Lastly, he invited the delegation to explain why the State was making changes to place names in regions inhabited by minorities. |
Наконец, он просит делегацию пояснить, почему государство осуществляет топонимические изменения в районах проживания меньшинств. |
Hostilities have now broken out in the area inhabited by the Banyamulenge, which has been declared a military zone. |
Сейчас в районе проживания баньямуленге начались боевые действия, и он был объявлен военной зоной. |
Such unions exist in all regions traditionally inhabited by the German minority. |
Такие союзы существуют во всех районах традиционного проживания немецкого меньшинства. |
It had also implemented measures to protect peoples in isolation, restricting oil drilling in the areas they inhabited. |
Кроме того, оно принимает меры для защиты населения, живущего изолированно, ограничивая добычу нефти в районах их проживания. |
That act provides for delimiting, demarcating and titling in the zone inhabited by the communities in question. |
Это решение предусматривает демаркацию и делимитацию района проживания этих общин и оформление права собственности. |
The United National Movement (hereinafter - UNM) had the highest number of candidates from national minorities in regions inhabited by minorities. |
Самое высокое число кандидатов от национальных меньшинств в районах их проживания было в Едином национальном движении (далее - ЕНД). |
The region inhabited by the Tawahka people stretches from the Patuca river to the Punta Gorda river in Nicaragua. |
Район проживания тавака простирается от реки Патука до реки Пунта-Горда в Никарагуа. |
Historically, Federal territories have been established in sparsely populated regions or regions inhabited by indigenous populations; they are under the direct authority of the National Executive. |
По традиции федеральные территории создавались в незаселенных местностях или в местах проживания представителей коренного населения и управлялись непосредственно центральными органами исполнительной власти. |
They demand that Polish local names and other topographical indications should be used side by side with their official Czech versions in areas traditionally inhabited by Poles. |
Оно требует использования польских местных названий и других топографических наименований наравне с официальными чешскими названиями в районах традиционного проживания поляков. |
Notwithstanding the large number of programmes undertaken, the areas traditionally inhabited by the indigenous communities reportedly remained the most deprived and should therefore be the focus of attention. |
Несмотря на большое количество реализованных программ, области традиционного проживания коренного населения остаются, как сообщается в пункте 94, беднейшими, и поэтому на них должно быть сосредоточено основное внимание. |
The Confederation's goal in this field is to promote competitiveness and sustainable development in all regions and to maintain the quality of life in decentralized inhabited areas. |
В этой области цель Конфедерации состоит в стимулировании конкурентоспособности и устойчивого развития различных регионов и в поддержании качества децентрализованных зон проживания. |
As a result, part of the territories traditionally inhabited by Tajiks went to Afghanistan, while another part went to the Emirate of Bukhara. |
Вследствие этого часть территорий традиционного проживания таджиков перешла к Афганистану, другая к Бухарскому эмирату. |
According to the law regulating the forestry sector, loggers needed to consult the indigenous communities before commencing logging activities in the areas they inhabited. |
Закон о лесном хозяйстве предусматривает проведение лесозаготовительными компаниями консультаций с коренными народами перед началом работ в районах их проживания. |
The Group's investigation revealed that Col. Mudahunga of the Congolese army had issued orders to his soldiers to carry out attacks targeting civilians in Kitchanga, including shelling an area inhabited by civilians, causing considerable collateral damage (see para. 124). |
В ходе проведенного Группой расследования было установлено, что полковник конголезской армии Мудахунга приказывал своим солдатам нападать на гражданских лиц в Китчанге, в том числе обстреливать район их проживания, что привело к значительному побочному ущербу (см. пункт 124). |
The Committee recommends that the State party strengthen measures to ensure the coverage and accessibility of the health-care services provided by the State in rural areas and zones inhabited by the indigenous population. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению охвата и доступности государственных медицинских услуг в сельских районах и в местах проживания коренного населения. |
The official policy of the Ministry of Internal Affairs is to give priority to self-declared minority applicants when recruiting police officers in regions inhabited by substantial numbers of national minorities. |
Официальная политика Министерства внутренних дел предусматривает приоритет кандидатов, заявивших о принадлежности к меньшинству, при наборе сотрудников полиции в регионах проживания значительного числа представителей национальных меньшинств. |
The Ministry of Emergencies is proposing to involve individual United Nations programmes (using international funds) in expanding the network of such interregional centres in places inhabited by victims of the disaster in order to help address their social problems. |
МЧС предлагает по отдельным программам ООН (с привлечением средства международных фондов) расширить сеть таких межрегиональных центров в местах проживания пострадавшего населения, что поможет решению социальных проблем пострадавших. |
The events of 11 September had added a new dimension to their task, which must now include addressing the resurgence of discrimination and violence in districts inhabited by foreigners. |
События 11 сентября добавили новый аспект к стоящей перед ними задаче, которая теперь включает и противодействие возрождению дискриминации и насилия в местах проживания иностранцев. |
The Ministry of the Russian Federation for Press, Television and Radio Broadcasting, and Mass Communications gives financial support for periodical publications issued in the regions inhabited by the indigenous peoples of Russia. |
Министерство РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовой коммуникации оказывает финансовую поддержку периодическим изданиям, выходящим в регионах проживания коренных народов России. |
Peru has also passed a law on Intercultural Bilingual Education, which aims to recognize cultural diversity and promote intercultural bilingual education in regions inhabited by indigenous peoples. |
В этой стране был также принят закон о межкультурном двуязычном образовании, который направлен на признание культурного разнообразия и поощрение межкультурного двуязычного образования в районах проживания коренных народов. |
Viet Nam has instituted sedentarization programmes which have included the relocation of indigenous communities without their consent, and large-scale in-migration of majority ethnic Kinh people to areas traditionally inhabited by indigenous peoples. |
Во Вьетнаме были приняты программы по вопросам оседлости, которые предусматривали перемещение общин коренных народов без их согласия и широкомасштабную иммиграцию относящегося к большинству этнического народа кинь в районы традиционного проживания коренных народов. |
The Committee recommends that the State party persevere in its efforts to provide maternal and child health services while devoting special attention to the coverage and accessibility of such services in rural areas and zones inhabited by indigenous peoples. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения услуг по охране материнского и детского здоровья с уделением особого внимания охвату такими услугами и их доступности в сельских районах и районах проживания коренного населения. |
Article 2 recognizes the right of indigenous peoples to self-determination so that they may, inter alia: have preferential use of the natural resources of the sites inhabited by their indigenous communities, except for the strategic resources defined by this Constitution. |
Статьей 2 признается право коренных народов на самоопределение, обеспечивающее им, в числе прочего, право преимущественного пользования природными ресурсами в местах проживания общин коренного населения, за исключением ресурсов, признаваемых настоящей Конституцией стратегическими. |
The Law determines the responsibility of the Government and administrative institutions for the preservation of the national identity and historical cultural environment of Latvia's ancient nationality - the Livs and for the renewal and development of the socio-economic infrastructure of their inhabited territories. |
Закон обязывает правительство и административные учреждения принимать меры по сохранению национальной самобытности, исторических и культурных ценностей древнего латвийского народа ливов и восстановлению и развитию социально-экономической инфраструктуры в местах их проживания. |
Moreover, in the districts inhabited by Saamis, tuition could be given in Saami up to the secondary level and the municipalities organizing such tuition received subsidies from the Government. |
Кроме того, в районах проживания саами преподавание может вестись на языке саами до средней школы второй ступени, и муниципалитеты, организующие такое обучение, получают государственные субсидии. |