| The nature of the problem of racism is global and no inhabited continent has escaped this scourge. | Характер проблемы расизма является глобальным, и ни один населенный континент не смог избежать этого бедствия. |
| Pete Jacobs involuntarily travels into the future (the year 2007), and eventually arrives in a world inhabited by dinosaurs. | Пит Джейкобс невольно переносится в будущее (в 2007 год), но в конечном счете попадает в мир, населенный динозаврами. |
| The first inhabited region of the world free of nuclear weapons and bound by the commitment that such weapons would never be used against the States parties thus became a full reality. | Тем самым вполне стал реальностью первый населенный регион мира, свободный от ядерного оружия и связанный обязательством на тот счет, что такое оружие никогда не будет применено против государств-участников. |
| As the only country in the world with exclusive responsibility for the freshwater resources of an entire continent, and as the driest inhabited continent, Australia understands the vulnerability of environmental flows. | Как единственная в мире страна, несущая исключительную ответственность за ресурсы пресной воды целого континента, а также как самый засушливый населенный континент, Австралия понимает уязвимость природных водных источников. |
| Outsiders, even admirers, have often wondered how the most globalized country in the world - a continent inhabited by people from every land - can be so irrationally insular on some issues. | Аутсайдеры, даже поклонники, часто удивлялись, как самая глобализированная страна в мире - континент, населенный людьми со всех сторон мира, - мог быть столь нерационально ограниченным в некоторых вопросах. |
| The events of 11 September had added a new dimension to their task, which must now include addressing the resurgence of discrimination and violence in districts inhabited by foreigners. | События 11 сентября добавили новый аспект к стоящей перед ними задаче, которая теперь включает и противодействие возрождению дискриминации и насилия в местах проживания иностранцев. |
| In relation to article 5 (c) of the Convention, the Committee welcomes information indicating a high level of participation in both local and national elections, including the population in regions inhabited by national and ethnic minorities. | В связи с пунктом с) статьи 5 Конвенции Комитет приветствует информацию, свидетельствующую о высоком уровне участия населения в выборах как в местные, так и в национальные органы власти, в том числе населения в районах проживания национальных и этнических меньшинств. |
| Such people's former places of permanent residence were often damaged, destroyed or unlawfully inhabited by others. | Бывшие места постоянного проживания этих людей нередко повреждены, разрушены или незаконно заняты другими лицами. |
| We recorded permanently inhabited dwellings and temporarily inhabited dwellings. | Мы регистрировали жилища, которые использовались для постоянного и временного проживания. |
| The marginalized areas in question were not those typically inhabited by the Ndbele people, but rather by the Tonga, Sotho and Venda. | При этом к таким маргинализированным районам относятся не те, где исконно проживает народность ндбеле, а, скорее, районы проживания народностей тсонга, сото и венда. |
| Like the primitive horses, hyracodonts inhabited open forests and wooded steppes and turned from browsing foliage to grazing grass. | Как и примитивные лошади, гиракодоты населяли открытые леса и лесистые степи и перешли от питания листвой к поеданию травы. |
| Aboriginal and Torres Strait Islander peoples inhabited Australia for more than 60,000 years before the arrival of British settlers and convicts in 1788. | Аборигены и жители островов Торресового пролива населяли Австралию в течение более чем 60000 лет до прибытия британских поселенцев и осужденных каторжников в 1788 году. |
| In the Aguja Formation of Texas, where some of the largest specimens of Deinosuchus have been found, these massive predators probably inhabited brackish-water bays. | В формации Агуджа Техаса, где были найдены некоторые очень крупные представители дейнозуха, эти массивные хищники, вероятно, населяли солоноватоводные заливы. |
| Until the discovery of Neuquenraptor, all dromaeosaurids had been found in North America, Europe or Northern China/ Mongolia, and scientists believed that dromaeosaurids only inhabited Laurasia, i.e. the Northern Hemisphere. | До открытия Neuquenraptor, все дромеозавриды были найдены в Северной Америке, Европе или Северного Китая/ Монголии, и учёные считали, что дромеозавриды населяли только Лавразию, то есть обитали в северном полушарии. |
| The Muisca inhabited mainly the area of what is now the Departments of Boyacá and Cundinamarca high plateau (Altiplano Cundiboyacense) where they formed the Muisca Confederation. | Представители народа муиска населяли в основном современную территорию департамента Бояка и высокогорное плато Кундинамарки, где они образовали Конфедерацию муисков. |
| The Government further indicated that Bulgarian is taught in the municipalities inhabited by Bulgarians. | Правительство далее указало, что болгарский язык преподается в общинах, в которых проживают болгары. |
| As an additional criterion for a human group to qualify as a community, 'socio-economic physical unity which takes the form of groups of dwellings inhabited by families whose main occupation is farming', may, of course, help identify a community in some cases. | Дополнительное требование о наличии "физической социально-экономической общности, которая проявляется в наличии поселений, в которых проживают семьи, занимающиеся в основном сельским хозяйством", в некоторых случаях способствует выявлению отдельных общин. |
| The Law stipulates that the townships inhabited by minorities shall decide when minority languages will be in official use in their territory, i.e. specify in the municipal statute which language or minority languages shall be in official use in their township. | Согласно этому закону, районы, в которых проживают меньшинства, определяют порядок официального использования языков меньшинств на своей территории, т.е. закрепляют в муниципальном уложении язык или языки меньшинств, используемые в соответствующем районе в качестве официальных. |
| Thirty of our islands are inhabited, and we have a total population of approximately 308,000, almost two thirds of whose members reside in our capital, New Providence. | Тридцать островов заселены, и общая численность населения составляет примерно 308000 человек, почти две трети из которых проживают в столице нашей страны на острове Нью-Провиденс. |
| It was difficult to deny that the areas predominantly inhabited by indigenous persons were greatly disadvantaged: poverty rates there were very high, illiteracy three times the national average and school attendance very low. | Трудно отрицать, что положение в районах, в которых проживают преимущественно коренные жители, является крайне неблагоприятным: там отмечаются высокие показатели бедности, неграмотность, которая в три раза выше по сравнению со средненациональным показателем, и низкая посещаемость школ. |
| Those villages were inhabited by civilians and, if some rebels were living there or taking shelter in some homes, it was not warranted to destroy the whole village by setting it afire. | Эти деревни были населены гражданскими лицами и, если некоторые повстанцы проживали в них или скрывались в некоторых домах, не было оснований уничтожать всю деревню, поджигая ее. |
| However, even within present-day states there are vast areas of wilderness, like the Amazon rainforest, which are uninhabited or inhabited solely or mostly by indigenous people (and some of them remain uncontacted). | Однако даже в современных государствах существуют большие пустынные районы, незаселённые людьми, как, например, тропические леса Амазонки, они незаселены или населены исключительно или в основном коренным населением (и с некоторыми из них до сих пор отсутствуют постоянные контакты). |
| He reasoned that if our planetary system involved the sun and planets going around it that those other suns should likewise have a retinue of planets going around them and also that many of the other planets were inhabited. | Он рассудил, что если наша планетная система состоит из планет, вращающихся вокруг солнца, то и другие солнца должны иметь свои планеты, вращающиеся вокруг них, и, возможно, другие планеты тоже населены. |
| However, these towns were mostly inhabited by English settlers from New England via eastern Long Island (Suffolk County) subject to Dutch law. | Однако эти городки были населены поселенцами из Новой Англии через восточную часть острова Лонг-Айленд (графство Саффолк). |
| In contrast, Peter Modderman and Jens Lüning believe the settlements were constantly inhabited, with individual families using specific plots (Hofplätze). | С другой, Петер Моддерман и Йенс Люнинг полагают, что поселения были населены постоянно, при этом у каждой семьи был свой земельный участок. |
| Clearly, the majority of the population in regions inhabited by the Roma had very strong prejudices against that group. | Совершенно очевидно, что большинство населения в районах, где проживают рома, испытывает в отношении этой группы сильное предубеждение. |
| Environmental health conditions in refugee camps as well as in the abandoned buildings and shacks inhabited by families displaced by the years of fighting have become a matter requiring immediate attention. | Санитарно-гигиенические условия в лагерях беженцев, а также в покинутых зданиях и лачугах, где проживают семьи, члены которых стали в результате многолетних боевых действий перемещенными лицами, превратились в вопрос, требующий безотлагательного внимания. |
| In the first years of its independence the leadership of the Republic of Moldova supported the idea of the creation of Taraclia, the centre of the region inhabited mainly by Bulgarians. | В первые годы после провозглашения независимости руководство Республики Молдова поддержало идею о создании религиозного центра в Тараклии, где проживают главным образом болгары. |
| This is especially so in Taraclia district, which is inhabited by Bulgarians and Gagauz-Yeri. | В первую очередь это касается района Тараклии, где проживают болгары, и Гагауз Ери. |
| He assured the Committee that the village situated next to his home, which was inhabited only by Moldovans, had exactly the same problems. | Он заверил Комитет, что в поселке, расположенном рядом с его домом, где проживают исключительно молдаване, имеется точно такая же проблема. |
| The houses were almost entirely inhabited by Polish families. | Деревня полностью была населена польскими семьями. |
| The city was founded on January 4, 1716, but the land was inhabited long before that. | Гуадалупе был основан 4 января 1716 года, однако территория города была населена задолго до этой даты. |
| He believed the planet was inhabited by an older and wiser race perhaps very different from us. | Он верил, что планета населена более старой и мудрой расой, возможно, сильно отличающейся от нас. |
| The area around Lake Tahoe was previously inhabited by the Washoe tribe of Native Americans. | Территория вокруг озера первоначально была населена индейским племенем вашо (англ. Washoe tribe). |
| The area of the national park has been inhabited for more than 25,000 years. | Территория национального парка населена человеком на протяжении более чем 25000 лет. |
| The northern Hungarian town of Szentendre and the surrounding villages were inhabited by Bulgarians since the Middle Ages. | Северный венгерский город Сентендре и окрестные сёла были заселены болгарами ещё в средневековье. |
| The housing units at issue were built in recent years without a permit and were inhabited by few families. | Указанные жилые дома были построены в последние годы без надлежащего разрешения и затем заселены рядом семей. |
| We focus on the border regions of Central and Eastern Europe, which were for centuries inhabited by people of various religious beliefs, languages and culture. | Своё внимание мы сосредотачиваем на приграничных регионах Центральной и Восточной Европы, которые на протяжении сотен лет были заселены людьми разного вероисповедания, разных языков и культур. |
| In the Andean high plateau areas, most of the population was Quechua or Aymara, whereas the Amazon plains areas were inhabited mostly by indigenous peoples, engaged in both subsistence and export-oriented activities. | На высокогорных плато Анд основную часть населения составляют кечуа или аймара, в то время как равнины Амазонии заселены в основном коренными народами, занятыми натуральным хозяйством и производством продукции на экспорт. |
| The fertile Highlands have long been inhabited and artifacts uncovered in the Ivane Valley indicate that the Highlands were first settled about 50,000 years ago. | Плодородные нагорья довольно давно были заселены человеком, о чём свидетельствует ряд археологических находок, которые были выявлены в долине Иване и указывают на то, что горы впервые были заселены около 50 тысяч лет назад. |
| Villages and farms that were once inhabited by Fur are destroyed and vacant. | Селения и фермы, в которых когда-то проживали фуры, были разрушены и остаются пустыми. |
| These villages were inhabited by tribal people of African origin. | В этих районах проживали племена африканского происхождения. |
| Where indigenous peoples have been deprived of lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used without their free and informed consent, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has found that the State should take steps to return those lands and territories. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что в случае лишения коренных народов земель и территорий, которыми они традиционно владели или на которых они иным образом проживали, или их использования без их добровольного и осознанного согласия государства должны принять меры для возвращения таких земель и территорий. |
| (b) Persons shall be given the opportunity to return safely to the places they inhabited before the beginning of the conflict and their safety shall be guaranteed, as well as their effective participation in the conduct of public life; | Ь) людям должна быть предоставлена возможность безопасного возвращения в места, где они проживали до начала конфликта, при этом их безопасность должна быть гарантирована, так же как их эффективное участие в жизни общества; |
| In the first half of the 18th century the erudite prince Dimitrie Cantemir systematically used the name Țara Românească for designating all three Principalities inhabited by Romanians. | В XVIII веке князь Дмитрий Константинович Кантемир в своих сочинениях употреблял словосочетание Țara Românească для обозначения всех трёх княжеств, в которых проживали румыны. |
| In this regard, the settlement of refugees in new areas traditionally inhabited by other national minorities in order to change their century-old ethnic composition is contrary to international law. | В этой связи рассёление беженцев в новых районах, традиционно заселенных другими национальными меньшинствами, с целью изменения их векового этнического состава противоречит нормам международного права. |
| The archipelago of Cape Verde is of volcanic origin, made of nine small inhabited islands, implanted on the SW corner of the Senegalese sea platform, 450 km off the west coast of Africa. | Кабо-Верде представляет собой архипелаг вулканического происхождения, который состоит из девяти мелких заселенных островов, расположенных в юго-западной части Сенегальской морской платформы в 450 км от западного побережья Африки. |
| According to the census conducted at the end of January 2001, Curaçao had over 51,000 inhabited dwellings, Bonaire 4,000, Sint Maarten 13,000, Sint Eustatius 873 and Saba 564. | Согласно результатам переписи, проведенной в конце января 2001 года, на Кюрасао насчитывалось более 51000 заселенных единиц жилья, на Бонайре - 4000, на Сен-Мартене - 13000, на Синт-Эстатиусе - 873, а на Сабе - 564. |
| With the signing of the Treaty of Tlatelolco, Latin America and the Caribbean became one of the first inhabited regions to be declared a nuclear-weapon-free zone. | В результате подписания Договора Тлателолко Латинская Америка и бассейн Карибского моря стали одним из первых заселенных регионов, объявленных зоной, свободной от ядерного оружия. |
| The areas once inhabited by the armed groups that have returned to the legal fold now enjoy peace and can look forward to being part of the development activities that are taking place in other parts of the country. | В районах, когда-то заселенных вооруженными группировками, которые встали на путь соблюдения принципов законности и правопорядка, отныне воцарился мир, и они могут рассчитывать на участие в мероприятиях в области развития, которые осуществляются в других районах страны. |
| Indonesia consists of 300 ethnic groups, spread over a 1.8 million km2 area of 6,000 inhabited islands. | В Индонезии существует 300 этнических групп, расположенных на площади 1,8 млн км², 6000 обитаемых островов. |
| Telephone services were available in all the inhabited islands of the 20 atolls of Maldives. | На всех обитаемых островах 20 атоллов Маль-дивской Республики действует телефонная связь. |
| Both are nearby Sun-like stars that then seemed reasonably likely to have inhabited planets. | Обе звезды входят в число ближайших к Солнцу, и в то время считались одними из самых вероятных кандидатов на наличие обитаемых планет. |
| Furthermore, South America is one of three inhabited continents (the other two being Africa and Oceania) without permanent representation on the Security Council. | Кроме прочего, вкупе с Африкой и Океанией, Южная Америка является одним из трёх обитаемых континентов, не имеющих постоянного представительства в Совете Безопасности. |
| Meaning that only one percent, a tenth times a tenth of inhabited planets eventually produce a technical civilization. | То есть, только один процент, одна сотая доля обитаемых планет будет иметь технологически развитую цивилизацию. |
| At the time of Peter the Great's conquest of the Caspian coastline in 1722, the city of Derbent was predominantly inhabited by Azeris. | Во время завоевания Петром Великим побережья Каспийского моря в 1722 году город Дербент был преимущественно заселен азербайджанцами. |
| What about an era the island was inhabited by indigenous peoples? | А как насчет тех времен, когда остров был заселен коренными народами? |
| Inhabited the upper floor of "Avalanche", new elite mobs up to 35 level with new drop. | Заселен верхний этаж «Аваланжа», появились новые элитные мобы до 35 уровня с новым дропом. |
| Each of the thirty little houses was inhabited by two men; to be eligible to living there they had to be at least 60 years old, honest Haarlem residents, and single. | Каждый из тридцати крошечных домиков богадельни был заселен двумя стариками; чтобы иметь право там жить они должны были быть по крайней мере 60-ти лет от роду, одинокими и являться жителями Харлема. |
| Thor Heyerdahl wouldn't have dared to set for a voyage on such a boat to the Easter Island, which is thought to be inhabited by active tiwanacotas. | Тур Хейердал вряд ли решился отправиться на такой лодочке к острову Пасхи, который, как считают некоторые исследователи, был когда-то заселен предприимчивыми тиванакцами. |
| Prior to colonization by Spaniards, the area was inhabited by the Juaneño people. | До колонизации испанцами, территория была заселена Juaneño родные люди. |
| In the wake of its ultra-nationalist policy for expansion and the creation of the Greater Serbia, Belgrade has prepared and is implementing the plan for settling Serb refugees displaced from Croatia and Bosnia-Herzegovina in Kosova, which is inhabited mainly by an Albanian native population. | Следуя своей ультра-националистической политике экспансии и создания Великой Сербии, Белград разработал и приступил к осуществлению плана расселения сербских беженцев, перемещенных из Хорватии и Боснии и Герцеговины, в Косова, которая заселена преимущественно коренным албанским населением. |
| The territory is inhabited since the period of palaeolith. | Территория была заселена ещё в период палеолита. |
| The territory, where Khmelnytskyi is situated, has been inhabited for a very long time. | Территория, на которой располагается Хмельницкий, была заселена ещё с давних времён. |
| It was on a rocky promontory facing the river, easily defended, though it is debatable whether it was inhabited in prehistoric times. | Замок был расположен на крутом скалистом мысе с видом на реку, что удобно с точки зрения защиты; хотя неизвестно, была ли эта местность заселена в доисторические времена. |
| To be in unreliable high-altitude houses and simply inhabited multi-storey structures it will be extremely dangerous. | Находиться в ненадежных высотных домах и просто жилых многоэтажных строениях будет чрезвычайно опасно. |
| We looked for near to London, away from inhabited buildings, with a set of signals and access to a road. | Мы искали вблизи Лондона, подальше от жилых домов, с местом для сигнала и доступом к дороге. |
| Now the house consists of the trade rooms located on the first floor and inhabited, which are located on the second and third floors which considerable proportion belongs to the Rostov businessman Kurinov Alexander Gennadyevich. | В настоящее время дом состоит из торговых помещений, расположенных на первом этаже и жилых, располагающихся на втором и третьем этажах, значительная часть которых принадлежит Ростовскому предпринимателю Куринову Александру Геннадьевичу. |
| On the way to Gyuyulyu at the south-western end of the district, scattered inhabited houses can be seen. | По пути в село Гюйюлю, находящееся в юго-западной части района, есть несколько стоящих в разных местах жилых домов. |
| Avoid inhabited or sensitive areas (schools, hospitals); | прокладка маршрутов дорог в объезд жилых районов и уязвимых объектов (школ, больниц); |
| His delegation understood the term "indigenous people" to refer to the descendants of people who had already inhabited a geographical region before the arrival of groups which had later became dominant through contest, occupation, settlement or other means. | Насколько понимает его делегация, термин "коренные народы" относится к потомкам людей, которые жили в том или ином географическом регионе до прибытия туда групп, которые впоследствии путем конкуренции, оккупации, расселения или иным образом добились доминирующего положения в обществе. |
| Grande Terre and the islands were inhabited by men and women who were known as Kanaks. | На Новой Каледонии и расположенных рядом с ней островах жили люди, которые именовались канаками. |
| Present-day Ghana has been inhabited since about 4000 B.C., but little evidence of the early societies remain. | Люди жили на территории нынешней Ганы примерно с 4000 года до н.э., однако следов ранних общественных укладов сохранилось мало. |
| According to the charge sheet, 18 of the mobile homes were inhabited. | Согласно представленному обвинению, в 18 домах-автофургонах жили люди. |
| It's therefore probable that Africa was formerly inhabited by extinct apes closely allied to the gorilla and chimpanzee, and as these two species are now man's nearest allies, it's somewhat more probable that our early progenitors lived on the African continent than elsewhere." | Когда-то Африка была заселена человекообразными обезьянами, которые являются предками ныне живущих горилл и шимпанзе, а если два этих вида являются ближайшими родственными видами человеку, значит, скорее всего, наши предки жили скорее в Африке, чем в каком-либо другом месте". |