal, which Stephen found unacceptable. | Переговоры провалились несмотря на настояние Генриха и церкви, которые считали, что должны установить мир с любыми условиями, что Стефан нашёл неприемлемым. |
| Admittedly, they are often dealing with human rights conventions, which lend themselves easily to conclusions influenced by ideologically oriented positions, one symptom of which is the insistence that all the substantive provisions of such treaties reflect their object and purpose. | Следует признать, что они часто рассматривают конвенции по правам человека, которые легко поддаются толкованию, диктуемому идеологически ориентированными позициями, и одним из признаков этого является настояние на том, что все материально-правовые положения таких договоров отражают их объект и цель. |
| How can mere vigilance, insistence on the rule of law in the face of armored, entrenched tyrannies, ever make a difference? | Как может простая бдительность, настояние на праве закона перед лицом вооруженной, укрепленной тирании, что-либо когда - нибудь изменить? |
| His delegation's insistence on the matter stemmed from the importance of the role assigned to the Advisory Committee. | ЗЗ. Настойчивость его делегации в данном вопросе обусловлена той важной ролью, которая отведена Консультативному комитету. |
| The overwhelming support of the Assembly for these resolutions demonstrates broad international insistence on the matter. | Подавляющая поддержка со стороны Ассамблеи этих резолюций демонстрирует настойчивость в этом деле большинства международного сообщества. |
| The Philippines insistence on its place on the world map, albeit just a dot, symbolized for many soon-to-be independent and developing nations the challenge facing the United Nations. | Настойчивость Филиппин в том, чтобы быть отмеченными на карте мира, хотя бы даже точкой, для многих вскоре ставших независимыми и развивающимися стран символизировала стоявшую перед Организацией Объединенных Наций сложную задачу. |
| In particular it is assumed that the concept of national sovereignty as interpreted by some might reinforce the insistence of Governments on the non-interference in their internal affairs and thus render a convention counterproductive"). | И это тем более так, поскольку, как полагают, концепция национального суверенитета, как некоторые ее толкуют, может усилить настойчивость правительств, требующих невмешательства в свои внутренние дела, и тем самым сделать эту конвенцию непродуктивной». |
| Dudley's insistence on maintaining two very expensive Government Houses, in Sydney and Melbourne, on travelling around the country in vice-regal pomp, and on chartering a steam-yacht to circumnavigate the continent, infuriated Fisher, a frugal Scottish socialist. | Настойчивость Дадли по поддержанию двух очень дорогих домов правительства - в Сиднее и Мельбурне, на путешествия по стране с королевской пышностью и на фрахтование паровой яхты, для путешествия вокруг континента, взбесили Фишера. |
| The European Union repeats its insistence that all illegal armed groups should cease hostilities. | Европейский союз вновь настаивает на том, чтобы все незаконные вооруженные группировки прекратили боевые действия. |
| Meanwhile, the process of granting citizenship to persons who had so far been denied that status had attracted controversy due to the Government's insistence that it would only accept applications from Rohingyas who identified themselves as Bengalis. | Однако, процесс предоставления гражданства лицам, которым раньше отказывали в получении такого статуса, вызвал противоречия, потому что правительство настаивает на том, что оно будет принимать заявления только от жителей Ракхайна, которые считают себя бенгальцами. |
| The State party asserts that, notwithstanding the author's insistence that the statements were obtained under duress, the National Court judgement reviewed the extensive evidence attesting to the facts deemed proven on which the conviction was based. | Государство-участник утверждает, что, хотя автор настаивает на том, что его показания были получены под принуждением, Национальный суд в своем решении дал оценку широкой доказательной базы, которая подтверждает факты, считавшиеся доказанными и послужившими основой для вынесения обвинительного приговора. |
| The Egyptian Government is acting in accordance with a policy of perpetuation of the status quo, the use of military provocation against the Sudan and insistence that Halaib is Egyptian and not subject to negotiation. | Правительство Египта действует в соответствии с политикой, направленной на увековечение существующего положения, прибегает к военным провокациям против Судана, настаивает на том, что Халаиб является египетской территорией, и отказывается вести переговоры по этом вопросу. |
| The Committee deeply regrets the State party's insistence on proceeding immediately with the eviction of the Gypsy and Traveller community at Dale Farm in Essex before identifying and providing alternative culturally appropriate housing for members of these communities. | Комитет глубоко сожалеет о том, что государство-участник настаивает на немедленном выселении общин цыган и тревеллеров с территории сельскохозяйственной компании Дейл-фарм в графстве Эссекс, не дожидаясь завершения поисков и предоставления другого места для проживания членов этих общин, которое отвечало бы их культурным потребностям. |
| It therefore expresses its concern over the insistence of some parties on promoting policies of nuclear deterrence and other policies for developing weapons of mass destruction. | Поэтому наша страна выражает озабоченность в связи с тем, что некоторые стороны настаивают на поощрении политики ядерного сдерживания и других мер по разработке оружия массового уничтожения. |
| A new and disturbing rise in such tensions has been generated by the ethnic Albanians' insistence upon, and the Government's consistent refusal to recognize as legal, the establishment and functioning of the Albanian-language "Tetovo University". | Новое и вызывающее обеспокоенность обострение напряженности обусловлено тем, что этнические албанцы настаивают на признании законным образования и функционирования с использованием албанского языка "Университета Тетово", а правительство упорно отказывается это сделать. |
| Because of the local authorities' continued insistence on prior notification and/or the use of travel permits by UNMIS and United Nations entities, some programmes have had to be suspended. | Вследствие того, что местные власти по-прежнему настаивают на том, чтобы МООНВС и учреждения Организации Объединенных Наций заблаговременно направляли уведомления и/или получали разрешения на поездки, осуществление некоторых программ пришлось приостановить. |
| Frankly, I do not understand this insistence on adopting something today when, on the reasonable grounds of my lack of information, I am asking for some time: not for one or two weeks, but only for one or two days. | Откровенно говоря, я не понимаю, почему так настаивают на принятии какого-то решения сегодня, когда на основе объяснимой нехватки у меня информации я прошу об отсрочке - не на одну или две недели, а всего лишь на один-два дня. |
| Their insistence on non-proliferation only reflects their ulterior motive - to avoid nuclear disarmament. | Тот факт, что они настаивают на нераспространении, лишь отражает их скрытое намерение избежать ядерного разоружения. |
| There was thus nothing surprising about Sudan's insistence that the Court should be completely independent of the Security Council and that aggression should be included in the list of crimes within its jurisdiction. | Поэтому неудивительно, что Судан настаивал на обеспечении полной независимости Суда от Совета Безопасности и включении агрессии в перечень преступлений, подпадающих под его юрисдикцию. |
| The leadership provided by Mr. Mavrommatis, his firmness and understanding and his insistence on constructive dialogue, had been of inestimable value in those early years. | Руководящие способности г-на Мавромматиса, его твердость и умение хорошо разбираться в различных вопросах, а также и тот факт, что он постоянно настаивал на проведении конструктивного диалога, имели непреходящее значение в первые годы деятельности Комитета. |
| Wolfensohn's insistence that corruption be confronted as part of the development process was another valuable step forward. | Еще одним ценным шагом вперед со стороны Вольфенсона было то, что он настаивал: борьба с коррупцией должна быть частью процесса развития. |
| The members could not achieve a consensus on a number of issues, principally because of the insistence by the SDA representative that the laws should give the State a degree of authority over the entity, cantonal and Brcko police forces. | Члены группы не смогли достичь консенсуса по ряду вопросов, прежде всего из-за того, что представитель Партии демократических действий (ПДД) настаивал на том, чтобы законы предоставляли государству определенные рычаги власти над полицейскими силами образований, кантонов и района Брчко. |
| This was largely due to Rangsan's insistence that the project only be sold off at a price that would allow the building's original buyers to be repaid in full, instead of declaring bankruptcy and dissolving the company. | Это во многом произошло из-за того, что Рагсан, вместо того чтобы объявить о банкротстве и роспуске компании, настаивал на том, что проект будет продаваться только по цене, которая позволила бы полностью вернуть его стоимость первоначальным покупателям здания. |
| The insistence by one State in particular on continuing to impose and carry out such sentences thus represents a major challenge to the willingness of the Council to carry out the mandate entrusted to it. | Поэтому упорство одного государства, продолжающего выносить и приводить в исполнение такие приговоры, является серьезным вызовом стремлению Совета осуществлять возложенный на него мандат. |
| The insistence by some WTO Members to include the Singapore issues and the lack of progress on agriculture, particularly on the removal of cotton subsidies in OECD countries, had been two particularly alienating issues. | Упорство, с которым некоторые члены ВТО настаивали на включении "сингапурских вопросов", и отсутствие прогресса по сельскохозяйственной тематике, особенно по вопросам отмены субсидий на хлопок в странах ОЭСР, явились двумя, вызвавшими наибольшую неприязнь вопросами. |
| Insistence on ideas that are totally remote from the law and from reality will not lead to the development and understanding that our peoples deserve. | Упорство, с которым излагаются взгляды, не имеющие ничего общего с правовыми принципами и реальностью, не приведет к тому уровню развития и взаимопонимания, которого заслуживают наши народы. |
| We rely once again on the will and insistence of our people as expressed in its Government and on the Security Council and all those who uphold justice in the world. | Мы вновь полагаемся на волю и упорство нашего народа, выраженные его правительством, и на Совет Безопасности и всех тех, кто отстаивает справедливость в мире. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сирийской Арабской Республики. |
| The Committee should therefore stake out for itself an insistence on having more discussion next time of substantive harmonization issues. | Поэтому Комитету следует проявить упорство с целью более широкого обсуждения в следующий раз важных вопросов согласования. |
| Could it be that the stubborn insistence on this provision by those concerned is designed to ensure that the treaty will never actually come into force? | Возможно, упорное настаивание на этом положении заинтересованных сторон призвано обеспечить, чтобы договор фактически никогда не вступил в силу? |
| Because of the nature of development within the ICT sector for very many participants this is a very difficult undertaking to give and the CSG is concerned that the insistence on the indemnity would lead to a significant loss of participants. | С учетом того, как развивается сектор ИКТ, многим участникам очень трудно взять на себя такое обязательство, и РГС обеспокоена тем, что настаивание на предоставлении гарантий приведет к существенной потере участников. |
| Fixed linkages are unhelpful, just as insistence on no linkages at all is not helpful either. | Жесткие увязки бесполезны, равно как бесполезно и настаивание на отсутствии всяких увязок. |
| His insistence during the expedition on Royal Navy formalities had made for uneasy relations with the merchant navy contingent, many of whom departed for home with the first relief ship in March 1903. | Настаивание Скотта на соблюдении правил Королевского флота накалило отношения с контингентом торгового флота, многие из которого отбыли домой с первым вспомогательным судном в марте 1903 года. |
| Insistence on a detailed verification regime as part of the basic treaty would lead to further delays and is likely to result in failure to achieve any treaty. | Но настаивание на детальном проверочном режиме в составе базового договора привело бы к дальнейшим задержкам и могло бы обернуться неудачей с достижением всякого договора. |
| She sensed a certain insistence that her Government should adopt a definition of discrimination against women. | Оратор ощущает несомненное настойчивое требование к правительству ее страны о принятии определения дискриминации в отношении женщин. |
| According to ex-combatants, Gen. Ntaganda's insistence on attacking FARDC, following the start of the ex-CNDP mutiny, and the theft of FDC salaries by "Gen." Luanda led to divisions within the group in early May 2012. | По словам бывших комбатантов, настойчивое требование генерала Нтаганды напасть на ВСДРК после того, как бывшим НКЗН был поднят мятеж, и кража жалованья ФОК «генералом» Луандой послужили поводом для возникновения разногласий в группе в начале мая 2012 года. |
| Ethiopia's insistence that Eritrea's aggression cannot and should not be rewarded is consistent with OAU Charter principles, principles of international law and the aspiration of Africa for a conflict-free continent. | Настойчивое требование Эфиопии о том, что агрессия Эритреи не может и не должна увенчаться успехом, согласуется с принципами Устава ОАЕ, нормами международного права и стремлением народов Африки избавить континент от конфликтов. |
| Insistence on consideration of the relationship between the concepts of universal jurisdiction, international crimes and the immunity of State officials would strain relations between States. | Настойчивое требование рассмотрения взаимосвязи между понятиями универсальной юрисдикции, международных преступлений и иммунитета должностных лиц государства внесет напряженность в отношения между государствами. |
| 4.10 The State party refers to the Committee's jurisprudence that an individual's insistence not to leave a State's territory is relevant to the article 9 assessment. | 4.10 Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой настойчивое требование отдельного лица относительно невыезда с территории государства подлежит оценке в соответствии с положениями статьи 910. |
| Moreover, it is using barbaric force, deploying huge arsenals against a defenceless people whose only weapons are determination and insistence on fighting occupation. | Более того, она варварски использует силу, применяет огромные арсеналы против беззащитных людей, чье единственное оружие - решимость и настойчивое стремление бороться с оккупацией. |
| The refusal of that country and other sponsors to make some moderate amendments to reflect positive developments in the Sudan and their insistence on including additional allegations had left his Government with little choice. | Отказ этой страны и других авторов внести ряд умеренных поправок, с тем чтобы отразить положительные изменения в Судане, и их настойчивое стремление включить дополнительные утверждения лишили правительство его страны какого-либо выбора. |
| Our insistence on the African ownership of NEPAD does not mean that we ignore the need for an equitable and healthy partnership between us and those capable of assisting us. | Наше настойчивое стремление сохранить африканский характер НЕПАД не означает, что мы игнорируем потребность в равноправных и здоровых отношениях между нами и теми, кто может нам помочь. |
| Palipehutu-FNL's insistence on being recognized as a political party under its current name is one of the reasons for the current impasse, with the risk for peace and stability that this may imply. | Одной из причин нынешнего тупика, со всеми вытекающими последствиями для мира и стабильности, является настойчивое стремление ПОНХ-НОС получить признание в качестве политической партии под своим нынешним названием. |
| That cry of "Coo-ee!" The insistence on showing us 5,000 photographs? | Этот крик куи, настойчивое стремление показать нам пять тысяч видов Австралии. |
| However, as we all know, the efforts of the Working Group came to a dead end as a result of privileged Council members' insistence on keeping their privileges. | Тем не менее, как всем нам известно, усилия Рабочей группы зашли в тупик в результате того, что привилегированные члены Совета настаивали на сохранении своих привилегий. |
| Through its constant insistence that the requirements of Haitian law be followed, the Mission has seen an increased willingness by judges to apply the law on arrest and detention, and a marked increase in granting provisional liberty to detainees. | В результате того, что члены Миссии постоянно настаивали на необходимости соблюдать требования законодательства Гаити, судьи с большей готовностью применяли законы об аресте и задержании, а также заметно расширили практику временного освобождения задержанных. |
| 2.12 Finally, counsel notes that Nydia Bautista's family and he himself have received death threats and are subject to intimidation because of their insistence in pursuing the case. | 2.12 И наконец, адвокат отмечает, что семье Нидии Баутиста и ему самому угрожали физической расправой и подвергали запугиванию, поскольку они настаивали на продолжении рассмотрения данного дела. |
| In this context, we have been consistent in our insistence on the establishment of a system that mandates the General Assembly to review and endorse Security Council resolutions relating to sanctions and the use of force that can affect international peace and security. | В этой связи мы всегда настаивали на создании системы, уполномочивающей Генеральную Ассамблею рассматривать и одобрять резолюции Совета Безопасности по санкциям или применению силы, которые могут повлиять на международный мир и безопасность. |
| The insistence by some WTO Members to include the Singapore issues and the lack of progress on agriculture, particularly on the removal of cotton subsidies in OECD countries, had been two particularly alienating issues. | Упорство, с которым некоторые члены ВТО настаивали на включении "сингапурских вопросов", и отсутствие прогресса по сельскохозяйственной тематике, особенно по вопросам отмены субсидий на хлопок в странах ОЭСР, явились двумя, вызвавшими наибольшую неприязнь вопросами. |
| This language seeks to give effect to the insistence of the International Court of Justice in Barcelona Traction that there be some connecting factor between the State in which the company is formed and the company. | Эта формулировка использована с тем, чтобы привести в действие настойчиво выраженное Международным Судом в деле Барселона трэкшн мнение о необходимости наличия определенного связующего фактора между государством, в котором учреждается компания, и этой компанией. |
| In spite of this failure, the insistence of the Greek Cypriot leaders to continue the deception that they were "the government of Cyprus" obliged us to prove the contrary. | Несмотря на эту неудачу, лидеры киприотов-греков настойчиво продолжали лгать, что они представляют собой "правительство Кипра", и это заставило нас доказывать обратное. |
| The most recent indigenous people's initiative protesting the insistence of a mining project to operate despite legal opposition, a provincial mining moratorium, involves Intex Resources, a Norwegian mining company. | Последняя инициатива коренных народов была предпринята в целях не допустить осуществления настойчиво навязываемого, несмотря на юридические протесты, приведшие к введению в провинции моратория на добычу полезных ископаемых, проекта по разработке минеральных ресурсов норвежской горнодобывающей компанией «Интекс ресорсес». |
| It should help alleviate tense situations through diplomatic means under the principle of insistence on peaceful settlements without any preconditions. | Она должна помогать в деле устранения ситуаций напряженности с помощью дипломатических средств, настойчиво добиваясь мирного урегулирования без каких-либо предварительных условий. |
| Even in the face of constant setbacks on the ground, the EU and United Nations Quartet partners need to remain steadfast in their insistence that the road to peace can only be set within those parameters. | Даже при условии постоянных неудач на местах, партнеры ЕС и Организации Объединенных Наций по «четверке» должны настойчиво добиваться того, чтобы «дорожная карта» пути к миру была определена только в этих параметрах. |
| The Ministry of Foreign Affairs would like to reaffirm that Ethiopian insistence on the secrecy of the trials will not ensure the requisite credibility or transparency. | Министерство иностранных дел хотело бы вновь подтвердить, что упорное стремление Эфиопии проводить тайные судебные разбирательства не обеспечит требуемую достоверность или открытость. |
| The insistence by the same delegation on removing from the text of the draft resolution the reference to national sovereignty constitutes a serious compromise of a fundamental principle enshrined in the United Nations Charter: respect for the national sovereignty of every State. | Упорное стремление все той же делегации убрать из текста проекта резолюции ссылку на национальный суверенитет серьезно подрывает основополагающий принцип, заложенный в Уставе Организации Объединенных Наций: принцип уважения национального суверенитета каждого государства. |
| Only Baghdad's insistence on retaining weapons of mass destruction capability has blocked that path of good sense and humanity. | Лишь упорное стремление Багдада сохранить свой потенциал по созданию оружия с массового уничтожения препятствует продвижению вперед по пути здравого смысла и гуманности. |
| The subsequent insistence by some delegations on successful resolution of issues relating to other work of the CD, when known differences of opinion exist on elements of that work, casts doubt on the commitment to the negotiation already agreed upon. | И последующее упорное стремление некоторых делегаций добиться успешного решения вопросов, относящихся к другим направлениям работы КР, причем при наличии известных разногласий по отдельным элементам этой работы, бросает тень сомнения на решимость вести уже согласованные переговоры. |
| The only thing that had changed since then was the insistence of some countries on imposing their values, in violation of the principles of sovereignty, diversity and tolerance. | С тех пор ничего нового не произошло, кроме того, что у некоторых стран появилось упорное стремление навязать другим свои ценности, игнорируя принципы суверенитета, разнообразия и терпимости. |
| Such insistence was in fact encouraged by the proposal made by the European Commission for the adoption of a regulation for "direct trade". | Это настойчивые требования на самом деле подстегивались предложением Европейской комиссии принять положение о "прямой торговле". |
| But OAU stood its ground despite the Eritrean insistence on the need to change the terms of reference of the Ambassadorial Committee. | ОАЕ, однако, не поддалась уговорам, несмотря на настойчивые требования Эритреи изменить полномочия Комитета послов. |
| Meanwhile, the Syrian crisis also is going the Kremlin's way, with President Bashar al-Assad remaining in power, despite Obama's insistence that he leave. | Между тем, сирийский кризис также идет по пути Кремля, поскольку президент Башар аль-Асад по-прежнему остается у власти, несмотря на настойчивые требования Обамы об его уходе. |
| The refusal of RCD to accept this legal regime, and the Mission's insistence on the exoneration of its contractors from taxes, has in effect led to a blockage of fuel supplies for MONUC operations in Goma. | Отказ КОД признать этот правовой режим и настойчивые требования Миссии в отношении освобождения ее подрядчиков от налогов привели, по сути дела, к блокированию поставок топлива для проведения операций МООНДРК в Гоме. |
| The situation in the "safe area" of Gorazde has once again deteriorated, despite the very serious statements of the Security Council reaffirming its insistence that all of its relevant resolutions, 824 (1993) and 836 (1993) in particular, be respected. | Обстановка в "безопасном районе" Горажде снова ухудшилась, несмотря на серьезные заявления Совета Безопасности, в которых вновь подтверждались его настойчивые требования соблюдать все его соответствующие резолюции, и в частности резолюции 824 (1993) и 836 (1993). |
| Ethiopia's insistence on an "open-ended dialogue" on the boundary demarcation is certain to lead to conflict. | Настоятельные требования Эфиопии в отношении «открытого бессрочного диалога» по вопросу демаркации границы обязательно приведут к конфликту. |
| In response to the Coalition's insistence on creating an extra-institutional ministerial portfolio on returns, Mr. Steiner explained that this was contrary to the Constitutional Framework. | В ответ на настоятельные требования Коалиции учредить внештатный пост министра по вопросам возвращения г-н Штайнер разъяснил, что это противоречило бы Конституционным рамкам. |
| Although the Deputy Force Commander, Brigadier General Henry Anyidoho, had previously succeeded in bringing the two sides together on most of the requirements for a cease-fire, their insistence on including rigid conditions prevented the conclusion of an agreement. | Хотя заместителю Командующего силами бригадному генералу Генри Анийдохо удалось ранее добиться согласия обеих сторон по большинству необходимых условий для прекращения огня, их настоятельные требования о включении жестких условий предотвратили заключение соглашения. |
| Furthermore, despite our insistence, the Council's report has been treated as a mere matter of procedure, when the mandate given in the Charter relates to a substantive, reasoned and amply explanatory document. | Более того, несмотря на наши настоятельные требования, отчет Совета предполагался как простой процедурный вопрос, тогда как мандат, выданный в соответствии с Уставом, предполагает существенный, обоснованный документ с подробным объяснением. |
| Insistence on the adoption of a women's quota of not less than 30% of candidates and seats in any new parliamentary elections law; | настоятельные требования об установлении квоты в размере не менее 30 процентов для представительства женщин в списках кандидатов и постов в новом законе об организации парламентских выборов; |