In addition, due to the seller's insistence on full payment it was unlikely that the parties could reach a settlement. |
Кроме того, поскольку продавец настаивал на уплате полной цены, мирное разрешение спора было маловероятным. |
Well, now I understand your insistence on the word "half." |
Что ж, теперь я понимаю, почему ты так настаивал на слове "наполовину". |
I would like to commend the African Union for its leadership of the assessment mission and its insistence on making forthright recommendations on how the work of AMIS could be enhanced. |
Я хотел бы выразить признательность Африканскому союзу за его руководство миссией по оценке, а также за то, что он настаивал на подготовке откровенных рекомендаций относительно активизации деятельности МАСС. |
There was thus nothing surprising about Sudan's insistence that the Court should be completely independent of the Security Council and that aggression should be included in the list of crimes within its jurisdiction. |
Поэтому неудивительно, что Судан настаивал на обеспечении полной независимости Суда от Совета Безопасности и включении агрессии в перечень преступлений, подпадающих под его юрисдикцию. |
However, the African Union has also been consistent in its insistence on the need for an all-inclusive national unity Government to get Libya moving towards a brighter future. |
Тем не менее, Африканский союз также последовательно настаивал на необходимости создания всеохватного правительства национального единства, для того чтобы Ливия могла начать движение к более светлому будущему. |
Members of the delegation were struck by the insistence of the people in charge of the facility that they should not interview the detainees at any time because it would be extremely dangerous to do so. |
Членов делегации поразило, что персонал учреждения настаивал на том, чтобы ни в коем случае не проводились беседы с задержанными, поскольку это было бы чрезвычайно опасно. |
At the Committee for Programme and Coordination, there was general support for the recommendation with strong insistence, in accordance with the report, that there was no expectation of same model being applied to all organizations. |
Комитет по программе и координации в целом поддержал эту рекомендацию и решительно настаивал, в соответствии с докладом, на том, чтобы не предусматривать одинаковую модель для применения во всех организациях. |
His insistence on the matter had not been in his own interests, but in those of the Committee as a whole. |
Он настаивал на этом вопросе не в собственных интересах, а в интересах всего Комитета в целом. |
This was made necessary because of the insistence by the Eritrean President at a meeting with the heads of State of the High-level Delegation that Badme was Eritrean and that they should not be asked to vacate their own sovereign territory. |
Это стало необходимым в связи с тем, что президент Эритреи на встрече глав государств, входящих в состав делегации высокого уровня, настаивал, что Бадме принадлежит Эритрее и что поэтому их нельзя просить освободить часть своей собственной суверенной территории. |
4.6 Due to the author's insistence that he would not attend court, the arresting officer decided to bring him before a Justice of the Peace and requested that he be released on conditions. |
4.6 Поскольку автор настаивал на том, что он не придет на слушания в суде, арестовавший его сотрудник полиции принял решение препроводить его к мировому судье и просил освободить его на определенных условиях. |
Insistence on his policies led to his eventual dismissal from all positions of economic significance in Germany. |
Поскольку он настаивал на этих мерах, его со временем сместили со всех постов, имеющих в Германии экономическое значение. |
Despite the protests of fundamentalists and farmers, Penn's insistence that Quaker grammar schools be open to all citizens was producing a relatively educated workforce. |
Несмотря на протесты фундаменталистов и фермеров, Пенн настаивал на открытости квакерских школ и гимназий для всех граждан, включая работников ферм. |
The leadership provided by Mr. Mavrommatis, his firmness and understanding and his insistence on constructive dialogue, had been of inestimable value in those early years. |
Руководящие способности г-на Мавромматиса, его твердость и умение хорошо разбираться в различных вопросах, а также и тот факт, что он постоянно настаивал на проведении конструктивного диалога, имели непреходящее значение в первые годы деятельности Комитета. |
The Frente POLISARIO's past insistence that the refugees be repatriated east of the berm was based on the conviction that these particular provisions did not respond adequately to their security concerns. |
ПОЛИСАРИО настаивал в прошлом на репатриации беженцев в район к востоку от бермы по причине своей убежденности в том, что в этих конкретных положениях не рассматривается надлежащим образом его обеспокоенность в плане обеспечения безопасности. |
UNMOVIC had previously refused to interview the competent person in question, who works in the private sector, owing to his insistence that the interview should be documented by means of a sound recording device. |
Ранее ЮНМОВИК отказалась проводить беседу с этим человеком, который работает в частном секторе, из-за того, что он настаивал на том, чтобы беседа была записана на магнитофон. |
The negotiation with CNDD-FDD (Pierre Nkurunziza) was not as successful, owing to its insistence that the Transitional Government sign a joint declaration of commitment before substantive negotiations were entered into. |
Переговоры с НСЗД-ФЗД (Пьер Нкурунзиза) оказались не столько успешными, поскольку НСЗД-ФЗД настаивал на том, чтобы переходное правительство, прежде чем начнется обсуждение вопросов существа, подписало совместное заявление в отношении обязательств. |
Wolfensohn's insistence that corruption be confronted as part of the development process was another valuable step forward. |
Еще одним ценным шагом вперед со стороны Вольфенсона было то, что он настаивал: борьба с коррупцией должна быть частью процесса развития. |
His efforts were opposed by the network because of concerns over marketability, e.g., they opposed Roddenberry's insistence that Enterprise have a racially diverse crew. |
Его стремлениям противостояла ТВ сеть, опасаясь неконкурентоспособности сериала, в том числе из-за разнообразной расовой принадлежности членов экипажа, на которой настаивал Родденберри. |
The members could not achieve a consensus on a number of issues, principally because of the insistence by the SDA representative that the laws should give the State a degree of authority over the entity, cantonal and Brcko police forces. |
Члены группы не смогли достичь консенсуса по ряду вопросов, прежде всего из-за того, что представитель Партии демократических действий (ПДД) настаивал на том, чтобы законы предоставляли государству определенные рычаги власти над полицейскими силами образований, кантонов и района Брчко. |
This was largely due to Rangsan's insistence that the project only be sold off at a price that would allow the building's original buyers to be repaid in full, instead of declaring bankruptcy and dissolving the company. |
Это во многом произошло из-за того, что Рагсан, вместо того чтобы объявить о банкротстве и роспуске компании, настаивал на том, что проект будет продаваться только по цене, которая позволила бы полностью вернуть его стоимость первоначальным покупателям здания. |