It is the second largest inhabited castle in England, after Windsor Castle. | Это второй по величине населенный замок в Англии, после Виндзорского. |
Every inhabited world I have encountered in this galaxy has been ravaged by the Wraith. | Каждый населенный мир, где я бывала в этой галактике, был разорен Рейфами. |
Kind of like how a warehouse is inhabited by boxes. | А-а. Это все равно, что склад населенный коробками. |
In general, to qualify for this status, an inhabited locality should have more than 12,000 inhabitants and the occupation of no less than 85% of inhabitants must be other than agriculture. | В общем, чтобы претендовать на этот статус, населенный пункт должен иметь более 12000 жителей, а виды деятельности не менее 85 % жителей должны не являться сельским хозяйством. |
It is a strange land, inhabited by strange people who fear and despise us | Это странный край, населенный странными людьми. |
That act provides for delimiting, demarcating and titling in the zone inhabited by the communities in question. | Это решение предусматривает демаркацию и делимитацию района проживания этих общин и оформление права собственности. |
Professional training and its courses should be offered as near as possible to the dwelling houses inhabited by these minorities, providing them with the facilities for their attendance; | Услуги в рамках курсов профессионально-технической подготовки должны предлагаться как можно ближе к местам проживания этих меньшинств в целях содействия повышению уровня их посещаемости; |
Nationally mixed areas are determined in the statutes of the municipalities of Lendava, Murska Sobota (for the area inhabited by the Hungarian ethnic community), Koper, Izola and Piran (for the area inhabited by the Italian ethnic community). | Национально-смешанные районы определены в статутах муниципалитетов Лендава, Мурска-Собота (для района проживания венгерской этнической общины), Копер, Изола и Пиран (для района проживания итальянской этнической общины). |
According to the language in which the instruction is carried out, in the education institutions located in the regions inhabited by concentrated populations of ethnic minorities curriculum plans have been worked out which envisage the teaching of the native language as a school subject three times a week. | В соответствии с языком, на котором ведется преподавание в учебных заведениях, расположенных в районах компактного проживания этнических меньшинств, были разработаны учебные программы, которые предусматривают обучение родному языку в качестве школьного предмета. |
We recorded permanently inhabited dwellings and temporarily inhabited dwellings. | Мы регистрировали жилища, которые использовались для постоянного и временного проживания. |
The Pannonian tribes inhabited the area between the river Drava and the Dalmatian coast. | Паннонские племена населяли территорию между рекой Драва и далматским побережьем. |
It is as a result of his action that Mudzipela, originally inhabited by Bira, began to be a Hema neighbourhood. | В результате его деятельности Мудзипела, которую первоначально населяли бира, стала районом проживания хема. Кроме того, ряд студентов-богословов, успешно окончивших учебу, так и не был принят на работу, видимо потому, что они не относились к народности хема. |
The Muisca inhabited mainly the area of what is now the Departments of Boyacá and Cundinamarca high plateau (Altiplano Cundiboyacense) where they formed the Muisca Confederation. | Представители народа муиска населяли в основном современную территорию департамента Бояка и высокогорное плато Кундинамарки, где они образовали Конфедерацию муисков. |
The arid plains and deserts surrounding Egypt were inhabited by nomadic tribes who occasionally tried to raid or settle in the fertile Nile River valley. | Её населяли кочевые племена, регулярно нападавшие на Египет с целью грабежа или в попытке обосноваться на плодородной долине Нила. |
The preferred habitat of the dodo is unknown, but old descriptions suggest that it inhabited the woods on the drier coastal areas of south and west Mauritius. | Предпочтения мест обитания додо неизвестны, но старые сообщения утверждают, что эти птицы населяли леса в более засушливых прибрежных районах на юге и западе Маврикия. |
There are 149 settlements in the West Bank, inhabited by some 480,000 settlers. | На Западном берегу насчитывается 149 поселений, в которых проживают примерно 480000 поселенцев. |
Suriname was working to achieve the goals set forth in Agenda 21. Forests, inhabited by indigenous peoples, accounted for 80 per cent of its territory. | Суринам добивается выполнения целей, поставленных в Повестке дня на XXI век. Леса, в которых проживают коренные народы, составляют 80 процентов его территории. |
The Governing Council of UN-Habitat duly noted the fact that Arctic regions constitute one of the most fragile ecosystems of the world and are inhabited by vulnerable indigenous populations. | Совет управляющих ООН-Хабитат должным образом отметил тот факт, что к числу наиболее неустойчивых экосистем планеты относятся арктические районы, в которых проживают уязвимые группы коренного населения. |
Specific reference was made to section 2 of the revised Hinterland Rules and Regulations, which stated that the provisions applied to "such areas as are wholly inhabited by uncivilized natives." | В связи с этим особо упоминался раздел 2 пересмотренных Норм и правил, регулирующих управление внутренними районами, в котором говорится, что его положения применимы к "таким районам, в которых проживают исключительно нецивилизованные туземцы". |
Individual residential properties inhabited by persons with disabilities are equipped by the companies, organizations and institutions through whose fault such persons were rendered disabled or, in other cases, by the appropriate State authorities in collaboration with associations of persons with disabilities. | Оборудование индивидуальных жилых домов, в которых проживают инвалиды, осуществляется предприятиями, организациями и учреждениями, по вине которых наступила инвалидность, а в иных случаях - соответствующими органами государственной власти с участием общественных объединений инвалидов. |
CESCR was concerned about the negative impact caused by the increased use of chemical pesticides and transgenic soya seeds in regions traditionally inhabited or used by indigenous communities. | КЭСКП озабочен негативным воздействием, причиняемым расширяющимся использованием химических пестицидов и трансгенных семян сои в регионах, которые традиционно населены или используются общинами коренным народов. |
This concern is expressed because the villages reported to have been burned and destroyed in this manner are almost exclusively inhabited by African tribes, mostly Fur, Masalit and Zaghawa. | Эта озабоченность выражается ввиду того, что деревни, которые, по сообщениям, были сожжены и уничтожены таким образом, почти полностью населены африканскими племенами, главным образом фур, масалит и загава. |
He reasoned that if our planetary system involved the sun and planets going around it that those other suns should likewise have a retinue of planets going around them and also that many of the other planets were inhabited. | Он рассудил, что если наша планетная система состоит из планет, вращающихся вокруг солнца, то и другие солнца должны иметь свои планеты, вращающиеся вокруг них, и, возможно, другие планеты тоже населены. |
The lakes are inhabited by all sorts of strange creatures. | Озера населены всякими странными существами. |
With a total area of 1.9 million square miles, including the ocean waters, Indonesia is the world's largest archipelago and comprises 17,508 islands, 6000 of which are inhabited. | Площадь страны, включая океанскую акваторию, составляет 4,9 млн. кв. км, что делает Индонезию крупнейшим в мире архипелагом, объединяющим 17508 островов, 6000 из которых населены. |
On 29 and 30 October 1995, for example, an NGO held a seminar on the development of the north-east, a region inhabited by the ethnic minorities of the high plateaux. | Например, 29 и 30 октября 1995 года одной из НПО был проведен семинар, посвященный развитию северо-восточного района страны, где проживают эти меньшинства. |
This prohibition applies to attacks on places inhabited only by civilians and places where both civilians and combatants are to be found. | Этот запрет применяется к нападениям на места, где проживают лишь гражданские лица, и места, где могут находиться как гражданские лица, так и комбатанты. |
This is especially so in Taraclia district, which is inhabited by Bulgarians and Gagauz-Yeri. | В первую очередь это касается района Тараклии, где проживают болгары, и Гагауз Ери. |
He assured the Committee that the village situated next to his home, which was inhabited only by Moldovans, had exactly the same problems. | Он заверил Комитет, что в поселке, расположенном рядом с его домом, где проживают исключительно молдаване, имеется точно такая же проблема. |
Since 9 July, the cities of Tetova, Gostivar, Dibra and other important municipalities like Kumanova and Likova, which are predominantly inhabited by Albanians, have been undergoing an unprecedented military presence, and their inhabitants are suffering maltreatment. | Начиная с 9 июля в городах Тетова, Гостивар, Дибра и других крупных населенных пунктах, включая населенные пункты Куманова и Ликова, где проживают преимущественно албанцы, наблюдается беспрецедентное по своим масштабам военное присутствие, а их жители подвергаются жестокому обращению. |
The city was founded on January 4, 1716, but the land was inhabited long before that. | Гуадалупе был основан 4 января 1716 года, однако территория города была населена задолго до этой даты. |
The Archaeological Museum deals with one of the most important facets of the island's history, namely the time it was inhabited by Indians. | В археологическом музее представлена одна из наиболее важных сторон истории Арубы, когда она была населена индейцами. |
You'd only do that if the planet was inhabited by sentient beings. | Это ведь делается только в случае, когда планета населена разумными существами |
The eastern portion of the island was inhabited by speakers of the Mohegan-Montauk-Narragansett language group of the same language family, representing their ties to the aboriginal peoples inhabiting what is now Connecticut and Rhode Island. | Восточная часть острова была населена индейцами, разговаривающими на языке группы мохеган-монтаук-наррагансет той же языковой семьи, что говорит об их связи с аборигенами нынешних Коннектикута и Род-Айленда. |
Ireland has been inhabited for approximately 9,000 years and its history is marked by successive movements of peoples from continental Europe including the Celts, the Vikings, Normans and English. | Ирландия населена людьми в течение примерно девяти тысяч лет; ее история характеризуется неоднократным перемещением народов, включая кельтов, викингов, норманнов и англичан, из континентальной Европы на территорию Ирландии. |
The northern Hungarian town of Szentendre and the surrounding villages were inhabited by Bulgarians since the Middle Ages. | Северный венгерский город Сентендре и окрестные сёла были заселены болгарами ещё в средневековье. |
The yurt villages Auch and Auch-Aktas were transferred to the Kazbekovski District and inhabited by Avars. | Селения Юрт-Аух и Акташ-Аух переданы в состав Казбековского района и заселены аварцами. |
Thirty of our islands are inhabited, and we have a total population of approximately 308,000, almost two thirds of whose members reside in our capital, New Providence. | Тридцать островов заселены, и общая численность населения составляет примерно 308000 человек, почти две трети из которых проживают в столице нашей страны на острове Нью-Провиденс. |
The fertile Highlands have long been inhabited and artifacts uncovered in the Ivane Valley indicate that the Highlands were first settled about 50,000 years ago. | Плодородные нагорья довольно давно были заселены человеком, о чём свидетельствует ряд археологических находок, которые были выявлены в долине Иване и указывают на то, что горы впервые были заселены около 50 тысяч лет назад. |
With regard to the treatment of tribal areas, he emphasized that the ethnic and linguistic composition of those areas, which were inhabited primarily by the Pushtun, was no different from that of the neighbouring areas. | В связи с подходом к зонам племен он подчеркивает, что их этноязыковой состав - они заселены главным образом пуштунами - не отличается от соседних районов. |
Today the citadel is still inhabited by people. | Сегодня цитадели все еще проживали люди. |
He said that the term "indigenous and tribal" included all peoples in a similar situation, wherever they may be found and whether or not their ancestors inhabited an area before others did. | Он отметил, что понятия "коренной" и "племенной" включают все народы, находящиеся в аналогичных условиях, независимо от того, где они находятся, а также от того, проживали их предки на той или иной территории раньше других или - нет. |
Where indigenous peoples have been deprived of lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used without their free and informed consent, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has found that the State should take steps to return those lands and territories. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что в случае лишения коренных народов земель и территорий, которыми они традиционно владели или на которых они иным образом проживали, или их использования без их добровольного и осознанного согласия государства должны принять меры для возвращения таких земель и территорий. |
This would mean detaching the northern areas of East Prussia, inhabited by Prussian Lithuanians, from the German Empire. | Это должно было означать отделение северных районов Восточной Пруссии, где проживали прусские литовцы, от Германской империи. |
It would also be useful to know whether the Roma were consulted regarding decisions that concerned them, and why 24 houses inhabited by Roma families had been destroyed in Tula province. | Также будет полезно узнать, консультируются ли с рома при принятии касающихся их решений, и по каким причинам в Тульской области были разрушены 24 дома, в которых проживали рома. |
Despite the success it has achieved, the challenges of providing quality education in the context of the geographical isolation and remoteness of most inhabited islands of the Maldives still remain. | Несмотря на достигнутые в этой области успехи, по-прежнему остаются вызовы, связанные с предоставлением качественного образования в контексте географической изоляции и удаленности наиболее заселенных островов Мальдив. |
Lastly, the Committee recommends that the State party give special attention to the development of regions inhabited by the Amazigh in the context of the work of the Consultative Committee on Regionalization. | В заключение Комитет признает, что государство-участник через свою Консультативную комиссию по вопросам децентрализации уделяет особое внимание развитию районов, заселенных амазигами. |
The Government was aware that the Roma lived in settlements that were isolated from the rest of the population, mostly on the outskirts of inhabited areas, in conditions that were far below any minimum living standard. | Правительству известно о том, что рома проживают в поселениях, изолированных от остального населения, преимущественно на окраинах заселенных районов, в условиях, которые намного ниже любого минимального жизненного уровня. |
The fundamental problems now often faced by Western countries concerns growing social exclusion which results from the creation of social housing "ghettos" mostly inhabited by | Большая проблема, с которой в настоящее время особенно часто сталкиваются западные страны, связана с ростом социальной изоляции, которая является следствием образования социальных жилых "гетто", в большинстве случаев заселенных иммигрантами или неимущими семьями. |
"Concentration of civilians" means any concentration of civilians, be it permanent or temporary, such as in inhabited parts of cities, or inhabited towns or villages, or as in camps or columns of refugees or evacuees, or groups of nomads. | "Сосредоточение гражданских лиц" означает любое сосредоточение гражданских лиц, будь то постоянное или временное, такое как в жилых частях городов, или в заселенных поселках или деревнях, либо в лагерях или колоннах беженцев или эвакуируемых, или в группах кочевого населения. |
There are seven inhabited islands and several that are uninhabited. | В архипелаге насчитывается семь обитаемых островов и несколько необитаемых. |
Pulau Reni and Pulau Kanobe are two other small inhabited islands north of Pulau Ayu. | Острова Рени и Канобе - два других маленьких обитаемых острова, к северу от Аю. |
Today, over 60 per cent of those inhabited islands are facing varying degrees of coastal erosion, which is physically threatening the human settlements on them. | Сегодня более 60 процентов этих обитаемых островов подвергаются эрозии береговой линии различной интенсивности, что создает угрозу физического уничтожения расположенных на них поселений. |
Home Island, also known locally as Pulu Selma, is one of only two permanently inhabited islands of the 26 islands of the Southern Atoll of the Cocos (Keeling) Islands, an Australian Overseas Territory in the central-eastern Indian Ocean. | Хоум (англ. Номё Island) - один из двух постоянно обитаемых островов южного атолла, который состоит всего из 26 островов, Кокосовых островов, австралийской заморской территории в центрально-восточной части Индийского океана. |
Furthermore, South America is one of three inhabited continents (the other two being Africa and Oceania) without permanent representation on the Security Council. | Кроме прочего, вкупе с Африкой и Океанией, Южная Америка является одним из трёх обитаемых континентов, не имеющих постоянного представительства в Совете Безопасности. |
At the time of Peter the Great's conquest of the Caspian coastline in 1722, the city of Derbent was predominantly inhabited by Azeris. | Во время завоевания Петром Великим побережья Каспийского моря в 1722 году город Дербент был преимущественно заселен азербайджанцами. |
Inchkeith has, by some accounts, been inhabited (intermittently) for almost 1,800 years. | Инчкит по некоторым сведениям был заселен (с перерывами) в течение почти 1800 лет. |
Each of the thirty little houses was inhabited by two men; to be eligible to living there they had to be at least 60 years old, honest Haarlem residents, and single. | Каждый из тридцати крошечных домиков богадельни был заселен двумя стариками; чтобы иметь право там жить они должны были быть по крайней мере 60-ти лет от роду, одинокими и являться жителями Харлема. |
From 1624 the area was permanently inhabited and from 1632, together with Pomeroon, it was put under the jurisdiction of the Zeelandic Chamber of the WIC (West Indian Company). | С 1624 года регион был постоянно заселен, и с 1632 года, вместе с Померуном, был поставлен под юрисдикцию Голландской Вест-Индской компании. |
The island was probably first inhabited about 15 centuries ago, settled by fishermen from the Malay Peninsula and southern China. | Считается, что остров был заселен в VI веке нашей эры рыбаками с Малайского полуострова и Китая. |
Some archaeological discoveries show that the territory of Bulgaria has been inhabited since the Stone Age. | Археологические открытия доказывают, что территория Болгарии заселена еще с Каменной эры. |
The area now occupied by the City of Sheffield is believed to have been inhabited since at least the late Upper Paleolithic, about 12,800 years ago. | Территория, занимаемая сейчас городом, предположительно была заселена по меньшей мере с конца Позднего палеолита, то есть около 12800 лет назад. |
The territory is inhabited since the period of palaeolith. | Территория была заселена ещё в период палеолита. |
With an estimated population of 5,701, 675 million in 2005, Paraguay continues to be a country with low population density and sporadically inhabited. | Парагвай, численность населения которого, по оценкам, составила в 2005 году 5701675 человек, продолжает оставаться страной с низкой плотностью населения и территорией, которая заселена неравномерно. |
It has, of course, been inhabited by Aborigines for at least 40,000 years, possibly as many as 60,000, so if anyone gets the credit, it should be them. | Она была заселена аборигенами минимум 40,000 лет возможно 60,000, так что если кто-нибудь и получает кредит - это должны быть они |
B At any place situated away from inhabited areas | В Во всех местах, расположенных за пределами жилых зон. |
In case of mass destruction of inhabited and office buildings in cities and settlements there will be centers of infection of ground and water fragments of dead ph. | В случае массового разрушения жилых и офисных зданий в городах и населенных пунктах возникнут очаги заражения почвы и воды фрагментами мертвых тел. |
In its resolutions adopted in 1993 in response to the occupation of Azerbaijani territories, the Security Council referred specifically to violations of international humanitarian law, including attacks on civilians and bombardments of inhabited areas. | В своих резолюциях, принятых в 1993 году в ответ на оккупацию азербайджанских территорий, Совет Безопасности конкретно отметил нарушения международного гуманитарного права, в том числе нападения на гражданских лиц и обстрелы жилых районов. |
Arson of buildings, warehouses, ships or any building that is inhabited or that serves as a dwelling place is punishable by [a prison term of] 5 to 20 years (article 437). | поджог зданий, магазинов, судов или любых других жилых или служащих для жилья зданий влечет за собой наказание в виде тюремного заключения сроком от 5 до 20 лет (статья 437). |
"Concentration of civilians" means any concentration of civilians, be it permanent or temporary, such as in inhabited parts of cities, or inhabited towns or villages, or as in camps or columns of refugees or evacuees, or groups of nomads. | "Сосредоточение гражданских лиц" означает любое сосредоточение гражданских лиц, будь то постоянное или временное, такое как в жилых частях городов, или в заселенных поселках или деревнях, либо в лагерях или колоннах беженцев или эвакуируемых, или в группах кочевого населения. |
Until 1965, the settlement was mostly inhabited only by the station workers with their families. | До 1965 года в посёлке в основном жили только нефтяники со своими семьями. |
Initially, the palace was inhabited by the king's courtiers and later by Józef Antoni Poniatowski, the king's nephew. | Первоначально во дворце жили придворные короля, позднее там поселился племянник короля Юзеф Понятовский. |
According to the Ottoman census of 1537, the monastery was inhabited by three monks and paying high taxes, a detail which suggests it was on a solid footing. | Турецкая перепись от 1537 года гласит, что в монастыре жили твое монахов и притом монастырь платил большой налог, по чему можно предположить, что его материальное положение было неплохим. |
Many Christians inhabited the eastern districts of the state as well, being mainly of Syriac and Assyrian ethnicity. | Многие христиане жили в восточных районах государства, в частности сирийские и ассирийские христиане. |
It's therefore probable that Africa was formerly inhabited by extinct apes closely allied to the gorilla and chimpanzee, and as these two species are now man's nearest allies, it's somewhat more probable that our early progenitors lived on the African continent than elsewhere." | Когда-то Африка была заселена человекообразными обезьянами, которые являются предками ныне живущих горилл и шимпанзе, а если два этих вида являются ближайшими родственными видами человеку, значит, скорее всего, наши предки жили скорее в Африке, чем в каком-либо другом месте". |