| Every inhabited world I have encountered in this galaxy has been ravaged by the Wraith. | Каждый населенный мир, где я бывала в этой галактике, был разорен Рейфами. |
| Kind of like how a warehouse is inhabited by boxes. | А-а. Это все равно, что склад населенный коробками. |
| Pete Jacobs involuntarily travels into the future (the year 2007), and eventually arrives in a world inhabited by dinosaurs. | Пит Джейкобс невольно переносится в будущее (в 2007 год), но в конечном счете попадает в мир, населенный динозаврами. |
| The first inhabited region of the world free of nuclear weapons and bound by the commitment that such weapons would never be used against the States parties thus became a full reality. | Тем самым вполне стал реальностью первый населенный регион мира, свободный от ядерного оружия и связанный обязательством на тот счет, что такое оружие никогда не будет применено против государств-участников. |
| As a result of this assault, they captured the inhabited locality of Agburun and several hills overlooking the village of Ovshar in the Agjabedi district, 30 kilometres from the border of Nagorny Karabakh. | В результате марша ими были захвачены населенный пункт Агбурун и несколько высот у села Овшар Агджабединского района, находящегося в 30 км от границы Нагорного Карабаха. |
| It had also implemented measures to protect peoples in isolation, restricting oil drilling in the areas they inhabited. | Кроме того, оно принимает меры для защиты населения, живущего изолированно, ограничивая добычу нефти в районах их проживания. |
| Historically, Federal territories have been established in sparsely populated regions or regions inhabited by indigenous populations; they are under the direct authority of the National Executive. | По традиции федеральные территории создавались в незаселенных местностях или в местах проживания представителей коренного населения и управлялись непосредственно центральными органами исполнительной власти. |
| In relation to article 5 (c) of the Convention, the Committee welcomes information indicating a high level of participation in both local and national elections, including the population in regions inhabited by national and ethnic minorities. | В связи с пунктом с) статьи 5 Конвенции Комитет приветствует информацию, свидетельствующую о высоком уровне участия населения в выборах как в местные, так и в национальные органы власти, в том числе населения в районах проживания национальных и этнических меньшинств. |
| Drylands cover roughly 40 per cent of the Earth's land surface and are inhabited by over 2 billion people, approximately one third of the world's population. | Засушливые земли занимают примерно 40 процентов сухопутной поверхности Земли и являются зоной проживания 2 миллиардов человек - примерно одной трети от общей численности населения Земли. |
| Houses are built and improvements made to homes inhabited by the beneficiary population where they actually live. | Строятся новые дома и благоустраиваются районы проживания населения-бенефициара. |
| The owl inhabited the island's subtropical rainforest, which was largely cleared in the 19th century following human settlement. | Совы населяли островной субтропический дождевой лес, который в XIX веке существенно пострадал от поселенческой активности человека. |
| Prior to the Second World War, Katowice was mainly inhabited by Poles and Germans. | До Второй мировой войны Катовице в основном населяли поляки и немцы. |
| Mr. WOLFRUM suggested the word "inhabited" instead. | Г-н ВОЛЬФРУМ предлагает заменить его словом "населяли". |
| Aboriginal and Torres Strait Islander peoples inhabited Australia for more than 60,000 years before the arrival of British settlers and convicts in 1788. | Аборигены и жители островов Торресового пролива населяли Австралию в течение более чем 60000 лет до прибытия британских поселенцев и осужденных каторжников в 1788 году. |
| The speakers are descendants of fishermen who inhabited the coast of the Persian Gulf and the Gulf of Oman. | Кумзары являются потомками рыбаков, которые населяли побережье Персидского и Оманского заливов. |
| The Government further indicated that Bulgarian is taught in the municipalities inhabited by Bulgarians. | Правительство далее указало, что болгарский язык преподается в общинах, в которых проживают болгары. |
| On the subject of participation in political life, the report contained detailed information confirming extensive participation in political life by the people of provinces inhabited by the various ethnic groups. | В отношении участия в политической жизни доклад содержит подробную информацию, подтверждающую факт широкомасштабного участия в политической жизни населения провинций, в которых проживают различные этнические группы. |
| In terms of marriages of the members of this minority, and particularly, the Roma girls at a young age, it may be said that this issue is understood differently in different geographical areas of the country inhabited by Roma population. | Относительно брака членов этого меньшинства, и особенно молодых девушек рома, можно сказать, что этот вопрос не одинаково понимается в различных географических районах страны, в которых проживают рома. |
| Now the "aventureros" conquer the US cities inhabited by large colonies of Latin Americans. | Теперь "авантюристы" покоряют те города в США, в которых проживают крупные колонии латиноамериканцев. |
| The Law stipulates that the townships inhabited by minorities shall decide when minority languages will be in official use in their territory, i.e. specify in the municipal statute which language or minority languages shall be in official use in their township. | Согласно этому закону, районы, в которых проживают меньшинства, определяют порядок официального использования языков меньшинств на своей территории, т.е. закрепляют в муниципальном уложении язык или языки меньшинств, используемые в соответствующем районе в качестве официальных. |
| The other regions of the country are inhabited mainly by nomads, together with sedentary rural populations. | Остальные регионы страны населены в основном кочевниками и оседлыми сельскими жителями. |
| The lakes are inhabited by all sorts of strange creatures. | Озера населены всякими странными существами. |
| In contrast, Peter Modderman and Jens Lüning believe the settlements were constantly inhabited, with individual families using specific plots (Hofplätze). | С другой, Петер Моддерман и Йенс Люнинг полагают, что поселения были населены постоянно, при этом у каждой семьи был свой земельный участок. |
| Since villages in certain regions were inhabited almost exclusively by Roma, however, the student bodies of some municipal schools were made up entirely of children belonging to that group. | Тем не менее, поскольку деревни некоторых регионов почти исключительно населены цыганами, случается, что муниципальные школы посещают только дети из этой группы населения. |
| The census identified 15,014 slums with 64,070 inhabitants. Nearly 30 per cent of them - i.e., 4,408 dwellings, housing 22,279 persons - were inhabited by families headed by a Nicaraguan. | Всего в стране в ходе переписи было выявлено 15014 хижин, в которых проживают 64070 человек и из которых примерно 30% населены семьями с никарагуанцами во главе, что соответствует 4408 жилищам, населенным 22279 лицами. |
| Courses in human rights, ethics and professional conduct now formed part of all police training programmes, including programmes for officers working in districts and villages mainly inhabited by Roma. | Кроме того, изучение прав человека и норм профессиональной этики сотрудника полиции были включены в программы подготовки всех полицейских, в том числе работающих в тех районах и деревнях, где проживают в основном представители общины рома. |
| On 29 and 30 October 1995, for example, an NGO held a seminar on the development of the north-east, a region inhabited by the ethnic minorities of the high plateaux. | Например, 29 и 30 октября 1995 года одной из НПО был проведен семинар, посвященный развитию северо-восточного района страны, где проживают эти меньшинства. |
| In the four towns in the area inhabited by the minority, the Government of Denmark met on a legal basis the personnel and material costs for four German parishes within the scope of the Danish national church. | В четырех городах района, где проживают члены меньшинства, правительство Дании удовлетворяет на юридических основаниях расходы по оплате персонала и оборудования для четырех немецких приходов в рамках Датской национальной церкви. |
| Most regions inhabited by Roma have amateur artistic and performing groups; human rights centres are also being set up, and there are Roma Sunday schools in two towns. | В большинстве регионов, где проживают цыгане, функционируют самодеятельные художественные коллективы, создаются правозащитные центры, в двух городах Украины работают цыганские воскресные школы. |
| Since 9 July, the cities of Tetova, Gostivar, Dibra and other important municipalities like Kumanova and Likova, which are predominantly inhabited by Albanians, have been undergoing an unprecedented military presence, and their inhabitants are suffering maltreatment. | Начиная с 9 июля в городах Тетова, Гостивар, Дибра и других крупных населенных пунктах, включая населенные пункты Куманова и Ликова, где проживают преимущественно албанцы, наблюдается беспрецедентное по своим масштабам военное присутствие, а их жители подвергаются жестокому обращению. |
| Canada, a country covered with snows and ices eight months of the year, inhabited by barbarians, bears and beavers. | Канада - это страна, покрытая снегами и льдами восемь месяцев в году. Населена варварами, медведями и бобрами. |
| If this is Earth, it's no longer inhabited by human beings. | Ужасно! Если это земля, то она больше не населена людьми. Тсс. |
| The land today occupied by Multnomah County, Oregon, was inhabited for centuries by two bands of Upper Chinook Indians. | Земля, на которой сегодня расположен округ Малтнома, на протяжении многих веков была населена двумя индейскими племенами Верхних Чинуков. |
| It was said to be inhabited by the Ichthyophagoi ('fish eaters' in Greek) and where, "even mutton had a fishy taste". | Было сказано, что будет населена «Ichthyophagoi» («Рыба едоков» в греческом языке) и гдe «даже баранина имела рыбный вкус». |
| The Doctor, Steven and Dodo find the planet inhabited by both an advanced, idyllic civilisation (the Elders), and bands of roaming savages. | Доктор, Стивен и Додо обнаруживают, что планета населена двумя расами: продвинутой цивилизацией Старших и бродячими дикарями. |
| In the pre-Columbian period, the modern-day state of Veracruz was inhabited primarily by four indigenous cultures. | В доколумбовый период территории современного штата Веракрус были заселены в основном представителями четырёх коренных культур. |
| There are many planets in this galaxy that can be inhabited. | В этой галактике есть много планет, которые не заселены. |
| The housing units at issue were built in recent years without a permit and were inhabited by few families. | Указанные жилые дома были построены в последние годы без надлежащего разрешения и затем заселены рядом семей. |
| The better suited lowlands were sparsely inhabited by hunter-gatherer societies while much of the pre-Columbian population was concentrated in altiplano valleys of Cochabamba and Chuquisaca. | Более пригодные для жизни низины были слабо заселены охотниками-собирателями, а большая часть доколумбового населения селилась в долинах Альтиплано - Кочабамба и Чукисака. |
| The Leeward Islands were originally inhabited by the Arawacs and the Windward Islands by the Caribs. | Подветренные острова были изначально заселены араваками, Наветренные острова - карибами. |
| A block of flats, formerly inhabited by Soviet Army officers, has been refurbished. | Речь идет о восстановлении многоквартирного дома, в котором ранее проживали офицеры Советской Армии. |
| (b) Persons shall be given the opportunity to return safely to the places they inhabited before the beginning of the conflict and their safety shall be guaranteed, as well as their effective participation in the conduct of public life; | Ь) людям должна быть предоставлена возможность безопасного возвращения в места, где они проживали до начала конфликта, при этом их безопасность должна быть гарантирована, так же как их эффективное участие в жизни общества; |
| In the first quarter of 1999,692 families living inside camps inhabited shelters which failed to meet minimum standards. | В первом квартале 1999 года 692 особо нуждающиеся семьи в лагерях беженцев проживали в жилищах, которые не удовлетворяли минимальным стандартам. |
| It would also be useful to know whether the Roma were consulted regarding decisions that concerned them, and why 24 houses inhabited by Roma families had been destroyed in Tula province. | Также будет полезно узнать, консультируются ли с рома при принятии касающихся их решений, и по каким причинам в Тульской области были разрушены 24 дома, в которых проживали рома. |
| Those villages were inhabited by civilians and, if some rebels were living there or taking shelter in some homes, it was not warranted to destroy the whole village by setting it afire. | Эти деревни были населены гражданскими лицами и, если некоторые повстанцы проживали в них или скрывались в некоторых домах, не было оснований уничтожать всю деревню, поджигая ее. |
| In this regard, the settlement of refugees in new areas traditionally inhabited by other national minorities in order to change their century-old ethnic composition is contrary to international law. | В этой связи рассёление беженцев в новых районах, традиционно заселенных другими национальными меньшинствами, с целью изменения их векового этнического состава противоречит нормам международного права. |
| The archipelago consists of three inhabited islands, Malta, Gozo and Comino and two other uninhabited islands. | Архипелаг состоит из трех заселенных островов - Мальты, Гоцо и Комино, и двух незаселенных островов. |
| Lastly, the Committee recommends that the State party give special attention to the development of regions inhabited by the Amazigh in the context of the work of the Consultative Committee on Regionalization. | В заключение Комитет признает, что государство-участник через свою Консультативную комиссию по вопросам децентрализации уделяет особое внимание развитию районов, заселенных амазигами. |
| Improvement of the health conditions of the people in the area by establishing health centres in inhabited areas and providing medication and treatment to combat insect-borne diseases and disease organisms. | улучшения состояния здоровья жителей района благодаря открытию в заселенных областях оздоровительных центров и обеспечению медицинской помощи и лечения в борьбе против заболеваний, переносимых насекомыми или болезнетворными микробами. |
| "Concentration of civilians" means any concentration of civilians, be it permanent or temporary, such as in inhabited parts of cities, or inhabited towns or villages, or as in camps or columns of refugees or evacuees, or groups of nomads. | "Сосредоточение гражданских лиц" означает любое сосредоточение гражданских лиц, будь то постоянное или временное, такое как в жилых частях городов, или в заселенных поселках или деревнях, либо в лагерях или колоннах беженцев или эвакуируемых, или в группах кочевого населения. |
| Today, over 60 per cent of those inhabited islands are facing varying degrees of coastal erosion, which is physically threatening the human settlements on them. | Сегодня более 60 процентов этих обитаемых островов подвергаются эрозии береговой линии различной интенсивности, что создает угрозу физического уничтожения расположенных на них поселений. |
| The Committee notes with satisfaction that free primary education is available in all inhabited islands and that the rate of primary school enrolment and the level of literacy are high. | Комитет с удовлетворением отмечает, что бесплатное начальное образование предоставляется на всех обитаемых островах, а уровень зачисления учащихся в начальную школу и уровень грамотности являются высокими. |
| The May 2007 sea swells that caused severe coastal flooding on 88 of 197 inhabited islands indicates increasing vulnerability of small island populations and thus underscores the importance of disaster risk reduction and environmental management. | Штормовые волнения моря, имевшие место в мае 2007 года и вызвавшие серьезное прибрежное наводнение на 88 из 197 обитаемых островов, свидетельствуют о повышении уязвимости населения небольших островов и тем самым подчеркивают важность уменьшения опасности бедствий и управления природоохранной деятельностью. |
| Furthermore, South America is one of three inhabited continents (the other two being Africa and Oceania) without permanent representation on the Security Council. | Кроме прочего, вкупе с Африкой и Океанией, Южная Америка является одним из трёх обитаемых континентов, не имеющих постоянного представительства в Совете Безопасности. |
| Meaning that only one percent, a tenth times a tenth of inhabited planets eventually produce a technical civilization. | То есть, только один процент, одна сотая доля обитаемых планет будет иметь технологически развитую цивилизацию. |
| The island has been inhabited for more than 2000 years. | Остров был заселен уже 2000 лет назад. |
| Kampong Ayer is believed to have been inhabited for several centuries. | Кампонг-Айер, как полагают, был заселен на протяжении нескольких столетий. |
| Inhabited the upper floor of "Avalanche", new elite mobs up to 35 level with new drop. | Заселен верхний этаж «Аваланжа», появились новые элитные мобы до 35 уровня с новым дропом. |
| Mely has been inhabited for many centuries and still possesses various relics from the Viking age. | Мелёй был заселен в течение многих столетий и на территории до сих пор сохранились различные реликвии периода викингов. |
| Each of the thirty little houses was inhabited by two men; to be eligible to living there they had to be at least 60 years old, honest Haarlem residents, and single. | Каждый из тридцати крошечных домиков богадельни был заселен двумя стариками; чтобы иметь право там жить они должны были быть по крайней мере 60-ти лет от роду, одинокими и являться жителями Харлема. |
| Some archaeological discoveries show that the territory of Bulgaria has been inhabited since the Stone Age. | Археологические открытия доказывают, что территория Болгарии заселена еще с Каменной эры. |
| Prior to colonization by Spaniards, the area was inhabited by the Juaneño people. | До колонизации испанцами, территория была заселена Juaneño родные люди. |
| Similarly, the Kurd-Dagh (Kurdish Mount) has been inhabited by Kurds for more than a millennium. | Аналогично, территория Курдских гор была заселена курдами на протяжении более тысячи лет. |
| Low sea-levels meant that Britain was attached to the continent for much of this earliest period of history, and varying temperatures over tens of thousands of years meant that it was not always inhabited. | Низкий уровень моря показывает, что Британия не всегда была отделена от континента, а исследования, показывающие на изменения температуры в течение десятков тысяч лет, означают, что она не была заселена постоянно. |
| The hill has been dug lower several times during the centuries, thus leaving less material to be found by excavations, but some researchers believe that the area has been inhabited since the 12th or 13th century. | Холм был перекопан несколько раз в течение столетий, в результате чего там осталось меньше материала, который мог быть найден археологами, но некоторые исследователи считают, что эта область была заселена ещё с XII или XIII века. |
| Polling stations were always located in the vicinity of inhabited areas and every citizen had the opportunity to vote. | Так, избирательные участки всегда располагаются поблизости от жилых районов, и каждый гражданин имеет неограниченную возможность участвовать в голосовании. |
| In its resolutions adopted in 1993 in response to the occupation of Azerbaijani territories, the Security Council referred specifically to violations of international humanitarian law, including attacks on civilians and bombardments of inhabited areas. | В своих резолюциях, принятых в 1993 году в ответ на оккупацию азербайджанских территорий, Совет Безопасности конкретно отметил нарушения международного гуманитарного права, в том числе нападения на гражданских лиц и обстрелы жилых районов. |
| Kazian has approximately 15 to 20 inhabited houses and 40 to 60 inhabitants. | В Казяне имеется примерно 15 - 20 жилых домов, в которых проживает 40 - 60 жителей. |
| In 1515 a Moorish explorer, El Wassan, reported that Rabat had declined so much that only 100 inhabited houses remained. | В 1515 году путешественник Аль-Вассан сообщал, что во всём Рабате осталось лишь сто жилых домов. |
| Arson of buildings, warehouses, ships or any building that is inhabited or that serves as a dwelling place is punishable by [a prison term of] 5 to 20 years (article 437). | поджог зданий, магазинов, судов или любых других жилых или служащих для жилья зданий влечет за собой наказание в виде тюремного заключения сроком от 5 до 20 лет (статья 437). |
| Historically, C. suchus inhabited the Nile River in Lower Egypt along with the Nile crocodile. | С. suchus исторически жили в Ниле в Нижнем Египте наряду с нильскими крокодилами. |
| He wished to know what had happened to the internally displaced Hmong and whether they had been able to return to the forests they had previously inhabited. | Он желает знать, что случилось с хмонгами, которые были переселены в пределах страны, и удалось ли им вернуться в леса, где они прежде жили. |
| According to the Ottoman census of 1537, the monastery was inhabited by three monks and paying high taxes, a detail which suggests it was on a solid footing. | Турецкая перепись от 1537 года гласит, что в монастыре жили твое монахов и притом монастырь платил большой налог, по чему можно предположить, что его материальное положение было неплохим. |
| Grande Terre and the islands were inhabited by men and women who were known as Kanaks. | На Новой Каледонии и расположенных рядом с ней островах жили люди, которые именовались канаками. |
| In the 13th century this area was inhabited by Lives and it was called Koldessell, a mountain of sand dunes, which was renamed by German arrivals as Kolcen. | В 13 веке здесь жили ливы и место называлось Колдесселле - гора песочной дюны, потом немцы место переименовали назвав - Колцене. |