He argues that any application to the Human Rights and Equal Opportunity Commission would be futile and ineffective as it cannot afford binding relief in case of a violation; it can only offer non-binding recommendations. |
Он утверждает, что любое ходатайство в Комиссию по правам человека и равным возможностям было бы бесполезным и неэффективным, поскольку она не может вынести обязательное для исполнения решение в случае нарушения; она может выносить лишь рекомендации, не имеющие обязательной силы. |
One of the main reasons why ALMPs may be ineffective in some countries is that a balance between labour supply and demand does not exist. |
Одна из основных причин, в силу которых АПРТ может оказаться неэффективной в некоторых странах, заключается в несбалансированности спроса и предложения рабочей силы. |
Citing Amnesty International, Indonesia stated that there have been cases of torture, ill-treatment and excessive use of force by law enforcement officials, which, together with the discretionary powers of the prosecution, have resulted in many ineffective prosecutions. |
Сославшись на "Международную амнистию", Индонезия заявила, что имели место случаи пыток, жестокого обращения и чрезмерного применения силы со стороны сотрудников правоохранительных органов; рассмотрение этих случаев завершилось - в добавление к дискреционным полномочиям обвинения - большим числом неэффективных судебных преследований. |
Edward made an attempt to coordinate his own actions with the Mongols, but was not successful since the Mongols were busy with internal conflicts, and Edward's own forces were very small and fairly ineffective. |
Эдвард I сделал попытку координации своих действий с монголами, но безуспешно, так как монголы были заняты внутренними конфликтами, а собственные силы Эдварда I были слишком малы. |
Theories on nuclear supremacy and a nuclear pre-emptive strike, attempts to build a missile defence system and to deploy nuclear weapons in outer space, and other actions in the pursuit of a global strategy based on strength render the bilateral and multilateral disarmament agreements ineffective and invalid. |
Теории ядерного превосходства и превентивного ядерного удара, попытки создания системы ракетной обороны и развертывания ядерного оружия в космическом пространстве, а также другие действия, направленные на осуществление стратегии с упором на силу, делают двухсторонние и многосторонние соглашения в области разоружения неэффективными и лишают их юридической силы. |
In line with the principle of debtor protection, in the case of several notifications relating to partial assignments, paragraph 6 allows the debtor to discharge by paying the several creditors or to treat the notification as ineffective and to discharge in accordance with article 19. |
В соответствии с принципом защиты должника в случае нескольких уведомлений, касающихся частичных уступок, должнику согласно пункту 6 разрешается освободиться от ответственности путем платежа нескольким кредиторам или же считать уведомление не имеющим силы и исполнить свое обязательство в соответствии со статьей 19. |
This should be done only within the framework of the United Nations system, because unilateral actions taken as a result of being in a position of power could prove, down the road, as ineffective as a reluctance to pitch in due to weakness. |
Все эти действия необходимо осуществлять только в рамках системы Организации Объединенных Наций, поскольку односторонние действия, предпринятые с позиции силы, могут в конечном счете оказаться столь же неэффективными, как и нежелание энергично взяться за дело в силу слабости. |
Mr. Bazinas said it was his understanding that the proposal was to retain the original wording, replacing the words "is effective" with "is not ineffective... on the sole ground that". |
Г-н Базинас говорит, что, насколько он понимает, это предложение заключается в том, чтобы сохранить первоначальную формулировку, заменив слова "имеет силу" на слова "не может не иметь силы... лишь на том основании, что". |
In the absence of notification with respect to the first assignment, that assignment might be rendered ineffective as against the debtor, a situation that might affect the effectiveness of the second assignment as well. |
В отсутствие уведомления в отношении первой уступки уступка может быть признана не имеющей силы в отношении должника, причем эта ситуация может затронуть также и силу второй уступки. |
Provisions of the insolvency law which permit transactions for the transfer of assets or the undertaking of obligations prior to insolvency proceedings to be cancelled or otherwise rendered ineffective and any assets transferred or their value to be recovered in the collective interests of creditors. |
Положения законодательства о несостоятельности, позволяющие аннулировать сделки, связанные с передачей активов или принятием обязательств до открытия производства по делу о несостоятельности, или иным образом лишать их силы и возвращать любые такие переданные активы или их стоимость в общих интересах кредиторов. |
The opposing militant forces, which have attempted to consolidate fighters and leadership, albeit with ineffective results, have attempted to influence the ability of the Government to provide security and development and protect their lines of communication while simultaneously attacking the lines of communication of friendly forces. |
Попытки оппозиционных враждебных группировок консолидировать силы на уровне бойцов и руководства не принесли ощутимых результатов, и теперь они пытаются подорвать возможности правительства по обеспечению безопасности и развития и защитить свои пути сообщения, в то же время совершая нападения на пути сообщения коалиционных вооруженных сил. |
Assuming that the September 14 Agreement would not have been an appropriate use of Article 47 of the CISG, as the District Court held, that does not mean that the September 14 Agreement was an ineffective contract modification. |
Даже если допустить, что соглашение от 14 сентября должно быть, как постановил окружной суд, истолковано в соответствии со статьей 47 КМКПТ, такое толкование не означает, что это соглашение представляет собой не имеющее силы изменение договора. |
(a) At the end of the first sentence, reference should be made to the fact that failure to enter an amendment should not make the security right "generally" or "retroactively" ineffective against third parties; and |
а) в конце первого предложения следует указать на тот факт, что отсутствие регистрации изменения не должно "в целом" или "ретроактивно" лишать обеспечительное право силы в отношении третьих сторон; и |
Ineffective reservations were excluded from the ordinary procedure concerning reservations to treaties. |
Оговорки, не имеющие юридической силы, исключаются из обычной процедуры, касающейся оговорок к договорам. |
"Ineffective" means that the assignee may claim the original receivable and the debtor is not fully discharged by paying less than the value of the original receivable. |
Слова "не имеет силы" означают, что цессионарий может потребовать первоначальную дебиторскую задолженность и должник не в полной мере освобождается от ответственности, если произведет платеж в сумме меньшей, чем стоимость первоначальной дебиторской задолженности. |
Although the UN sent a peacekeeping force named the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), it was underfunded, under-staffed, and largely ineffective in the face of a two country civil-war. |
Хотя ООН направила миротворческие силы под названием Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (UNAMIR), они оказались слабо укомплектованными и в значительной степени неэффективными в условиях гражданской войны. |
"6. Any defect, irregularity, omission or error with regard to the identification of the assignor that would result in data registered not being found upon a search based on a proper identification of the assignor renders the registration ineffective." |
Любой дефект, неправильность, пропуск или ошибка в отношении идентификации цедента, которые приведут к тому, что поиск зарегистрированных данных на основании надлежащей идентификации це-дента не дает результата, делают регистрацию не имеющей силы". |
The growing complexity of peacekeeping missions had made the basic peacekeeping principles of consent of the host country, impartiality and non-use of force except in self-defence increasingly ineffective, necessitating the development of a new approach. |
Растущая сложность миротворческих миссий затрудняет эффективное применение основных принципов миротворческой деятельности, которыми являются согласие принимающей страны, беспристрастность и неприменение силы, кроме случаев необходимой самообороны, и требует разработки нового подхода. |
Counsel is found to be constitutionally ineffective... |
Рассмотрение признано не имеющим законной силы... |
São Tomé and Príncipe's military is a small force - reputedly the smallest in Africa - with almost no resources at its disposal and would be wholly ineffective operating unilaterally with no force projection capabilities. |
Вооружённые силы Сан-Томе и Принсипи - это небольшая сила, которая, по общему мнению, самая маленькая в Африке - практически без средств в её распоряжении и неспособная отразить возможное вторжение. |