Foster innovation and improve flexibility in the application of technologies without compromising accepted standards (for example, for water quality, safety, etc.). |
стимулировать новаторский подход и повышать гибкость в применении технологий без ущерба для общепринятых стандартов (например, в области качества воды, безопасности и т.д.). |
We commend the Secretary-General for the innovation and change that he has effected in the work of the Organization as well as for his determination to bring about further changes to meet present and future challenges. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю за новаторский подход и изменения, внесенные им в работу Организации, а также за его решимость обеспечить новые изменения для решения задач настоящего и будущего. |
As much as the Millennium Declaration concerned new commitments, or renewed commitments in some instances, Tonga commends the report of the Secretary-General for its innovation and detailed description as to how implementation of the Declaration might be taken forward. |
Поскольку Декларация тысячелетия касается новых обязательств или подтвержденных обязательств в некоторых случаях, Тонга высоко оценивает доклад Генерального секретаря за новаторский подход и подробное описание того, как обеспечить продвижение по пути к осуществлению Декларации. |
Although there was some concern that this could undermine intergovernmental processes, a number of people argued that innovation would enhance both policy-making and operational activities and could lead to further innovations beyond the immediate partnership. |
Хотя при этом высказывались определенные опасения, что это может подорвать межправительственные процессы, несколько человек утверждали, что новаторский подход позволит укрепить как процессы принятия решений, так и оперативную деятельность и может привести к разработке новых новаторских элементов, выходящих за рамки непосредственного сотрудничества. |
However, under a system that invited more innovation and initiative from the private sector, the responsibility and liability for the proposals necessarily shifted to the private sector, irrespective of any requirement that the technology used must have been tested previously. |
Вместе с тем в рамках системы, которая предусматривает более новаторский подход и инициативу со стороны частного сектора, обязанность и ответственность за предложения неизбежно ложатся на частный сектор, независимо от любого требования о том, чтобы используемая технология была предварительно испытана. |
Reflecting on my tenure as President of the General Assembly, I consider that there are three essential elements for the successful and effective conduct of the Assembly's work: support, coordination and innovation. |
Размышляя о своей работе на посту Председателя Генеральной Ассамблеи, я считаю, что успешную и эффективную работу Ассамблеи обеспечивают три важнейших элемента: поддержка, координация и новаторский подход. |
The Dispute Resolution Foundation recently gained international recognition for its youth programmes entitled "Conflict Resolution as a Solution, Creating Safe Places for Learning" and was commended for its effectiveness and innovation by the World Bank and Commonwealth Secretariat. |
Недавно Фонд для разрешения споров получил международное признание за свои программы для молодежи под названием "Разрешение конфликтов как одно из решений, создание безопасных мест для учебы" и получил высокую оценку за свою эффективность и новаторский подход со стороны Всемирного банка и Секретариата Содружества наций. |
The evaluation community in UNDP, in collaboration with the United Nations system, will seek to partner with, and build and draw upon, national and regional capacities in evaluation so as to encourage innovation and increase relevance. |
Органы ПРООН, занимающиеся проведением оценок, действуя в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций, стремятся наладить партнерские отношения с национальными и региональными органами по оценке и использовать их опыт, с тем чтобы поощрять новаторский подход и повышать значимость оценок. |
Rather than instilling a culture of decision-making based on evidence, or of continuous improvement in performance, and rather than encouraging innovation and reform, the policy might have perpetuated a culture of compliance. |
Вместо того, чтобы внедрять культуру принятия решений на основе имеющихся фактов и принципа постоянного повышения результативности, а также вместо того, чтобы стимулировать новаторский подход и реформы, указанная политика, возможно, привела к насаждению культуры формального следования предписаниям. |
In the area of enhancing service delivery, ECA has produced a publication entitled "Innovation and best practices in public sector reforms". |
В том, что касается повышения качества оказываемых услуг, ЭКА подготовила публикацию под названием «Новаторский подход и передовая практика реформирования государственного сектора». |
Innovation is both necessary and possible within the United Nations, and in our time, different as it may be, the spirit of internationalism, of commitment to cooperation, calls to us once again. |
В рамках Организации Объединенных Наций новаторский подход необходим и возможен, и в наше время, со всеми его отличительными чертами, нам вновь импонируют дух интернационализма и приверженность сотрудничеству. |
A result-oriented Conference implied innovation in both substance and process. |
Для того чтобы Конференция дала конкретные результаты, необходимо выработать новаторский подход как к основным, так и техническим вопросам. |
The innovation in the HIPC initiative was to bring eligible countries to a sustainable debt position as an exit strategy, regardless of the extent of relief required. |
Новаторский подход в рамках инициативы для бедных стран - крупных должников заключался в том, чтобы понизить задолженность отвечающих определенным критериям стран до уровня, позволяющего ее устойчивое обслуживание, в качестве стратегии выхода из долгового кризиса независимо от масштабов требуемой в связи с этим помощи. |
While that would take time, managers could expedite the process by committing fully to results-based management and promoting staff participation, team building, innovation and continuous learning. |
Хотя это займет определенное время, руководители могут ускорить этот процесс, проявляя полную приверженность управлению, ориентированному на конкретные результаты, и поощряя участие персонала, эффективную организацию работы коллектива, новаторский подход и непрерывное обучение. |
Mr. BRILLANTES said he was somewhat disturbed by the emphasis being placed by the Committee in its quest for innovation and harmonization on demands that States parties might find intimidating. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит, что он несколько обеспокоен тем, что в своем стремлении использовать согласованный новаторский подход Комитет придает такое значение требованиям, которые могут быть восприняты государствами-участниками как излишне жесткие. |
Mr. KOLANE (Lesotho): If the end of the cold war is seen as a result of fundamental global changes, new thinking and innovation are necessary to meet the challenges and opportunities ahead. |
Г-н КОЛАНЕ (Лесото) (говорит по-английски): Если окончание "холодной войны" расценивается как результат глубоких глобальных изменений, необходимо, чтобы новое мышление и новаторский подход были использованы для решения предстоящих задач и возможностей. |
In that programme the Secretary-General committed himself to creating an organizational culture that was responsive and results-oriented, that rewarded creativity and innovation and that promoted continuous learning, high performance and managerial excellence. |
В этой программе Генеральный секретарь взял на себя обязательство сформировать организационную культуру, обеспечивающую способность Организации реагировать на возникающие потребности и ее ориентированность на достижение практических результатов, поощряющую творческий и новаторский подход и стимулирующую постоянное обучение, достижение высоких показателей в работе и эффективность руководства. |
In carrying out its mandate the Secretariat had given examples of innovation and vision and it must continue to seek ways of coping on very limited resources without compromising the Organization's work and standards. |
При осуществлении своего мандата Секретариат действовал, применяя новаторский подход и перспективное видение, и ему следует определить пути решения имеющихся проблем путем использования имеющихся у него ограниченных средств, не ставя под угрозу деятельность Организации и существующие в ней нормы. |
One of the unique features of the Kimberley Process, and indeed one of the key contributors to its success, has been the innovation and flexibility that it has shown through rigorous self-examination and improvement during its first four years. |
Одним из уникальных особенностей Кимберлийского процесса и, по сути, одним из важных слагаемых его успеха являются новаторский подход и гибкость, о которых свидетельствуют тщательный самоанализ и способность к совершенствованию, которыми отмечены первые четыре года его существования. |
(a) Guidelines and due diligence procedures that provided clarity on definitions, principles and criteria, but did not attempt to micro-manage or undermine flexibility and innovation. |
а) руководящих принципов и процедур проявления должной осмотрительности, которые обеспечивали бы внесение ясности в определения, принципы и критерии, но при этом не пытались диктовать, как должно строиться управление на микроуровне, и не подрывали гибкость и новаторский подход. |
They noted the innovative approach of the study, which addresses issues linked to climate change, energy, innovation and competitiveness while combining a variety of different methods. |
Группа отметила новаторский подход к подготовке Исследования, в рамках которого благодаря использованию различных методов учитываются вопросы, связанные с изменением климата, развитием энергетики, инновационной деятельностью и конкурентоспособностью. |
Once it has been accomplished, vigilance and innovation will be needed to maintain effective policies. |
После ее выполнения важно будет и впредь добиваться дальнейшего упрочения эффективности режима, проявляя бдительность и применяя новаторский подход. |
Policy-strategy innovation is evident in countries such as Mozambique where UNDP support in prioritizing, costing and adopting an integrated approach has enhanced quick resource mobilization and implementation potential. |
Новаторский подход на уровне политики-стратегии очевиден в таких странах, как Мозамбик, где поддержка со стороны ПРООН в приоритезации, оценке и внедрении комплексного подхода позволила в короткие сроки повысить степень мобилизации ресурсов и усилить потенциал в плане осуществления. |
Responding to the comments of delegations, the Executive Director said he especially welcomed those on the importance of innovation, as innovation in both management and programmes would produce efficiencies to achieve greater results. |
В ответ на замечания делегаций Директор-исполнитель заявил, что для него особенную ценность представляют замечания о важности инноваций, поскольку новаторский подход как к управлению, так и осуществлению программ способствует повышению эффективности и достижению лучших результатов. |