| It is the second largest inhabited castle in England, after Windsor Castle. | Это второй по величине населенный замок в Англии, после Виндзорского. |
| Every inhabited world I have encountered in this galaxy has been ravaged by the Wraith. | Каждый населенный мир, где я бывала в этой галактике, был разорен Рейфами. |
| The first inhabited region of the world free of nuclear weapons and bound by the commitment that such weapons would never be used against the States parties thus became a full reality. | Тем самым вполне стал реальностью первый населенный регион мира, свободный от ядерного оружия и связанный обязательством на тот счет, что такое оружие никогда не будет применено против государств-участников. |
| The occupation authorities destroyed some 241 inhabited localities in the Golan following the occupation of the area in 1967 and expelled their inhabitants, and houses of worship, schools and health centres were not safe from this destruction. | Начиная с момента оккупации этой зоны в 1967 году оккупационные власти разрушили на Голанах 241 населенный пункт, не пощадив при этом ни объекты культа и школы, ни медицинские учреждения. |
| Definition of "inhabited settlement": any permanent inhabited settlement regardless of size or lifestyle. | Определение «населенный пункт» означает любой постоянный населенный пункт независимо от его размера или образа жизни, ведущегося его жителями. |
| The events of 11 September had added a new dimension to their task, which must now include addressing the resurgence of discrimination and violence in districts inhabited by foreigners. | События 11 сентября добавили новый аспект к стоящей перед ними задаче, которая теперь включает и противодействие возрождению дискриминации и насилия в местах проживания иностранцев. |
| The Government recognized as a historical fact that the Ainu people indigenously inhabited northern Japan, in particular Hokkaido, and that the Ainu is a minority as stipulated in article 27 of ICCPR. | Правительство Японии признает исторический факт проживания коренной народности айнов на севере Японии, в частности на острове Хоккайдо, и то, что айны являются меньшинством в соответствии с положениями статьи 27 МПГПП. |
| Most of them were found in the snow and icy rivers or between grasses and stones, far away from inhabited areas. | В большинстве своем они были обнаружены в снегу и замерзших реках или в траве и камнях, далеко от районов проживания населения. |
| The target of the programme was to provide access through the construction of all-weather roads to all rural villages and communities inhabited by more than 500 persons (or by more than 250 persons in mountainous tribal regions). | Цель программы заключалась в обеспечении доступа ко всем деревням и общинам с населением более 500 человек (или более 250 человек в горных районах проживания некоторых племен) посредством строительства всепогодных дорог. |
| The marginalized areas in question were not those typically inhabited by the Ndbele people, but rather by the Tonga, Sotho and Venda. Such uneven development, not only in terms of land but also in terms of infrastructure, was a legacy of colonialism. | При этом к таким маргинализированным районам относятся не те, где исконно проживает народность ндбеле, а, скорее, районы проживания народностей тсонга, сото и венда. |
| Amerindians inhabited Uruguayan territory for several millennia before Spanish Conquest in the 16th century. | Американские индейцы населяли территорию Уругвая за несколько тысячелетий до испанского завоевания в 16 веке. |
| They inhabited houses, orchards, fields, forests and graveyards, among other places. | Они населяли дома, сады, поля, леса, кладбища и другие местоположения. |
| It perhaps mainly inhabited coastal regions and might have had a very varied diet. | Возможно, они населяли прибрежные районы и, возможно, имели очень разнообразный рацион. |
| On the contrary, the areas were frequently inhabited by middle-class families and contained housing construction of good quality, often on privately owned land. | Напротив, зачастую их населяли семьи со средним достатком, строившие качественное жилье, нередко на частной земле. |
| Starting from the 11th century first Oghuz Turks and later Qipchaq Turks inhabited the area, the region was incorporated into the Seljuq Empire. | Начиная с 11-го века первые турки-огузы, а затем турки-кыпчаки населяли эту область, регион был включен в состав империи сельджуков. |
| 3 A study by the Urban Institute of Belgrade documents 90 illegal settlements in the inner city, mostly inhabited by Roma. | З По данным Белградского градостроительного института, в черте города существует 90 незаконных поселений, в которых проживают главным образом цыгане (рома). |
| The Governing Council of UN-Habitat duly noted the fact that Arctic regions constitute one of the most fragile ecosystems of the world and are inhabited by vulnerable indigenous populations. | Совет управляющих ООН-Хабитат должным образом отметил тот факт, что к числу наиболее неустойчивых экосистем планеты относятся арктические районы, в которых проживают уязвимые группы коренного населения. |
| Now the "aventureros" conquer the US cities inhabited by large colonies of Latin Americans. | Теперь "авантюристы" покоряют те города в США, в которых проживают крупные колонии латиноамериканцев. |
| In the case of former colonies which have become independent and which are inhabited principally by the "original" inhabitants of the territory, it may be necessary to rely on self-identification. | В случае бывших колоний, которые обрели независимость и в которых проживают главным образом "исконные" жители территории, может оказаться необходимым опираться на принцип самоидентификации. |
| The inhabited islands are the two main islands of Upolu and Savaii and the smaller Manono and Apolima supporting village communities. | Населенными являются два крупных острова Уполу и Савайи и два менее крупных острова Маноно и Аполима, на которых проживают деревенские общины. |
| The Samoan Islands are believed to have been inhabited by Polynesian peoples for some 3,000 years. | Полагают, что острова архипелага Самоа были населены полинезийцами на протяжении примерно 3000 лет. |
| With respect to the increase in ethnic tensions, he noted that the areas in question were inhabited by very traditional societies. | Что касается усиления этнической напряженности, то он отмечает, что соответствующие районы населены очень традиционными общинами. |
| CESCR was concerned about the negative impact caused by the increased use of chemical pesticides and transgenic soya seeds in regions traditionally inhabited or used by indigenous communities. | КЭСКП озабочен негативным воздействием, причиняемым расширяющимся использованием химических пестицидов и трансгенных семян сои в регионах, которые традиционно населены или используются общинами коренным народов. |
| Pursuant to Security Council resolution 1244 (1999), the Government was unable to monitor implementation of the instrument in that territory, even those parts inhabited by Serbs, since it was under the administration of the United Nations. | Согласно резолюции Совета Безопасности 1244 (1999) правительство не имеет возможности следить за выполнением этого инструмента на данной территории даже в тех районах, которые населены сербами, поскольку она находится под управлением Организации Объединенных Наций. |
| The central four-fifths of the state is semiarid or desert and is lightly inhabited with the only significant activity being mining. | Центральные четыре пятых территории штата заняты пустынями и полупустынями, редко населены, а единственной значимой деятельностью здесь является добыча полезных ископаемых. |
| Many Chechen refugees in Georgia had taken refuge in the area inhabited by the Kists. | Многие чеченские беженцы в Грузии нашли приют в районе, где проживают кисты. |
| Emergency measures were being taken to deal with acute health and water problems in some parts of the country inhabited by indigenous peoples. | Принимаются экстренные меры по решению острых проблем в сфере здравоохранения и водоснабжения в некоторых районах страны, где проживают коренные народы. |
| On 29 and 30 October 1995, for example, an NGO held a seminar on the development of the north-east, a region inhabited by the ethnic minorities of the high plateaux. | Например, 29 и 30 октября 1995 года одной из НПО был проведен семинар, посвященный развитию северо-восточного района страны, где проживают эти меньшинства. |
| In the first years of its independence the leadership of the Republic of Moldova supported the idea of the creation of Taraclia, the centre of the region inhabited mainly by Bulgarians. | В первые годы после провозглашения независимости руководство Республики Молдова поддержало идею о создании религиозного центра в Тараклии, где проживают главным образом болгары. |
| This prohibition applies to attacks on places inhabited only by civilians and places where both civilians and combatants are to be found. | Этот запрет применяется к нападениям на места, где проживают лишь гражданские лица, и места, где могут находиться как гражданские лица, так и комбатанты. |
| The city was founded on January 4, 1716, but the land was inhabited long before that. | Гуадалупе был основан 4 января 1716 года, однако территория города была населена задолго до этой даты. |
| You'd only do that if the planet was inhabited by sentient beings. | Это ведь делается только в случае, когда планета населена разумными существами |
| America, separated from Europe by a wide ocean, was inhabited by a distinct people, divided into separate nations, independent of each other and of the rest of the world, having institutions of their own, and governing themselves by their own laws. | Америка, отделенная от Европы огромным океаном, была населена иным народом, разделенным на различные племена, которые были независимы друг от друга и от остального мира и имели собственные институты власти и органы управления, действовавшие по собственным законам. |
| Unlike before, this part of the network is inhabited by several space faring alien races and the descendants of Nathan R. Gunne's fleet. | В отличие от того, что было раньше, теперь эта часть сети населена несколькими инопланетными расами и потомками флота Натана Р. Ганна. |
| The eastern portion of the island was inhabited by speakers of the Mohegan-Montauk-Narragansett language group of the same language family, representing their ties to the aboriginal peoples inhabiting what is now Connecticut and Rhode Island. | Восточная часть острова была населена индейцами, разговаривающими на языке группы мохеган-монтаук-наррагансет той же языковой семьи, что говорит об их связи с аборигенами нынешних Коннектикута и Род-Айленда. |
| Acadia and Canada (New France) were inhabited by indigenous nomadic Algonquian peoples and sedentary Iroquoian peoples. | Акадии и Канады (новой Франции) были заселены коренными Алгонкинских народов кочевых и оседлых народов Ирокезским. |
| The northern Hungarian town of Szentendre and the surrounding villages were inhabited by Bulgarians since the Middle Ages. | Северный венгерский город Сентендре и окрестные сёла были заселены болгарами ещё в средневековье. |
| Problems with illegal migration were due to the geography of the country, which had around 90 islands, out of which only 17 were inhabited. | Проблемы, связанные с незаконной миграцией, обусловлены географией страны, в состав которой входят около 90 островов, из которых лишь 17 заселены. |
| In a letter addressed to Defence Minister Mordechai, the head of the movement requested that the caravans, which were already inhabited, be evacuated. (Ha'aretz, 29 October) | В письме на имя министра обороны Мордехая руководитель движения просил эвакуировать фургоны, которые уже заселены. ("Гаарец", 29 октября) |
| The stanitsas were inhabited by settlers from already existing cossack settlements in the Caucasus, as well as Don cossacks. | Станицы Сунженской линии были заселены казаками из уже существовавших станиц Кавказской линии, а также донскими казаками. |
| A block of flats, formerly inhabited by Soviet Army officers, has been refurbished. | Речь идет о восстановлении многоквартирного дома, в котором ранее проживали офицеры Советской Армии. |
| Taiwan, previously inhabited mostly by non-Han aborigines, was sinicized during this period via large-scale migration accompanied by assimilation, despite efforts by the Manchus to prevent this, as they found it difficult to maintain control over the island. | Тайвань, где до этого проживали в основном аборигены некитайского происхождения, из-за крупномасштабной миграции был сильно ассимилирован, хоть маньчжуры и противились этому, так как при этом было сложнее удерживать власть над островом. |
| It would also be useful to know whether the Roma were consulted regarding decisions that concerned them, and why 24 houses inhabited by Roma families had been destroyed in Tula province. | Также будет полезно узнать, консультируются ли с рома при принятии касающихся их решений, и по каким причинам в Тульской области были разрушены 24 дома, в которых проживали рома. |
| As at 30 June, the Port-au-Prince metropolitan area contained 172 sites inhabited by 103,565 internally displaced persons. | По состоянию на 30 июня в столичном районе Порт-о-Пренса находилось 172 объекта, на которых проживали 103565 внутренне перемещенных лиц. |
| A UPA unit under my command destroyed villages of Rafałówka and Huta Stepańska, inhabited by the Poles. | Отряд УПА под моим руководством ликвидировал села Рафаловка и Гута Степанска, в которых проживали поляки. |
| Offset Apartments inhabited in 1993 by period of construction | Количество заселенных в 1993 году квартир с разбивкой по времени сооружения здания |
| In this regard, the settlement of refugees in new areas traditionally inhabited by other national minorities in order to change their century-old ethnic composition is contrary to international law. | В этой связи рассёление беженцев в новых районах, традиционно заселенных другими национальными меньшинствами, с целью изменения их векового этнического состава противоречит нормам международного права. |
| The archipelago consists of three inhabited islands, Malta, Gozo and Comino and two other uninhabited islands. | Архипелаг состоит из трех заселенных островов - Мальты, Гоцо и Комино, и двух незаселенных островов. |
| Despite the success it has achieved, the challenges of providing quality education in the context of the geographical isolation and remoteness of most inhabited islands of the Maldives still remain. | Несмотря на достигнутые в этой области успехи, по-прежнему остаются вызовы, связанные с предоставлением качественного образования в контексте географической изоляции и удаленности наиболее заселенных островов Мальдив. |
| "Concentration of civilians" means any concentration of civilians, be it permanent or temporary, such as in inhabited parts of cities, or inhabited towns or villages, or as in camps or columns of refugees or evacuees, or groups of nomads. | "Сосредоточение гражданских лиц" означает любое сосредоточение гражданских лиц, будь то постоянное или временное, такое как в жилых частях городов, или в заселенных поселках или деревнях, либо в лагерях или колоннах беженцев или эвакуируемых, или в группах кочевого населения. |
| Participating institutions are located on every inhabited continent. | В этой программе участвуют учреждения, расположенные на всех обитаемых континентах. |
| As an archipelagic State, the Bahamas faces peculiar difficulties in the delivery of social and other services to the populations of each of its 22 inhabited islands. | Являясь страной, расположенной на архипелаге, Багамские Острова сталкиваются со специфическими проблемами при предоставлении социальных и других услуг населению каждого из 22 обитаемых островов. |
| Vanuatu, as an extreme example, has 110 languages for a population of 151,000 on 74 inhabited islands spread over a distance of 720 km. | В государстве Вануату, которое является наиболее радикальным примером, население численностью 151000 человек, расположенное на 74 обитаемых островах, рассеянных на протяженности 720 км, пользуется 110 языками. |
| We also appeal to the world community to follow the example of the Treaty of Tlatelolco, Pelindaba, Bangkok and Rarotonga, to join their decisions and political will towards the creation of new Nuclear-Weapon-Free Zones in other inhabited regions of the planet. | Мы также обращаемся к международному сообществу с призывом, последовав примеру договоров Тлателолко, Пелиндабского, Бангкокского и Раротонга, объединить свои решения и политические усилия в целях создания новых зон, свободных от ядерного оружия, в других обитаемых регионах планеты. |
| The most common organization for these new territories was to group regions into Sectors of about 50 inhabited worlds. | Эти новые территории были сгруппированы в секторы по 50 обитаемых миров. |
| At the time of Peter the Great's conquest of the Caspian coastline in 1722, the city of Derbent was predominantly inhabited by Azeris. | Во время завоевания Петром Великим побережья Каспийского моря в 1722 году город Дербент был преимущественно заселен азербайджанцами. |
| Kampong Ayer is believed to have been inhabited for several centuries. | Кампонг-Айер, как полагают, был заселен на протяжении нескольких столетий. |
| What about an era the island was inhabited by indigenous peoples? | А как насчет тех времен, когда остров был заселен коренными народами? |
| From 1624 the area was permanently inhabited and from 1632, together with Pomeroon, it was put under the jurisdiction of the Zeelandic Chamber of the WIC (West Indian Company). | С 1624 года регион был постоянно заселен, и с 1632 года, вместе с Померуном, был поставлен под юрисдикцию Голландской Вест-Индской компании. |
| The coastal region was inhabited by the Makranis, who were said to be of African origin. | Прибрежный район заселен макрани, являющимися выходцами из Африки. |
| The area now occupied by the City of Sheffield is believed to have been inhabited since at least the late Upper Paleolithic, about 12,800 years ago. | Территория, занимаемая сейчас городом, предположительно была заселена по меньшей мере с конца Позднего палеолита, то есть около 12800 лет назад. |
| In the wake of its ultra-nationalist policy for expansion and the creation of the Greater Serbia, Belgrade has prepared and is implementing the plan for settling Serb refugees displaced from Croatia and Bosnia-Herzegovina in Kosova, which is inhabited mainly by an Albanian native population. | Следуя своей ультра-националистической политике экспансии и создания Великой Сербии, Белград разработал и приступил к осуществлению плана расселения сербских беженцев, перемещенных из Хорватии и Боснии и Герцеговины, в Косова, которая заселена преимущественно коренным албанским населением. |
| The territory, where Khmelnytskyi is situated, has been inhabited for a very long time. | Территория, на которой располагается Хмельницкий, была заселена ещё с давних времён. |
| Similarly, the Kurd-Dagh (Kurdish Mount) has been inhabited by Kurds for more than a millennium. | Аналогично, территория Курдских гор была заселена курдами на протяжении более тысячи лет. |
| The territory of modern Moldova was once inhabited by geto-daci tribes, whose predominant occupations where agriculture and goat herding. | Территория современной Молдавии была заселена племенами гето-даков, которые занимались в основном земледелием, а также выращиванием коз и овец. Уже тогда, за сотни лет до нашей эры, начали появляться традиции и обычаи сохранившийся по сей день. |
| In Mirlyar village south-east of Kubatly, the FFM found three inhabited houses and signs of infrastructure and social organization. | В селе Мирляр, расположенном к юго-востоку от Кубатлы, Миссия обнаружила три жилых дома и признаки наличия инфраструктуры и социальной организации. |
| The village of Nizhny Sus, south of Lachin town, has about 42 inhabited houses with over 200 inhabitants. | В селе Нижний Шуши, к югу от города Лачина, имеются 42 жилых дома, в которых проживает более 200 человек. |
| In case of mass destruction of inhabited and office buildings in cities and settlements there will be centers of infection of ground and water fragments of dead ph. | В случае массового разрушения жилых и офисных зданий в городах и населенных пунктах возникнут очаги заражения почвы и воды фрагментами мертвых тел. |
| This was seen not only in the use of civilians as human shields and unlawful detention, sometimes in unacceptable conditions, but also in the vandalizing of inhabited houses and the way in which people were treated when their houses were entered. | Об этом говорят не только использование гражданских лиц в качестве «живого щита» и их незаконное содержание под стражей, порой в неприемлемых условиях, но и бесчинства в жилых домах и ненадлежащее отношение к людям в их собственном жилье. |
| Five hundred additional housing units were already inhabited in a nearby neighbourhood, while 50 families had moved to another neighbourhood currently under construction. | В районе по соседству уже заселено 500 новых жилых помещений, а еще 50 семей переехали в другой район, где сейчас ведутся строительные работы. |
| From at least the eighteenth century Abyei was inhabited by the agro-pastoralist Ngok Dinka, a sub-group of the Dinka of Southern Sudan. | Уже в восемнадцатом веке в Абьее жили скотоводы нгок-динка, подгруппы динка в Южном Судане. |
| His delegation understood the term "indigenous people" to refer to the descendants of people who had already inhabited a geographical region before the arrival of groups which had later became dominant through contest, occupation, settlement or other means. | Насколько понимает его делегация, термин "коренные народы" относится к потомкам людей, которые жили в том или ином географическом регионе до прибытия туда групп, которые впоследствии путем конкуренции, оккупации, расселения или иным образом добились доминирующего положения в обществе. |
| According to G.W.B. Huntingford, Lasta is first mentioned in the fourteenth century, although it obviously had been inhabited long before that. | Хантингфорду (G. W. B. Huntingford), первое упоминание о Ласте встречается в XIV веке, хотя очевидно, что люди жили там задолго до того. |
| For example, elongated stone blades are found not only at Neanderthal sites in Europe and the Near East, but also at sites inhabited by Moderns in the Near East and Africa since at least 100,000 years ago. | Например, удлиненные каменные ножи были найдены не только на стоянках неандертальцев в Европе и на Ближнем Востоке, но также и на стоянках на Ближнем Востоке и в Африке, где жили современные люди, по крайней мере, 100000 лет назад. |
| Kierikki was being inhabited year-round, at the latest, by roughly 4,000 B.C. | Уже к IV тысячелетию до н.э. люди жили в Киерикки круглогодично. |