In relation to article 5 (c) of the Convention, the Committee welcomes information indicating a high level of participation in both local and national elections, including the population in regions inhabited by national and ethnic minorities. |
В связи с пунктом с) статьи 5 Конвенции Комитет приветствует информацию, свидетельствующую о высоком уровне участия населения в выборах как в местные, так и в национальные органы власти, в том числе населения в районах проживания национальных и этнических меньшинств. |
The role of the neighbouring indigenous communities should be strengthened for the defence and protection of the territories inhabited by indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Необходимо укреплять роль соседних общин коренных народов в деле обороны и защиты территорий проживания коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |
◦ "The public ethnoecological council as a model for ecological co-management in regions inhabited by small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East of Russia", Moscow, 2008 |
◦ «Общественный этноэкологический совет как модель экологического соуправления в районах проживания коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России», М., 2008 |
Professional training and its courses should be offered as near as possible to the dwelling houses inhabited by these minorities, providing them with the facilities for their attendance; |
Услуги в рамках курсов профессионально-технической подготовки должны предлагаться как можно ближе к местам проживания этих меньшинств в целях содействия повышению уровня их посещаемости; |
128.167 Adopt policies, programmes and affirmative action measures to improve the quality of education in rural areas, specially those inhabited by indigenous peoples and communities, and guarantee them access to paid employment in the public and private sector (Ecuador); |
128.167 принять политику, программы и позитивные меры в целях улучшения качества образования в сельских районах, особенно в районах проживания общин коренных народов, и гарантировать им доступ к оплачиваемой работе в государственном и частном секторах (Эквадор); |
The area of the canton is 276.1 square kilometers (106.6 sq mi) of which about 40% is inhabited or used for farming. |
Территория кантона - 276,1 км² (22-е место среди кантонов), из которых около 40 % используется для проживания или сельского хозяйства. |
After more than 150 years in use by the local welfare commission and being inhabited by people not financially able to maintain the dwellings, the place was in deplorable state in 1960. |
После более чем 150 лет использования в качестве богадельни и места проживания людей, неспособных оплачивать ремонт собственных домов, бегинаж к 1960 году пришёл в крайне ветхое состояние. |
However, the cited Law does not stipulate anything with regard to Sami interests in other places traditionally inhabited by the Sami in Norway that are outside Finnmark. |
Однако в этом Законе ничего не говорится об интересах саами в других, помимо Финмарка, традиционных районах проживания саами в Норвегии. |
Ensuring that housing meets building regulations and by-laws is the task of local government, and there has been work has been done in recent months to ensure that housesing, particularly rental properties in rural areas, areis safe to live inbe inhabited. |
Обеспечение того, чтобы жилье отвечало строительным нормам и нормативным актам, является задачей местных органов власти, и в последние месяцы велась работа по обеспечению того, чтобы дома, в частности арендуемые помещения в сельской местности, были безопасны для проживания. |
The Government recognized as a historical fact that the Ainu people indigenously inhabited northern Japan, in particular Hokkaido, and that the Ainu is a minority as stipulated in article 27 of ICCPR. |
Правительство Японии признает исторический факт проживания коренной народности айнов на севере Японии, в частности на острове Хоккайдо, и то, что айны являются меньшинством в соответствии с положениями статьи 27 МПГПП. |
Certain non-State radio stations which broadcast programmes in the localities compactly inhabited by national minorities prepare programmes in the minority languages: the Regional Vilnius TV broadcasts a programme in Russian, Nedelia. |
В местах компактного проживания представителей национальных меньшинств некоторые негосударственные радиостанции готовят программы на языках национальных меньшинств: Региональное телевидение Вильнюса выпускает программу на русском языке под названием "Неделя". |
Nationally mixed areas are determined in the statutes of the municipalities of Lendava, Murska Sobota (for the area inhabited by the Hungarian ethnic community), Koper, Izola and Piran (for the area inhabited by the Italian ethnic community). |
Национально-смешанные районы определены в статутах муниципалитетов Лендава, Мурска-Собота (для района проживания венгерской этнической общины), Копер, Изола и Пиран (для района проживания итальянской этнической общины). |
Such people's former places of permanent residence were often damaged, destroyed or unlawfully inhabited by others. |
Бывшие места постоянного проживания этих людей нередко повреждены, разрушены или незаконно заняты другими лицами. |
It also encourages the recruitment into the police force of persons belonging to ethnic minorities, especially in regions largely inhabited by minorities. |
Он также предлагает нанимать на службу в полицию лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, особенно в районах их преимущественного проживания. |
Most of them were found in the snow and icy rivers or between grasses and stones, far away from inhabited areas. |
В большинстве своем они были обнаружены в снегу и замерзших реках или в траве и камнях, далеко от районов проживания населения. |
Attacks on oil pipelines by insurgent groups cause oil spills which seriously damage agricultural areas, sources of drinking water and inhabited areas. |
Организация взрывов на нефтепроводах повстанческими группами приводит к разливу нефтепродуктов, причиняя большой ущерб сельскохозяйственным угодьям, источникам питьевой воды и районам проживания людей. |
The Ministry of Internal Affairs' policy was to give priority to minority applicants while recruiting people in the regions inhabited by national minorities. |
Политика Министерства внутренних дел заключается в уделении представителям меньшинств приоритетного внимания при найме на работу в регионах компактного проживания национальных меньшинств. |
However, clumps of this tree are found not far from inhabited areas, often at the outskirts of villages or at the edge of cultivated fields by the roadside. |
Тем не менее группы их зарослей встречается вдали от районов проживания человека, часто на окраинах деревни или по краям обрабатываемых полей, на обочинах дорог. |
This was defined by the local administrative authority and by the interviewer visually or by means of questions and denoted a homogeneous area inhabited by indigenous persons. |
Она определялась местными административными органами и счетчиками, проводившими перепись, визуальным путем или в процессе опроса, и под этим понятием подразумевалось однородное пространство компактного проживания коренных жителей. |
The provision of article 4 of the Law thereof defines permanent residence as the residence inhabited by the citizen with the intent to live there on a permanent basis. |
Положения статьи 4 этого закона определяют постоянное местожительство как местожительство гражданина с намерением постоянного проживания. |
Drylands cover roughly 40 per cent of the Earth's land surface and are inhabited by over 2 billion people, approximately one third of the world's population. |
Засушливые земли занимают примерно 40 процентов сухопутной поверхности Земли и являются зоной проживания 2 миллиардов человек - примерно одной трети от общей численности населения Земли. |
According to the language in which the instruction is carried out, in the education institutions located in the regions inhabited by concentrated populations of ethnic minorities curriculum plans have been worked out which envisage the teaching of the native language as a school subject three times a week. |
В соответствии с языком, на котором ведется преподавание в учебных заведениях, расположенных в районах компактного проживания этнических меньшинств, были разработаны учебные программы, которые предусматривают обучение родному языку в качестве школьного предмета. |
The target of the programme was to provide access through the construction of all-weather roads to all rural villages and communities inhabited by more than 500 persons (or by more than 250 persons in mountainous tribal regions). |
Цель программы заключалась в обеспечении доступа ко всем деревням и общинам с населением более 500 человек (или более 250 человек в горных районах проживания некоторых племен) посредством строительства всепогодных дорог. |
Article 434: Anyone convicted of wilful destruction by fire of buildings, ships, boats, warehouses, building sites while inhabited or serving as dwellings, cars or wagons whether carrying passengers or not but forming part of a convoy shall be punished by the death penalty. |
Статья 434: умышленное уничтожение путем поджога зданий, военных или гражданских судов, складов и строительных объектов, используемых или предназначенных для проживания людей и используемых для перевозки людей или пустых, но входящих в состав колонны автотранспортных средств или вагонов, наказывается смертной казнью. |
The list, approved by the Council of Ministers, of inhabited localities recommended for permanent residence; and information on living conditions and employment opportunities there |
предоставлять беженцу перечень населенных пунктов, определяемых Кабинетом министров Туркменистана и рекомендуемых для постоянного проживания, и информацию об условиях проживания и возможности трудоустройства в этих населенных пунктах |