Many Chechen refugees in Georgia had taken refuge in the area inhabited by the Kists. |
Многие чеченские беженцы в Грузии нашли приют в районе, где проживают кисты. |
In addition, the Government has repaired and improved 20 houses inhabited by the Roma people in Limassol. |
Кроме того, усилиями государства было отремонтировано и модернизировано 20 домов в Лимасоле, где проживают цыгане. |
Clearly, the majority of the population in regions inhabited by the Roma had very strong prejudices against that group. |
Совершенно очевидно, что большинство населения в районах, где проживают рома, испытывает в отношении этой группы сильное предубеждение. |
Some 130 NGOs supported health-care activities, especially in remote areas, including those inhabited by indigenous communities. |
Около 130 НПО поддерживают деятельность по оказанию медико-санитарной помощи, особенно в отдаленных районах, включая районы, где проживают общины коренного населения. |
Emergency measures were being taken to deal with acute health and water problems in some parts of the country inhabited by indigenous peoples. |
Принимаются экстренные меры по решению острых проблем в сфере здравоохранения и водоснабжения в некоторых районах страны, где проживают коренные народы. |
Courses in human rights, ethics and professional conduct now formed part of all police training programmes, including programmes for officers working in districts and villages mainly inhabited by Roma. |
Кроме того, изучение прав человека и норм профессиональной этики сотрудника полиции были включены в программы подготовки всех полицейских, в том числе работающих в тех районах и деревнях, где проживают в основном представители общины рома. |
For instance, the NGO report referred to the fact that a village inhabited by Roma had no proper road and no access to medical services. |
Например, в этом сообщении НПО упоминается тот факт, что в поселке, где проживают рома, отсутствует надлежащая дорога и нет доступа к медицинским услугам. |
It affects all territories inhabited by indigenous peoples. Protection of the environment requires the assistance of the United Nations Environment Programme. |
Она существует на всех территориях, где проживают коренные народы мира, и является одной из важнейших частей международной программы, разработанной Программой Организации Объединенных Наций по защите окружающей среды. |
Environmental health conditions in refugee camps as well as in the abandoned buildings and shacks inhabited by families displaced by the years of fighting have become a matter requiring immediate attention. |
Санитарно-гигиенические условия в лагерях беженцев, а также в покинутых зданиях и лачугах, где проживают семьи, члены которых стали в результате многолетних боевых действий перемещенными лицами, превратились в вопрос, требующий безотлагательного внимания. |
The Republic, inhabited by people of more than 100 nations and nationalities, provides all ethnic groups with broad and equal opportunities for the development of their national cultures, traditions and languages. |
В республике, где проживают свыше ста народов и народностей, всем населяющим ее этническим группам предоставлены большие и полноправные возможности в развитии национальных культур, традиций, языков. |
On 29 and 30 October 1995, for example, an NGO held a seminar on the development of the north-east, a region inhabited by the ethnic minorities of the high plateaux. |
Например, 29 и 30 октября 1995 года одной из НПО был проведен семинар, посвященный развитию северо-восточного района страны, где проживают эти меньшинства. |
In the first years of its independence the leadership of the Republic of Moldova supported the idea of the creation of Taraclia, the centre of the region inhabited mainly by Bulgarians. |
В первые годы после провозглашения независимости руководство Республики Молдова поддержало идею о создании религиозного центра в Тараклии, где проживают главным образом болгары. |
As to migrant workers in Suriname, the delegation indicated that they were involved in gold-mining in hinterlands in the interior inhabited by Maroons and indigenous peoples. |
Коснувшись вопроса о трудящихся-мигрантах в Суринаме, делегация отметила, что они занимаются добычей золота во внутренних районах страны, где проживают мароны и коренные народы. |
This will be done by developing the use made of different ecosystems, including those in arid and semi-arid regions, which cover about 41.3% of the earth's land mass and are inhabited by some 2 billion people. |
Это будет сделано путем расширения использования различных экосистем, включая экосистемы в засушливых и полузасушливых регионах, которые занимают 41,3 процента суши и где проживают около 2 млрд. человек. |
In the four towns in the area inhabited by the minority, the Government of Denmark met on a legal basis the personnel and material costs for four German parishes within the scope of the Danish national church. |
В четырех городах района, где проживают члены меньшинства, правительство Дании удовлетворяет на юридических основаниях расходы по оплате персонала и оборудования для четырех немецких приходов в рамках Датской национальной церкви. |
This prohibition applies to attacks on places inhabited only by civilians and places where both civilians and combatants are to be found. |
Этот запрет применяется к нападениям на места, где проживают лишь гражданские лица, и места, где могут находиться как гражданские лица, так и комбатанты. |
Most regions inhabited by Roma have amateur artistic and performing groups; human rights centres are also being set up, and there are Roma Sunday schools in two towns. |
В большинстве регионов, где проживают цыгане, функционируют самодеятельные художественные коллективы, создаются правозащитные центры, в двух городах Украины работают цыганские воскресные школы. |
More than 30 communities in regions inhabited mostly by indigenous peoples had benefited from Government initiatives designed to improve the quality of life among civilian populations affected by armed conflicts. |
Касаясь мер, принимаемых Филиппинами для улучшения качества жизни гражданского населения, затронутого вооруженными конфликтами, г-н Халабасо сообщает, что правительство выступило с инициативами в интересах более 30 общин в районах, где проживают преимущественно коренные народы. |
This is especially so in Taraclia district, which is inhabited by Bulgarians and Gagauz-Yeri. |
В первую очередь это касается района Тараклии, где проживают болгары, и Гагауз Ери. |
He assured the Committee that the village situated next to his home, which was inhabited only by Moldovans, had exactly the same problems. |
Он заверил Комитет, что в поселке, расположенном рядом с его домом, где проживают исключительно молдаване, имеется точно такая же проблема. |
FAO has carried out profiling exercises of special vulnerable groups in Nepal, Viet Nam, Guatemala and Benin, countries which are largely inhabited by indigenous peoples. |
ФАО провела специальные профильные обследования уязвимых групп в Непале, Вьетнаме, Гватемале и Бенине, где проживают главным образом коренные народы. |
The fastest growth within Brazil occurred in the Sinos Valley, which is inhabited by descendants of German settlers, who have by tradition chosen to be self-employed rather than sell their labour to others. |
Самый быстрый рост этой отрасли в Бразилии был отмечен в долине Синос, где проживают потомки немецких поселенцев, которые, по установившейся традиции, предпочитают самозанятость продаже своего труда другим. |
In the Provinces of Kermanshah and Lorestan, which are inhabited primarily by Iranians of Kurdish and Lur descent, unemployment rates were 24.2 per cent and 27.2 per cent, respectively. |
В провинциях Керманшах и Лурестан, где проживают главным образом иранцы курдского и лурского происхождения, уровень безработицы составлял 24,2 процента и 27,2 процента, соответственно. |
The study is based on the definition of precarious homes as those inhabited by illiterate children aged 1114 and/or headed by women with a monthly income of up to one minimum salary and which lack any waste disposal facilities. |
В исследовании используются следующие определения домов, малопригодных для жилья: это дома, в которых полностью отсутствуют системы удаления отходов и где проживают неграмотные дети в возрасте от 11 до 14 лет и/или где во главе семьи стоят женщины с ежемесячным доходом в размере до одного минимального оклада. |
The vetting process is in operation by virtue of bordering other jurisdictions (countries) including Busia, Namanga and Malaba, which are inhabited by other ethnic communities beside the Somali. |
Указанный процесс связан с фактом наличия общих границ с другими юрисдикциями (странами), как в случаях городов Бусия, Наманга и Малаба, где проживают другие этнические общины, помимо сомалийцев. |