| In the brief span of a lifetime, modern technology, eliminating distance, has suddenly merged all of the inhabited world into one single whole. | За краткий период жизни одного поколения современная технология, преодолев расстояния, неожиданно создала единый целостный населенный мир. |
| When the Portuguese traveller Pedro Texeira passed through Najaf in 1604, he found the city in ruins, inhabited by little more than 500 people. | Когда португальский путешественник Педро Тейшейра проходил Наджаф в 1604 году, он обнаружил город в руинах, населенный немногим больше, чем 500 жителями. |
| As the only country in the world with exclusive responsibility for the freshwater resources of an entire continent, and as the driest inhabited continent, Australia understands the vulnerability of environmental flows. | Как единственная в мире страна, несущая исключительную ответственность за ресурсы пресной воды целого континента, а также как самый засушливый населенный континент, Австралия понимает уязвимость природных водных источников. |
| Outsiders, even admirers, have often wondered how the most globalized country in the world - a continent inhabited by people from every land - can be so irrationally insular on some issues. | Аутсайдеры, даже поклонники, часто удивлялись, как самая глобализированная страна в мире - континент, населенный людьми со всех сторон мира, - мог быть столь нерационально ограниченным в некоторых вопросах. |
| Definition of "inhabited settlement": any permanent inhabited settlement regardless of size or lifestyle. | Определение «населенный пункт» означает любой постоянный населенный пункт независимо от его размера или образа жизни, ведущегося его жителями. |
| Lastly, he invited the delegation to explain why the State was making changes to place names in regions inhabited by minorities. | Наконец, он просит делегацию пояснить, почему государство осуществляет топонимические изменения в районах проживания меньшинств. |
| It had also implemented measures to protect peoples in isolation, restricting oil drilling in the areas they inhabited. | Кроме того, оно принимает меры для защиты населения, живущего изолированно, ограничивая добычу нефти в районах их проживания. |
| The Ministry of Emergencies is proposing to involve individual United Nations programmes (using international funds) in expanding the network of such interregional centres in places inhabited by victims of the disaster in order to help address their social problems. | МЧС предлагает по отдельным программам ООН (с привлечением средства международных фондов) расширить сеть таких межрегиональных центров в местах проживания пострадавшего населения, что поможет решению социальных проблем пострадавших. |
| Peru has also passed a law on Intercultural Bilingual Education, which aims to recognize cultural diversity and promote intercultural bilingual education in regions inhabited by indigenous peoples. | В этой стране был также принят закон о межкультурном двуязычном образовании, который направлен на признание культурного разнообразия и поощрение межкультурного двуязычного образования в районах проживания коренных народов. |
| However, clumps of this tree are found not far from inhabited areas, often at the outskirts of villages or at the edge of cultivated fields by the roadside. | Тем не менее группы их зарослей встречается вдали от районов проживания человека, часто на окраинах деревни или по краям обрабатываемых полей, на обочинах дорог. |
| Amerindians inhabited Uruguayan territory for several millennia before Spanish Conquest in the 16th century. | Американские индейцы населяли территорию Уругвая за несколько тысячелетий до испанского завоевания в 16 веке. |
| Aboriginal and Torres Strait Islander peoples inhabited Australia for more than 60,000 years before the arrival of British settlers and convicts in 1788. | Аборигены и жители островов Торресового пролива населяли Австралию в течение более чем 60000 лет до прибытия британских поселенцев и осужденных каторжников в 1788 году. |
| The Muisca inhabited mainly the area of what is now the Departments of Boyacá and Cundinamarca high plateau (Altiplano Cundiboyacense) where they formed the Muisca Confederation. | Представители народа муиска населяли в основном современную территорию департамента Бояка и высокогорное плато Кундинамарки, где они образовали Конфедерацию муисков. |
| In his Geographia (published between 135 and 143 AD), the Greek geographer Ptolemy seems to indicate that the Costoboci inhabited north-western or north-eastern Dacia. | В своей «Географии», опубликованной между 135 и 143 годами нашей эры, греческий географ Птолемей, похоже, обозначил, что костобоки населяли северо-запад или северо-восток Дакии. |
| Historically they probably would have inhabited the entire area east of, and north to, the Rio São Francisco. | Исторически населяли обширную территорию к востоку и северу от реки Сан-Франсиску. |
| He asked the Special Rapporteur how he intended to fulfil that part of his mandate, whether he intended to visit the regions inhabited by national minorities, and whether future reports would include an assessment of that situation. | Он спрашивает Специального докладчика, каким образом последний намерен выполнить эту часть своего мандата, собирается ли он посетить районы, в которых проживают национальные меньшинства, и будет ли включена в следующие доклады оценка ситуации в этом плане. |
| Thirty of our islands are inhabited, and we have a total population of approximately 308,000, almost two thirds of whose members reside in our capital, New Providence. | Тридцать островов заселены, и общая численность населения составляет примерно 308000 человек, почти две трети из которых проживают в столице нашей страны на острове Нью-Провиденс. |
| While welcoming the measures taken to eliminate economic development disparities between different regions, the Committee notes that the western provinces and regions that are inhabited by the most numerous minorities continue to be economically underdeveloped. | Приветствуя меры, принятые для устранения неравенства в экономическом развитии между различными регионами, Комитет отмечает, что западные провинции и регионы, в которых проживают наиболее многочисленные меньшинства, по-прежнему остаются экономически недоразвитыми. |
| In the localities inhabited predominantly by the Gagauzi, scientists are studying the original national folklore. | Развитие гагаузского национального языка и культуры является одной из приоритетных целей населения Гагаузии. В районах, в которых проживают главным образом гагаузы, ученые изучают исконный национальный фольклор. |
| On 17 August 2014, ISIL took over the villages of Abu Hamam, Kashkiyeh and Ghranij in Deir ez-Zor, which are inhabited by the Sheitat tribe, after almost one month of encircling and fighting to gain control. | 17 августа 2014 года, после почти месячной осады и боев за установление контроля, силы ИГИЛ заняли деревни Абу-Хамам, Кашкийя и Гранидж в мухафазе Дейр-эз-Зор, в которых проживают представители племени шейтат. |
| The union Jinjira and nearby areas were inhabited by a large number of Hindu families. | Деревни Джинджира и близлежащие районы на тот момент были населены большим количеством индуистских семей. |
| With respect to the increase in ethnic tensions, he noted that the areas in question were inhabited by very traditional societies. | Что касается усиления этнической напряженности, то он отмечает, что соответствующие районы населены очень традиционными общинами. |
| On each of them, those inhabited by humans at least, there's been some indication of their origins - a temple, ruins. | На каждой из них, которые населены людьми по крайней мере, был некоторый признак из их происхождения храмов, руин. |
| Those villages were inhabited by civilians and, if some rebels were living there or taking shelter in some homes, it was not warranted to destroy the whole village by setting it afire. | Эти деревни были населены гражданскими лицами и, если некоторые повстанцы проживали в них или скрывались в некоторых домах, не было оснований уничтожать всю деревню, поджигая ее. |
| The census identified 15,014 slums with 64,070 inhabitants. Nearly 30 per cent of them - i.e., 4,408 dwellings, housing 22,279 persons - were inhabited by families headed by a Nicaraguan. | Всего в стране в ходе переписи было выявлено 15014 хижин, в которых проживают 64070 человек и из которых примерно 30% населены семьями с никарагуанцами во главе, что соответствует 4408 жилищам, населенным 22279 лицами. |
| In addition, the Government has repaired and improved 20 houses inhabited by the Roma people in Limassol. | Кроме того, усилиями государства было отремонтировано и модернизировано 20 домов в Лимасоле, где проживают цыгане. |
| Courses in human rights, ethics and professional conduct now formed part of all police training programmes, including programmes for officers working in districts and villages mainly inhabited by Roma. | Кроме того, изучение прав человека и норм профессиональной этики сотрудника полиции были включены в программы подготовки всех полицейских, в том числе работающих в тех районах и деревнях, где проживают в основном представители общины рома. |
| Environmental health conditions in refugee camps as well as in the abandoned buildings and shacks inhabited by families displaced by the years of fighting have become a matter requiring immediate attention. | Санитарно-гигиенические условия в лагерях беженцев, а также в покинутых зданиях и лачугах, где проживают семьи, члены которых стали в результате многолетних боевых действий перемещенными лицами, превратились в вопрос, требующий безотлагательного внимания. |
| More than 30 communities in regions inhabited mostly by indigenous peoples had benefited from Government initiatives designed to improve the quality of life among civilian populations affected by armed conflicts. | Касаясь мер, принимаемых Филиппинами для улучшения качества жизни гражданского населения, затронутого вооруженными конфликтами, г-н Халабасо сообщает, что правительство выступило с инициативами в интересах более 30 общин в районах, где проживают преимущественно коренные народы. |
| He assured the Committee that the village situated next to his home, which was inhabited only by Moldovans, had exactly the same problems. | Он заверил Комитет, что в поселке, расположенном рядом с его домом, где проживают исключительно молдаване, имеется точно такая же проблема. |
| The territory of Uzbekistan had been inhabited since the 2nd millennium B.C. | Территория Узбекистана была населена со второго тысячелетия до н.э. |
| The land today occupied by Multnomah County, Oregon, was inhabited for centuries by two bands of Upper Chinook Indians. | Земля, на которой сегодня расположен округ Малтнома, на протяжении многих веков была населена двумя индейскими племенами Верхних Чинуков. |
| You'd only do that if the planet was inhabited by sentient beings. | Это ведь делается только в случае, когда планета населена разумными существами |
| Ravenna was first inhabited by Italic tribes from northern regions, and was conquered in 191 BCE by the Roman Republic. | Первоначально Равенна была населена италийскими племенами из северных регионов и завоевана Римской Республикой в 191 году до нашей эры. |
| Is the place inhabited? | Населена ли эта планета? |
| There are many planets in this galaxy that can be inhabited. | В этой галактике есть много планет, которые не заселены. |
| Problems with illegal migration were due to the geography of the country, which had around 90 islands, out of which only 17 were inhabited. | Проблемы, связанные с незаконной миграцией, обусловлены географией страны, в состав которой входят около 90 островов, из которых лишь 17 заселены. |
| Some were already inhabited. | Некоторые из них уже заселены. |
| The stanitsas were inhabited by settlers from already existing cossack settlements in the Caucasus, as well as Don cossacks. | Станицы Сунженской линии были заселены казаками из уже существовавших станиц Кавказской линии, а также донскими казаками. |
| In Fakaofo, two motu are inhabited: Fale and Fenuafala; Atafu and Nukunonu have one inhabited motu each. | В группе Факаофо заселены два моту (Фале и Фенуафала), а в группе Атафу и Нукуноно - по одному моту. |
| These villages were inhabited by tribal people of African origin. | В этих районах проживали племена африканского происхождения. |
| Given that the Miskitos inhabited an area in which military operations were necessary, their relocation was also a protective measure. | В силу того, что мискито проживали в районе, где должны были вестись боевые действия, их переселение явилось также мерой защитного характера. |
| By all accounts, the situation in the geographically isolated Nuba Mountains region, which had traditionally been inhabited by 52 different ethnic groups, remained particularly severe despite the Peace Agreement mentioned by the delegation. | По общему мнению, положение в географически изолированном регионе Нубийских гор, в котором традиционно проживали 52 различные этнические группы, остается особенно сложным, несмотря на подписание Соглашения о мире, упомянутого делегацией. |
| In the first quarter of 1999,692 families living inside camps inhabited shelters which failed to meet minimum standards. | В первом квартале 1999 года 692 особо нуждающиеся семьи в лагерях беженцев проживали в жилищах, которые не удовлетворяли минимальным стандартам. |
| In the village of Papravend the FFM observed across both sides of the main road approximately 13 new or relatively new houses, some of which had been inhabited for one or two years while others were empty and waiting for inhabitants. | В селе Паправенд члены Миссии по установлению фактов видели расположенные по обе стороны от главной дороги примерно 13 новых или относительно новых домов, в некоторых из которых люди проживали год или два, в то время как другие дома стояли пустыми в ожидании заселения. |
| Offset Apartments inhabited in 1993 by period of construction | Количество заселенных в 1993 году квартир с разбивкой по времени сооружения здания |
| With the signing of the Treaty of Tlatelolco, Latin America and the Caribbean became one of the first inhabited regions to be declared a nuclear-weapon-free zone. | В результате подписания Договора Тлателолко Латинская Америка и бассейн Карибского моря стали одним из первых заселенных регионов, объявленных зоной, свободной от ядерного оружия. |
| Lastly, the Committee recommends that the State party give special attention to the development of regions inhabited by the Amazigh in the context of the work of the Consultative Committee on Regionalization. | В заключение Комитет признает, что государство-участник через свою Консультативную комиссию по вопросам децентрализации уделяет особое внимание развитию районов, заселенных амазигами. |
| The areas once inhabited by the armed groups that have returned to the legal fold now enjoy peace and can look forward to being part of the development activities that are taking place in other parts of the country. | В районах, когда-то заселенных вооруженными группировками, которые встали на путь соблюдения принципов законности и правопорядка, отныне воцарился мир, и они могут рассчитывать на участие в мероприятиях в области развития, которые осуществляются в других районах страны. |
| The fundamental problems now often faced by Western countries concerns growing social exclusion which results from the creation of social housing "ghettos" mostly inhabited by | Большая проблема, с которой в настоящее время особенно часто сталкиваются западные страны, связана с ростом социальной изоляции, которая является следствием образования социальных жилых "гетто", в большинстве случаев заселенных иммигрантами или неимущими семьями. |
| There are 549 permanently inhabited islands in Finland with no road connection to mainland. | 455 обитаемых островов Финляндии связаны с материком паромами. |
| As an archipelagic State, the Bahamas faces peculiar difficulties in the delivery of social and other services to the populations of each of its 22 inhabited islands. | Являясь страной, расположенной на архипелаге, Багамские Острова сталкиваются со специфическими проблемами при предоставлении социальных и других услуг населению каждого из 22 обитаемых островов. |
| The Committee notes with satisfaction that free primary education is available in all inhabited islands and that the rate of primary school enrolment and the level of literacy are high. | Комитет с удовлетворением отмечает, что бесплатное начальное образование предоставляется на всех обитаемых островах, а уровень зачисления учащихся в начальную школу и уровень грамотности являются высокими. |
| The May 2007 sea swells that caused severe coastal flooding on 88 of 197 inhabited islands indicates increasing vulnerability of small island populations and thus underscores the importance of disaster risk reduction and environmental management. | Штормовые волнения моря, имевшие место в мае 2007 года и вызвавшие серьезное прибрежное наводнение на 88 из 197 обитаемых островов, свидетельствуют о повышении уязвимости населения небольших островов и тем самым подчеркивают важность уменьшения опасности бедствий и управления природоохранной деятельностью. |
| Home Island, also known locally as Pulu Selma, is one of only two permanently inhabited islands of the 26 islands of the Southern Atoll of the Cocos (Keeling) Islands, an Australian Overseas Territory in the central-eastern Indian Ocean. | Хоум (англ. Номё Island) - один из двух постоянно обитаемых островов южного атолла, который состоит всего из 26 островов, Кокосовых островов, австралийской заморской территории в центрально-восточной части Индийского океана. |
| Kampong Ayer is believed to have been inhabited for several centuries. | Кампонг-Айер, как полагают, был заселен на протяжении нескольких столетий. |
| The area around Kapoeta, Eastern Equatoria, is inhabited by the Toposa. 5 The amendments called for the creation of the position of Prime Minister who, although appointed by the President, would be accountable to Parliament. | Район Капоэты, восточная часть Экваториальной провинции, заселен племенем топоса. 5 Поправки предусматривали создание должности премьер-министра, который, хотя и назначается президентом, отчитывался бы перед парламентом. |
| Overlooking the Vistula River, Wawel Hill has been inhabited since times immemorial (as early as 50,000 years ago it was a campsite for mammoth hunters). | Вавель (Вавельские холмы) над Вислой, был заселен с незапамятных времен (50 тысяч лет до нашей эры там разбивали стоянки первобытные охотники на мамонтов). |
| Each of the thirty little houses was inhabited by two men; to be eligible to living there they had to be at least 60 years old, honest Haarlem residents, and single. | Каждый из тридцати крошечных домиков богадельни был заселен двумя стариками; чтобы иметь право там жить они должны были быть по крайней мере 60-ти лет от роду, одинокими и являться жителями Харлема. |
| The island was probably first inhabited about 15 centuries ago, settled by fishermen from the Malay Peninsula and southern China. | Считается, что остров был заселен в VI веке нашей эры рыбаками с Малайского полуострова и Китая. |
| Some archaeological discoveries show that the territory of Bulgaria has been inhabited since the Stone Age. | Археологические открытия доказывают, что территория Болгарии заселена еще с Каменной эры. |
| It's not supposed to be inhabited. | Эта страна не должна быть заселена. |
| Unarians believe in past lives and hold that the Solar System was once inhabited by ancient interplanetary civilizations. | Также они верят в реинкарнацию и считают, что в древности Солнечная система была заселена инопланетными цивилизациями. |
| The territory, where Khmelnytskyi is situated, has been inhabited for a very long time. | Территория, на которой располагается Хмельницкий, была заселена ещё с давних времён. |
| Low sea-levels meant that Britain was attached to the continent for much of this earliest period of history, and varying temperatures over tens of thousands of years meant that it was not always inhabited. | Низкий уровень моря показывает, что Британия не всегда была отделена от континента, а исследования, показывающие на изменения температуры в течение десятков тысяч лет, означают, что она не была заселена постоянно. |
| This was seen not only in the use of civilians as human shields and unlawful detention, sometimes in unacceptable conditions, but also in the vandalizing of inhabited houses and the way in which people were treated when their houses were entered. | Об этом говорят не только использование гражданских лиц в качестве «живого щита» и их незаконное содержание под стражей, порой в неприемлемых условиях, но и бесчинства в жилых домах и ненадлежащее отношение к людям в их собственном жилье. |
| On the way to Gyuyulyu at the south-western end of the district, scattered inhabited houses can be seen. | По пути в село Гюйюлю, находящееся в юго-западной части района, есть несколько стоящих в разных местах жилых домов. |
| Five hundred additional housing units were already inhabited in a nearby neighbourhood, while 50 families had moved to another neighbourhood currently under construction. | В районе по соседству уже заселено 500 новых жилых помещений, а еще 50 семей переехали в другой район, где сейчас ведутся строительные работы. |
| The regional directorates and the local authorities defined jointly the boundaries of interview districts to include in the census all inhabited parts of each settlement without any overlapping. | Региональные управления и местные органы власти совместно определяли границы переписных участков для включения в охват переписи всех жилых кварталов в каждом населенном пункте без дублирования. |
| "Concentration of civilians" means any concentration of civilians, be it permanent or temporary, such as in inhabited parts of cities, or inhabited towns or villages, or as in camps or columns of refugees or evacuees, or groups of nomads. | "Сосредоточение гражданских лиц" означает любое сосредоточение гражданских лиц, будь то постоянное или временное, такое как в жилых частях городов, или в заселенных поселках или деревнях, либо в лагерях или колоннах беженцев или эвакуируемых, или в группах кочевого населения. |
| He wished to know what had happened to the internally displaced Hmong and whether they had been able to return to the forests they had previously inhabited. | Он желает знать, что случилось с хмонгами, которые были переселены в пределах страны, и удалось ли им вернуться в леса, где они прежде жили. |
| According to the Ottoman census of 1537, the monastery was inhabited by three monks and paying high taxes, a detail which suggests it was on a solid footing. | Турецкая перепись от 1537 года гласит, что в монастыре жили твое монахов и притом монастырь платил большой налог, по чему можно предположить, что его материальное положение было неплохим. |
| His delegation understood the term "indigenous people" to refer to the descendants of people who had already inhabited a geographical region before the arrival of groups which had later became dominant through contest, occupation, settlement or other means. | Насколько понимает его делегация, термин "коренные народы" относится к потомкам людей, которые жили в том или ином географическом регионе до прибытия туда групп, которые впоследствии путем конкуренции, оккупации, расселения или иным образом добились доминирующего положения в обществе. |
| Many Christians inhabited the eastern districts of the state as well, being mainly of Syriac and Assyrian ethnicity. | Многие христиане жили в восточных районах государства, в частности сирийские и ассирийские христиане. |
| It has been known for some time that St Kilda was continuously inhabited for two millennia or more, from the Bronze Age to the 20th century. | Мартин Мартин писал: Ранее считалось, что на Сент-Килде постоянно жили люди в течение двух тысяч лет или больше, с бронзового века до ХХ века. |