Around 1000 AD, the local barons built a castle on the local cliff that was inhabited for three centuries. |
Около 1000 года местные бароны построили замок на скале, в котором проживали в течение трех столетий. |
Today the citadel is still inhabited by people. |
Сегодня цитадели все еще проживали люди. |
The tribe itself is believed to have received the name from the region they inhabited. |
Группы оджибве получали название от местности, на которой они проживали. |
All of this is enriched by historical sites left by the different cultures that have inhabited the region throughout the centuries. |
Здесь следует также упомянуть об исторических местах, в которых проживали представители различных культур на протяжении многих веков. |
For thousands of years nomads have inhabited vast territories of the world. |
Тысячи лет кочевники проживали на обширных территориях мира. |
A block of flats, formerly inhabited by Soviet Army officers, has been refurbished. |
Речь идет о восстановлении многоквартирного дома, в котором ранее проживали офицеры Советской Армии. |
Villages and farms that were once inhabited by Fur are destroyed and vacant. |
Селения и фермы, в которых когда-то проживали фуры, были разрушены и остаются пустыми. |
These villages were inhabited by tribal people of African origin. |
В этих районах проживали племена африканского происхождения. |
Given that the Miskitos inhabited an area in which military operations were necessary, their relocation was also a protective measure. |
В силу того, что мискито проживали в районе, где должны были вестись боевые действия, их переселение явилось также мерой защитного характера. |
In decision 2 (47) of 17 August 1995 regarding the situation in Bosnia and Herzegovina, the Committee demanded that persons be given the opportunity to return safely to the places they inhabited before the beginning of the conflict. |
В решении 2 (47) от 17 августа 1995 года, касающемся положения в Боснии и Герцеговине, Комитет потребовал, чтобы всем лицам была предоставлена возможность безопасно вернуться в места, где они проживали до начала конфликта. |
By all accounts, the situation in the geographically isolated Nuba Mountains region, which had traditionally been inhabited by 52 different ethnic groups, remained particularly severe despite the Peace Agreement mentioned by the delegation. |
По общему мнению, положение в географически изолированном регионе Нубийских гор, в котором традиционно проживали 52 различные этнические группы, остается особенно сложным, несмотря на подписание Соглашения о мире, упомянутого делегацией. |
He said that the term "indigenous and tribal" included all peoples in a similar situation, wherever they may be found and whether or not their ancestors inhabited an area before others did. |
Он отметил, что понятия "коренной" и "племенной" включают все народы, находящиеся в аналогичных условиях, независимо от того, где они находятся, а также от того, проживали их предки на той или иной территории раньше других или - нет. |
The municipality can issue such an order if the house is uninhabited or has been inhabited for less than two months. |
Муниципалитет может издать такое распоряжение, если в доме никто не проживает или если в доме проживали менее двух месяцев. |
In the case of the Eritrea-Ethiopia boundary, in 1998 Ethiopia expelled 14,500 Eritreans who had inhabited 39 villages on the eastern part of the Badme line since the 1920s. |
Что касается границы между Эфиопией и Эритреей, то в 1998 году Эфиопия выслала 14500 эритрейцев, которые проживали в 39 деревнях в восточной части линии Бадме с 20х годов прошлого столетия. |
Along with the monuments such as the walls, Kızılkule, the dockyard and the gun house, old houses of Alanya inhabited after having been restored are also protected and they are worth visiting. |
Наряду с памятниками, такими, как стены, Kızılkule, судоремонтного завода и пистолет дома, старые дома Алания проживали после того, как они были восстановлены также защищены и их стоит посетить. |
It is stated in the judgment that it is based on the fact that the defendants had intentionally placed the burning cross in the road outside a house they knew was inhabited by Turks. |
В решении суда указывается, что в основе обвинения лежит то обстоятельство, что ответчики намеренно поставили крест напротив дома, в котором, как им было известно, проживали турки. |
Where indigenous peoples have been deprived of lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used without their free and informed consent, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has found that the State should take steps to return those lands and territories. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что в случае лишения коренных народов земель и территорий, которыми они традиционно владели или на которых они иным образом проживали, или их использования без их добровольного и осознанного согласия государства должны принять меры для возвращения таких земель и территорий. |
Section 5 was adopted in order to ensure loyal compliance with the obligations under international law to recognize the rights of indigenous peoples in the areas that they have traditionally inhabited and used, in particular article 14 of the ILO Convention. |
ЗЗ. Раздел 5 был принят с целью обеспечения строгого выполнения предусмотренных международным правом обязательств в отношении признания прав коренных народов в тех районах, в которых они традиционно проживали и которые они традиционно использовали, в частности обязательств, предусмотренных в статье 14 Конвенции МОТ. |
(b) Persons shall be given the opportunity to return safely to the places they inhabited before the beginning of the conflict and their safety shall be guaranteed, as well as their effective participation in the conduct of public life; |
Ь) людям должна быть предоставлена возможность безопасного возвращения в места, где они проживали до начала конфликта, при этом их безопасность должна быть гарантирована, так же как их эффективное участие в жизни общества; |
In the first quarter of 1999,692 families living inside camps inhabited shelters which failed to meet minimum standards. |
В первом квартале 1999 года 692 особо нуждающиеся семьи в лагерях беженцев проживали в жилищах, которые не удовлетворяли минимальным стандартам. |
Up until the year 1421 Karlstejn was inhabited by kings and so the castle flourished. |
Вплоть до 1421г. в Карлштейне проживали короли, с чем и было связано процветание замка. |
Of course, these obstacles are very exhausting and discouraging for the refugees and displaced persons who turn into a subject of manipulation of national political parties which, moreover, stimulate the reside in places they inhabited in the period of war. |
Естественно, эти трудности отнимают много сил и отбивают всякое желание у беженцев и перемещенных лиц, которые становятся объектами манипуляций со стороны национальных политических партий, добивающихся, кроме всего прочего, расселения в местах, в которых они проживали во время войны. |
Taiwan, previously inhabited mostly by non-Han aborigines, was sinicized during this period via large-scale migration accompanied by assimilation, despite efforts by the Manchus to prevent this, as they found it difficult to maintain control over the island. |
Тайвань, где до этого проживали в основном аборигены некитайского происхождения, из-за крупномасштабной миграции был сильно ассимилирован, хоть маньчжуры и противились этому, так как при этом было сложнее удерживать власть над островом. |
The exact districts they inhabited cannot be determined, nor do we know whether they had migrated into Francia from Pannonia, or whether they were an ancient remnant of Pannonians in those districts. |
Точные районы, в которых они проживали, не могут быть определены однозначно, так как не ясно, мигрировали ли они в земли франкии из Паннонии, или же они являлись представителями паннонских племен, населявших эту округу издревле. |
Certainly the Mwami wielded authority over all the ethnic groups today considered Rwandese-speaking: the Hutus (the majority), the Tutsis and the Twa, which have long inhabited the rich lands of Rutshuru and Masisi. |
Вполне очевидно, что власть Мвами распространялась на все этнические группы, которые сегодня являются руандийскими: хуту (большинство), тутси и тва, которые издавна проживали на богатых землях Рутчуру и Масиси. |