The Working Group discussed the issue of an inquiry procedure allowing the committee to undertake an inquiry, with the agreement of the State concerned, upon the receipt of reliable information indicating a grave and systematic violation of a provision of the Covenant. |
Рабочая группа обсудила вопрос о процедуре расследований, позволяющей Комитету проводить расследования с согласия соответствующего государства в случае получения информации, свидетельствующей о грубом и систематическом нарушении одного из положений Пакта. |
An inquiry was raised about the public management practices and other sources that influenced the creation of the analytical methodology. |
Был поднят вопрос относительно практики государственного управления и других источников, повлиявших на разработку аналитической методологии. |
A Government inquiry was investigating how the right to subsidized health care could be expanded. |
Правительство изучает вопрос, каким образом расширить право на субсидированную медицинскую помощь. |
The issue of racist offences was complex and called for more research and more sophisticated methods of inquiry. |
Вопрос о правонарушениях расистского толка является сложным и требует более глубокого изучения с применением более совершенных аналитических методов. |
If the form of information provided is unclear from the inquiry and it is not possible to clear it up during the period intended for handling the inquiry, the handling of the inquiry is carried out in a form chosen by the information holder. |
Если на основании рассмотрения запроса не ясно, в какой форме следует предоставлять информацию, и этот вопрос невозможно уточнить в сроки, отведенные для исполнения запроса, он выполняется в форме, выбираемой владельцем информации. |
In reply to an inquiry by the UK delegation, the representative of the EC confirmed that once the electronic system was fully functioning, third countries would be notified in order to help them increase the quality of their produce sent to EU markets. |
Отвечая на вопрос делегации Соединенного Королевства, представитель ЕС подтвердил, что, как только электронная система станет полностью работоспособной, будет производиться уведомление третьих стран для оказания им помощи в повышении качества их продукции, направляемой на рынки ЕС. |
I am reminded of the poetic inquiry of Langston Hughes, an authentic voice of America, who asked simply this: |
Мне вспоминается поэтический вопрос Лэнгстона Хьюза, подлинного голоса Америки, который просто спросил: |
It falls now upon the Special Rapporteur to address the Commission's question in the light of relevant State practice and the comments made by States in response to that inquiry. |
Далее Специальный докладчик рассматривает вопрос Комиссии в свете соответствующей практики государств, а также замечаний, высказанных государствами в ответах на этот вопрос. |
In addition, an inquiry was made as to whether the Handbook on Peaceful Settlement of Disputes between States, which was a very useful publication by the Secretariat, could be revised and republished. |
Кроме того, был задан вопрос о том, нельзя ли пересмотреть и вновь издать Справочник по мирному разрешению споров между государствами, который является весьма полезным изданием Секретариата. |
This event provides the Human Rights Commission with an opportunity not only to ensure that an impartial inquiry is held but also to probe deeper into the living conditions in the students' dormitory. |
Это событие дало Комиссии по правам человека возможность обеспечить не только проведение беспристрастного расследования, то также и более глубоко рассмотреть вопрос о жилищных условиях в студенческом общежитии. |
An inquiry was made on whether ESCWA had been given the necessary resources to post information on the Internet, as highlighted in recommendation 4 (c). |
Был задан вопрос о том, получает ли ЭСКЗА необходимые ресурсы для размещения информации в Интернете, как это подчеркнуто в рекомендации 4(c). |
In the course of its inquiry, the Commission considered the legal status of the General Security Service, as well as the legality of the use of moderate means of physical pressure by investigators. |
В ходе проведенного расследования Комиссия рассмотрела вопрос о правовом статусе Службы общественной безопасности, а также правомочность использования следователями умеренных средств физического давления. |
That inquiry, completed in July 1996, had resulted in the disciplining of three police officers for negligence on the ground that they had failed to care adequately for a detainee under their authority, and proceedings for compensation were in hand. |
В результате этого расследования, которое было завершено в июле 1996 года, три сотрудника полиции понесли наказание за халатность, поскольку они не оказали необходимую медицинскую помощь задержанному ими лицу; в настоящее время рассматривается вопрос о возмещении ущерба. |
In response to my Special Envoy's inquiry about his position on the peace process, he said that "Somaliland" would be ready for discussion only after its "southern brothers" had resolved their differences. |
В ответ на вопрос моего Специального посланника о его позиции по мирному процессу он заявил, что "Сомалиленд" будет готов к переговорам только после того, как его "южные братья" уладят свои разногласия. |
If an inquiry discloses an infringement of human rights, the Commission shall have the power to refer the matter, wherever appropriate, to the relevant authority or person with the necessary recommendations. |
Если дознание засвидетельствует нарушение прав человека, Комиссия имеет право передать этот вопрос, когда это целесообразно, соответствующему органу или лицу с представлением необходимых рекомендаций. |
Today, since my colleague from India has raised this matter in the Security Council, I should like to ask him if he would be prepared to accept an independent United Nations inquiry into this incident. |
С учетом того, что сегодня мой коллега из Индии обратился к этому вопросу в Совете Безопасности, я хотел бы задать ему вопрос, будет ли он готов согласиться на проведение независимого расследования этого инцидента Организацией Объединенных Наций. |
Following the brief discussion, the inter-committee meeting recommended that treaty bodies able to conduct inquiries should consider the feasibility and necessity of establishing a follow-up procedure that was specific to the inquiry procedure. |
После краткого обсуждения межкомитетское совещание рекомендовало тем договорным органам, которые могут проводить расследования, рассмотреть вопрос о возможности и необходимости создания процедуры последующих мер, конкретно связанной с процедурой проведения расследований. |
The issue of legal aid might be considered if Sweden appoints a governmental inquiry on the establishment of an institute for the investigation and mediation of disputes and land claims in the reindeer breeding area. |
Вопрос о предоставлении юридической помощи может быть рассмотрен, если Швеция поручит правительству рассмотреть вопрос о создании органа по расследованию и посредничеству в отношении земельных споров и исков в данном оленеводческом районе. |
AI recommended that Mauritania establish an independent and impartial inquiry into progress over the past 20 years and consider steps directed to the complete eradication of slavery, slavery-like practices and related abuses and discrimination. |
МА рекомендовала Мавритании провести независимое и беспристрастное изучение достигнутого за последние 20 лет прогресса и рассмотреть вопрос о мерах, направленных на полное искоренение рабства, сходной с рабством практики и связанных с ними злоупотреблений и дискриминации. |
The Council has been given no power to make any such inquiry, however, and the matter remains unresolved and unaddressed to this day. |
Однако Совет не уполномочен проводить какие-либо подобные расследования, и этот вопрос по-прежнему не урегулирован и не рассмотрен по сей день. |
Lastly, he called on the international community to consider setting up a more detailed mechanism of inquiry, based on an assessment of the underlying trends following a comprehensive review of the relevant documentation. |
В заключение он призывает международное сообщество рассмотреть вопрос о создании более детального механизма расследований на основе оценки основных тенденций, с учетом результатов всестороннего изучения соответствующей документации. |
Delegates have expressed views for or against including an inquiry procedure in an optional protocol, and this is clearly an issue which requires further discussion in the Working Group. |
Делегаты высказывались как за, так и против включения процедуры расследования в факультативный протокол, и совершенно очевидно, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения в Рабочей группе. |
Facilities (New York). On inquiry the secretariat indicated that the rental of additional space had not been fully researched and the amounts budgeted were uncertain. |
Помещения (Нью-Йорк): В ответ на запрос Секретариат указал, что вопрос аренды дополнительных помещений был изучен не полностью, и включенные в бюджет суммы являются неопределенными. |
Based on OIOS recommendations, UNHCR senior management is considering launching an internal inquiry to establish the responsibility of UNHCR managers over the significant control deficiencies observed, although no significant action had been taken to resolve this situation as yet. |
На основании рекомендаций УСВН старшее руководство УВКБ рассматривает вопрос о том, чтобы начать внутреннее расследование для установления ответственности руководителей УВКБ за выявленные серьезные недостатки в области контроля, хотя никаких существенных решений для исправления этого положения пока не принято. |
In reply to Mr. Camara's question, he confirmed that criminal evidence was disregarded if it had been obtained under duress, regardless of whether or not it was true, and an inquiry would be instituted. |
Отвечая на вопрос г-на Камары, он подтверждает, что свидетельские показания по уголовному делу, если они были получены под принуждением, не принимаются во внимание независимо от того, являются они правдивыми или нет. |