OIOS noted the insistence of HOAs that CSPs should not be confused with or characterized as humanitarian activities. |
Как отметило УСВН, ГОУ настаивают на том, что деятельность, связанную с ППО, не следует путать с «гуманитарной» деятельностью или называть таковой. |
However, insistence of the LTTE on new conditions prevented them from functioning. |
Однако ТОТИ настаивают на выработке новых условий, что не дает возможность этим комитетам начать работу. |
Poland does not question the motives behind the insistence of some States on a specific nuclear disarmament schedule. |
Польша не ставит под сомнение мотивы, по которым некоторые государства настаивают на принятии конкретного графика ядерного разоружения. |
It was encouraging to see the draft resolution's insistence that religion should not be equated with terrorism and its call for efforts to combat intolerance. |
Внушает оптимизм тот факт, что авторы проекта резолюции настаивают на том, что религию не следует отождествлять с терроризмом, и призывает прилагать усилия для борьбы с нетерпимостью. |
However, the insistence of local RPA commanders that UNAMIR must obtain formal written authority through the Minister of Defence for all deployments has frequently delayed and sometimes prevented UNAMIR from effectively fulfilling its mandate. |
Однако в связи с тем, что полевые командиры РПА настаивают, чтобы МООНПР получала официальное письменное согласие через министра обороны на все операции по развертыванию, миссия не могла в некоторых случаях эффективно выполнить свой мандат или же выполняла его с задержкой. |
It therefore expresses its concern over the insistence of some parties on promoting policies of nuclear deterrence and other policies for developing weapons of mass destruction. |
Поэтому наша страна выражает озабоченность в связи с тем, что некоторые стороны настаивают на поощрении политики ядерного сдерживания и других мер по разработке оружия массового уничтожения. |
Why, then, is there such insistence on depriving the Fifth Committee of its functions? |
Почему в таком случае так настаивают на том, чтобы лишить Пятый комитет его функций? |
A new and disturbing rise in such tensions has been generated by the ethnic Albanians' insistence upon, and the Government's consistent refusal to recognize as legal, the establishment and functioning of the Albanian-language "Tetovo University". |
Новое и вызывающее обеспокоенность обострение напряженности обусловлено тем, что этнические албанцы настаивают на признании законным образования и функционирования с использованием албанского языка "Университета Тетово", а правительство упорно отказывается это сделать. |
It was therefore difficult to understand the continued insistence in some quarters outside the country that the Government should engage in political dialogue with "representatives of ethnic groups". |
Поэтому трудно понять, почему в некоторых кругах за пределами страны по-прежнему настаивают на том, что правительство должно начать политический диалог с "представителями этнических групп". |
In the practice of a number of countries, increasing insistence has been put on efforts which the asylum-seeker should have made to explore relocating internally prior to seeking asylum. |
В практике ряда стран власти все чаще настаивают на том, что ищущему убежище лицу, прежде чем ходатайствовать об убежище, следовало бы попытаться рассмотреть возможность переселения внутри страны. |
Considering all these facts, we must question why there is the insistence that we come into full compliance right now, in contradiction of the Agreed Framework. |
С учетом всех этих фактов мы должны спросить, почему они настаивают на полном соблюдении с нашей стороны прямо сейчас, что противоречит Рамочной договоренности. |
Because of the local authorities' continued insistence on prior notification and/or the use of travel permits by UNMIS and United Nations entities, some programmes have had to be suspended. |
Вследствие того, что местные власти по-прежнему настаивают на том, чтобы МООНВС и учреждения Организации Объединенных Наций заблаговременно направляли уведомления и/или получали разрешения на поездки, осуществление некоторых программ пришлось приостановить. |
Nonetheless, for this to happen, developed countries needed to be more willing to facilitate access to markets in mode 4, and allow transboundary circulation of physical persons to match their insistence on the free circulation of capital, goods and services. |
Однако для этого развитые страны должны проявить большую готовность облегчить доступ на рынки физических лиц и допустить передвижение физических лиц через границы в той же мере, в какой они настаивают на свободном перемещении капиталов, товаров и услуг. |
That commonly occurs because of the insistence by some States on retaining their nuclear arsenals or because of attempts by other States to develop, test and possess nuclear weapons. |
Это обычно происходит из-за того, что некоторые государства настаивают на сохранении своих ядерных арсеналов или из-за попыток других государств разрабатывать и испытывать ядерное оружие в целях обладания им. |
Frankly, I do not understand this insistence on adopting something today when, on the reasonable grounds of my lack of information, I am asking for some time: not for one or two weeks, but only for one or two days. |
Откровенно говоря, я не понимаю, почему так настаивают на принятии какого-то решения сегодня, когда на основе объяснимой нехватки у меня информации я прошу об отсрочке - не на одну или две недели, а всего лишь на один-два дня. |
(c) Another challenge for the New Partnership is the insistence of western Governments that African countries prove themselves before they receive more financial assistance. |
с) другой трудностью для Нового партнерства является позиция правительств западных стран, которые настаивают на том, чтобы африканские страны до получения дополнительной финансовой помощи подтвердили свою способность распоряжаться ею. |
However, it was recognized by the Group of Experts that the tax haven countries flourished primarily because of their insistence on non-disclosure of information to the countries of residence of taxpayers who used the facilities offered by tax havens. |
Вместе с тем Группа экспертов признала, что страны "налогового убежища" процветают в основном благодаря тому, что они настаивают на непредоставлении информации странам, резидентами которых являются налогоплательщики, пользующиеся связанными с "налоговыми убежищами" возможностями. |
In one case, a senior Serb officer complained of his fellow officers' insistence that he always speak in the Croatian dialect. |
В одном случае старший сотрудник полиции - серб по происхождению - пожаловался на то, что его коллеги настаивают на том, чтобы он всегда говорил на хорватском диалекте. |
A recurring issue is resistance on the part of some government partners to have "outside" groups evaluate government-implemented activities and their insistence to conduct instead their own self-evaluations. |
Одной из частых проблем является то, что некоторые правительства-партнеры сопротивляются проведению оценок деятельности, осуществляемой правительством, со стороны "внешних" групп, а вместо этого настаивают на проведении своих собственных самооценок. |
Their insistence on non-proliferation only reflects their ulterior motive - to avoid nuclear disarmament. |
Тот факт, что они настаивают на нераспространении, лишь отражает их скрытое намерение избежать ядерного разоружения. |
The insistence by the Trial Chambers on having two Defence counsel and, in the event of illness or absence of one counsel, requiring the remaining counsel to continue will reduce interruptions of trials. |
Тот факт, что Судебные камеры настаивают на присутствии двух адвокатов, а в случае болезни или отсутствия одного адвоката - на продолжении разбирательства при одном адвокате, приведет к сокращению числа перерывов в судебных разбирательствах. |
The genocide resulting from the insistence of the United States of America and the United Kingdom on maintaining the sanctions in order to pursue their own policies contravened all the relevant human rights instruments. |
Геноцид, вызванный тем, что Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство упорно настаивают на сохранении санкций, с тем чтобы проводить свою собственную политику, противоречит всем соответствующим документам по правам человека. |
Insistence by Croatian representatives on formulations contrary to the Vance Plan and Security Council resolutions is designed to provide a justification to their threats that these areas will be "liberated" by all means, including use of force. |
Тот факт, что хорватские представители настаивают на формулировках, противоречащих плану Вэнса и резолюциям Совета Безопасности, свидетельствует о том, что они пытаются аргументировать свои угрозы в отношении того, что эти районы будут "освобождены" любыми средствами, включая применение силы. |
The insistence by certain Governments that all groups must register, however small or informal they may be, reflects the intention to control their activities and filter those groups that are critical of government policies. |
Тот факт, что правительства некоторых стран настаивают на том, что все группы обязаны регистрироваться, даже если они являются малочисленными или неформальными, отражает намерение контролировать их деятельность и влиять на формирование членского состава групп, которые подвергают критике политику правительства. |