They were considered heretics because of their insistence on individual obedience to the Inner Light. |
Их посчитали еретичками из-за того, что они настаивали на индивидуальном послушании Внутреннему свету. |
At the same time, they maintained their insistence that the core issues must be addressed solely by Morocco and the Frente Polisario. |
В то же время они по-прежнему настаивали на том, что основные вопросы должны рассматриваться только Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
Unfortunately, this did not materialize, owing to the insistence of some parties in the negotiation process on imposing a new concept of consensus. |
К сожалению, этого не произошло в результате того, что некоторые стороны настаивали в процессе переговоров на применении новой концепции консенсуса. |
However, as we all know, the efforts of the Working Group came to a dead end as a result of privileged Council members' insistence on keeping their privileges. |
Тем не менее, как всем нам известно, усилия Рабочей группы зашли в тупик в результате того, что привилегированные члены Совета настаивали на сохранении своих привилегий. |
Through its constant insistence that the requirements of Haitian law be followed, the Mission has seen an increased willingness by judges to apply the law on arrest and detention, and a marked increase in granting provisional liberty to detainees. |
В результате того, что члены Миссии постоянно настаивали на необходимости соблюдать требования законодательства Гаити, судьи с большей готовностью применяли законы об аресте и задержании, а также заметно расширили практику временного освобождения задержанных. |
Two incidents of short-term detention of UNAMSIL patrols by RUF occurred at Segbwema and Buedu as a result of RUF insistence that no movement may take place without its explicit permission. |
В Сегбвеме и Буэду имели место два случая непродолжительного задержания патрулями МООНСЛ элементов ОРФ, поскольку те настаивали, что никаких передвижений не должно происходить без конкретного разрешения ОРФ. |
2.12 Finally, counsel notes that Nydia Bautista's family and he himself have received death threats and are subject to intimidation because of their insistence in pursuing the case. |
2.12 И наконец, адвокат отмечает, что семье Нидии Баутиста и ему самому угрожали физической расправой и подвергали запугиванию, поскольку они настаивали на продолжении рассмотрения данного дела. |
These particular rules had caused some controversy because of the insistence of some States that the meetings of the Commission on certain matters should be open to all members of the Authority. |
Эти правила вызвали определенную полемику, поскольку некоторые государства настаивали на том, что заседания Комиссии по некоторым вопросам должны быть открыты для всех членов Органа. |
In this context, we have been consistent in our insistence on the establishment of a system that mandates the General Assembly to review and endorse Security Council resolutions relating to sanctions and the use of force that can affect international peace and security. |
В этой связи мы всегда настаивали на создании системы, уполномочивающей Генеральную Ассамблею рассматривать и одобрять резолюции Совета Безопасности по санкциям или применению силы, которые могут повлиять на международный мир и безопасность. |
A resolution by AC. was sent to the United Nations Secretary-General, reiterating the insistence of the Contracting Parties to the Agreement on the execution of the depositary functions in conformity with the provisions of the Agreement. |
Резолюция АС.З была передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций по просьбе договаривающихся сторон Соглашения, которые настаивали на необходимости осуществления функций депозитария в соответствии с положениями Соглашения. |
We are also duty-bound to thank the members of the Council who are members of the Movement of Non-Aligned Countries for joining in sponsoring the resolution and for their insistence on the need for the Council to shoulder its responsibilities. |
Мы обязаны также поблагодарить членов Совета, которые являются членами Движения неприсоединения за то, что они стали соавторами резолюции и настаивали на необходимости выполнения Советом его обязанностей. |
The chairpersons expressed deep dissatisfaction about several instances of insistence by relevant United Nations services on the use of a specific airline, which might lead to the delayed arrival of experts at meetings or require time-consuming efforts to resolve. |
Председатели выразили глубокое неудовлетворение по поводу ряда случаев, когда соответствующие службы Организации Объединенных Наций настаивали на использовании конкретной авиакомпании, из-за чего эксперты могли опаздывать на совещания или тратить значительное время на решение связанных с поездками вопросов. |
Libya has had recourse to the Court as the question is purely legal, and not political, contrary to the United States insistence and its forcing the Security Council to accept that view. |
Ливия обратилась в Суд на том основании, что вопрос носит чисто юридический, а не политический характер, однако вопреки этому Соединенные Штаты настаивали на своем подходе и заставили Совет Безопасности принять их точку зрения. |
The insistence by some WTO Members to include the Singapore issues and the lack of progress on agriculture, particularly on the removal of cotton subsidies in OECD countries, had been two particularly alienating issues. |
Упорство, с которым некоторые члены ВТО настаивали на включении "сингапурских вопросов", и отсутствие прогресса по сельскохозяйственной тематике, особенно по вопросам отмены субсидий на хлопок в странах ОЭСР, явились двумя, вызвавшими наибольшую неприязнь вопросами. |
On the issue of multi-year versus annual exemptions, positions varied from an insistence on the right to make multi-year nominations to an insistence that nominations must be made on an annual basis. |
Одни Стороны настаивали на праве подачи заявок на многолетней основе, тогда как другие Стороны настаивали на том, чтобы заявки подавались на годичной основе. |