At the same time, the insistence on analysing the debt problem on a case-by-case basis underlined the selectiveness of the approach. |
Кроме того, упорное стремление рассматривать проблему внешней задолженности на индивидуальной основе подтверждает тот факт, что применяется избирательный подход. |
The Ministry of Foreign Affairs would like to reaffirm that Ethiopian insistence on the secrecy of the trials will not ensure the requisite credibility or transparency. |
Министерство иностранных дел хотело бы вновь подтвердить, что упорное стремление Эфиопии проводить тайные судебные разбирательства не обеспечит требуемую достоверность или открытость. |
What particularly characterizes the current U.S. stance is its insistence on punishing third parties for maintaining normal relations with Cuba, and the absurd claim that its laws have universal validity when it comes to the Cuban people. |
Главной особенностью осуществляемых в настоящее время Соединенными Штатами действий является упорное стремление применять карательные меры в отношении третьих сторон за поддержание нормальных отношений с Кубой, а также абсурдные претензии в отношении того, что законы этой страны носят универсальный характер и распространяются в своем действии на кубинский народ. |
The last issue I should like to raise concerns the unjustifiable insistence of some nations on the unilateral evaluation and certification of the activities of other members of the Agency. |
И последний вопрос, на котором я хотел бы остановиться, - это необоснованное упорное стремление некоторых стран в одностороннем порядке оценивать и документировать деятельность других членов Агентства. |
The insistence of the draft's sponsors on maintaining changes in the draft that failed to command the Committee's full approval was contrary to the desired spirit of consensus. |
Упорное стремление авторов проекта сохранить в тексте изменения, которые не получили полной поддержки членов Комитета, противоречит духу консенсуса, к которому Комитет должен стремиться. |
The insistence of some on ignoring the positive references in the report of the Special Rapporteur to the peace agreement signed in Khartoum on 21 April 1997 and other positive developments by way of fostering human rights in the Sudan will not dissuade the Government from such pursuit. |
Упорное стремление определенных кругов игнорировать содержащиеся в докладе Специального докладчика позитивные ссылки на мирное соглашение, подписанное в Хартуме 21 апреля 1997 года, и другие позитивные сдвиги, отмечаемые в сфере поощрения прав человека в Судане, не убедит правительство Судана свернуть с избранного пути. |
The insistence by the same delegation on removing from the text of the draft resolution the reference to national sovereignty constitutes a serious compromise of a fundamental principle enshrined in the United Nations Charter: respect for the national sovereignty of every State. |
Упорное стремление все той же делегации убрать из текста проекта резолюции ссылку на национальный суверенитет серьезно подрывает основополагающий принцип, заложенный в Уставе Организации Объединенных Наций: принцип уважения национального суверенитета каждого государства. |
Only Baghdad's insistence on retaining weapons of mass destruction capability has blocked that path of good sense and humanity. |
Лишь упорное стремление Багдада сохранить свой потенциал по созданию оружия с массового уничтожения препятствует продвижению вперед по пути здравого смысла и гуманности. |
The subsequent insistence by some delegations on successful resolution of issues relating to other work of the CD, when known differences of opinion exist on elements of that work, casts doubt on the commitment to the negotiation already agreed upon. |
И последующее упорное стремление некоторых делегаций добиться успешного решения вопросов, относящихся к другим направлениям работы КР, причем при наличии известных разногласий по отдельным элементам этой работы, бросает тень сомнения на решимость вести уже согласованные переговоры. |
The second was to make clear that the insistence on satisfaction on status as a precondition to meaningful negotiations was not justified, and that therefore the ground was prepared for negotiations to begin in earnest. |
Вторая состояла в том, чтобы четко дать понять, что упорное стремление добиться решения вопроса о статусе в качестве предварительного условия для начала конструктивных переговоров является необоснованным и что, таким образом, почва для начала добросовестных переговоров уже подготовлена. |
The only thing that had changed since then was the insistence of some countries on imposing their values, in violation of the principles of sovereignty, diversity and tolerance. |
С тех пор ничего нового не произошло, кроме того, что у некоторых стран появилось упорное стремление навязать другим свои ценности, игнорируя принципы суверенитета, разнообразия и терпимости. |