A question on population-related activities was included for the first time in the 1997 inquiry. |
В обследование 1997 года впервые был включен вопрос о деятельности, связанной с народонаселением. |
If that were the case, Austria suggested that the question of an inquiry procedure be provided for in a further optional protocol. |
Если это произойдет, то Австрия предлагает отразить вопрос о процедуре расследования в дополнительном факультативном протоколе. |
In December 2004, the issue was discussed of a possible international inquiry under the auspices of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В декабре 2004 года обсуждался вопрос о возможном международном расследовании под эгидой Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
An inquiry is also made about the purpose of the travel. |
Также задается вопрос о цели поездки. |
The inquiry referred to in 96.8 is currently examining this issue. |
В настоящее время этот вопрос рассматривается комиссией, о которой упоминается в 96.8. |
Some States interpreted the question as being limited to an inquiry about gender balance in the capacity-building of judges. |
Некоторые государства истолковали этот вопрос так, как будто он сводился к запросу о соблюдении гендерной сбалансированности в деятельности по наращиванию потенциала работников судебной системы. |
The expert group also considered the scope of its inquiry. |
Группа экспертов также рассмотрела вопрос об области своего исследования. |
The judge replied that it was for the public prosecutor to open an inquiry into complaints of torture. |
Судья ответил ему, что вопрос о возбуждении расследования по случаям применения пыток находится в компетенции прокурора Республики. |
Upon receipt of the information, the secretariat was requested to examine whether the correspondence would be better addressed by the inquiry procedure. |
После получения информации секретариату было предложено изучить вопрос о целесообразности более внимательного рассмотрения корреспонденции в рамках процедуры информационного запроса. |
She asked whether the proposed inquiry procedure would replace the reporting obligation, about complementarity with special procedures, and about the criteria for such visits. |
Она спросила, не заменит ли предлагаемая процедура направления запроса обязательство по представлению докладов, а также задала вопрос о взаимодополняемости специальных процедур и о критериях, на основе которых будет проводиться посещение. |
An international inquiry commission to be established in terms of the Espoo Convention will study the issue of the possible transboundary impact of the Bystroe Canal works. |
Международная расследовательская комиссия, которая будет учреждена в рамках Конвенции Эспо, проанализирует вопрос о возможном трансграничном воздействии ведущихся работ в канале Быстрое. |
We wonder: was it a report on an inquiry or an indictment? |
Возникает вопрос о том, что он собой представляет: обвинительную речь или же отчет о расследовании. |
The first issue raised in the Committee's inquiry above relates to equal rights between men and women with respect to the nationality of their children. |
Первый вопрос, поднятый в ходе вышеупомянутого расследования, проведенного Комитетом, касается равных прав мужчин и женщин в отношении гражданства их детей. |
It is a matter for debate to what extent the subjects of the present inquiry, entry and expulsion, may also touch upon the rights of other States... |
Это спорный вопрос, в какой степени темы настоящего исследования - въезд и высылка - могут также касаться прав других государств... |
Was the tuna inquiry too personal? |
Вопрос о тунце был очень личным? |
If the right to professional secrecy were invoked in a court of law, the door was closed to inquiry about sources. |
Если на суде поднимается вопрос о праве на профессиональную тайну, то никто не имеет права спрашивать об источниках информации. |
On a finding of guilt, subject to the determination of an appeal, the Director of Public Prosecutions shall refer the matter for inquiry to the Commissioner. |
В случае признания его виновным, впредь до вынесения решения по апелляции, генеральный прокурор передает данный вопрос на рассмотрение полицейского уполномоченного. |
In the State party's view, the results of this inquiry call into question the complainant's credibility and the general veracity of his claims. |
По мнению государства-участника, результаты этого расследования ставят под вопрос искренность заявителя и общую правдивость его утверждений. |
Therefore, it seems necessary to us to consider quickly sending to Khartoum an international mission of inquiry, as requested by the Sudanese authorities. |
Поэтому нам представляется необходимым рассмотреть в срочном порядке вопрос о направлении в Хартум международной миссии по расследованию, как просят суданские власти. |
Responding to one delegation's inquiry, the Director of DCI confirmed that the figures used in the Global Report were those of the audited annual accounts. |
Отвечая на вопрос, заданный одной делегацией, директор ОКИ подтвердил, что используемые в Глобальном докладе показали взяты из проверенной годовой отчетности. |
An inquiry was made as to whether the appeal deadline should be expanded to 20-30 days. |
Был задан вопрос о возможности продления срока представления апелляционных жалоб до 20-30 дней. |
(a) Who should consider whether the grounds exist for conducting an inquiry? |
а) кто будет рассматривать вопрос о существовании оснований для проведения расследования? |
Once the Supreme Court has given its decision on the current appeals, the Government will consider what, if any, further inquiry is necessary. |
После того как Верховный суд вынесет свое решение по нынешним апелляциям, правительство рассмотрит вопрос о том, какое дополнительное расследование, если в таковом существует необходимость, потребуется провести в будущем. |
Advance registration of intended enforcement action may help to reduce the inquiry burden for competing creditors, both secured and unsecured, who are contemplating the initiation of enforcement action. |
Предварительная регистрация предполагаемого действия по принудительному исполнению может помочь уменьшить бремя расследования для коллидирующих как обеспеченных, так и необеспеченных кредиторов, которые рассматривают вопрос о приведении в действие процедуры принудительного исполнения. |
However, an inquiry was made as to how the lessons learned from Haiti could be applied across other United Nations missions. |
При этом был задан вопрос о том, как опыт, накопленный в Гаити, можно было бы применить в рамках других миссий Организации Объединенных Наций. |