| Efforts by the Department to identify outputs that were of obsolete, marginal usefulness and ineffective in nature were noted. | Были отмечены усилия Департамента по выявлению тех мероприятий, которые устарели, имеют минимальную полезность и неэффективный характер. |
| The tragedy, according to his colleagues, influenced his political views after the then-new government of Hugo Chávez allegedly provided ineffective response to the disaster. | Трагедия, по словам его коллег, повлияла на его политические взгляды после того, как тогдашнее новое правительство Уго Чавеса дало неэффективный ответ на катастрофу. |
| In the area of public information we welcome Mr. Annan's measures for attempting to turn a fragmented and ineffective Department of Public Information into one that is not defensive about the many positive activities that the United Nations has carried out and is currently involved in. | В области общественной информации мы приветствуем меры г-на Кофи Аннана, направленные на то, чтобы постараться превратить разобщенный и неэффективный Департамент общественной информации в подразделение, которое не просто занимает оборонительную позицию в отношении многих положительных примеров деятельности, проводившейся и проводимой в настоящее время Организацией Объединенных Наций. |
| Besides negative impacts on health as well as increased pollution of air, land and water, ineffective and inefficient waste management results in greenhouse gas and toxic emissions, and the loss of precious materials and resources. | Неэффективный и недейственный контроль отходов ведет не только к негативному воздействию на здоровье и увеличению загрязнения воздуха, земли и воды, но и к выбросам парниковых и ядовитых газов, потере ценных материалов и ресурсов. |
| Poorer countries are often plagued by corrupt judiciaries and ineffective parliamentary oversight. | В менее богатых странах наиболее распространенной проблемой является коррумпированность судей и неэффективный парламентский контроль. |
| AI concluded that the post-elections' events of 2009 demonstrated that existing safeguards against torture and ill-treatment were ineffective in practice. | МА сделала вывод о том, что события, имевшие место после выборов 2009 года, продемонстрировали практическую неэффективность действующих гарантий защиты против пыток и жестокого обращения. |
| By this point infighting had rendered the provisional government completely ineffective, and delegates convened on March 1 at the Convention of 1836 to create a new government. | Эта ситуация показала полную неэффективность действий временного правительства и, 1 марта, делегатами Конвенции 1836 года было решено создать новое правительство. |
| We should resolutely address the endogenous impediments to growth and development, which include political instability, ineffective and inefficient utilization of both human and material resources, inappropriate priority-setting, ill-conceived policy orientation and ill-designed and impractical implementation mechanisms. | Мы должны решительно взяться за устранение укоренившихся препятствий росту и развитию Африки, в числе которых - политическая нестабильность, неэффективность и нерациональное использование как людских, так и материальных ресурсов, неверное определение приоритетов, выработка неправильной политики, а также плохо разработанные и непрактичные механизмы осуществления программ. |
| The delegation hoped that the UPR mechanism could allow for replacing other mechanisms, including special procedures country mandates which are characterized by selectivity and double standards and used for purposes unrelated to human rights, and which have proven to be ineffective and in need of reform. | Делегация выразила надежду, что механизм УПО позволит заменить другие механизмы, в том числе страновые мандаты специальных процедур, для которых характерны избирательность и двойные стандарты, которые используются для целей, не имеющих отношения к правам человека и которые доказали свою неэффективность и требуют реформирования. |
| May it please the court, Mr. Borns' trial lawyer has recently admitted he was ineffective counsel. | Если вам так угодно, адвокат мистера Борнса недавно признал свою неэффективность. |
| With regard to article 9 concerning reservations, we do not favour conventions which provide for reservations by States Parties because reservations to some extent render a convention somehow ineffective in its applicability. It also reduces the degree of uniformity in its application. | В связи со статьей 9, касающейся оговорок, мы хотели бы заявить, что мы против принятия конвенций, предусматривающих возможность резервирования государствами-участниками своих позиций, поскольку такие оговорки в определенной мере снижают эффективность применения конвенций. |
| The Committee notes with concern that at present the effectiveness of the NCCC is hampered by, among other issues, an ineffective structure and insufficient funding. | Комитет с озабоченностью отмечает, что в настоящее время эффективность НККД страдает вследствие, в частности, неэффективности его структуры и недостаточности финансирования. |
| The aforesaid reservations, as they relate to the core provisions of the Convention, render the provisions of the Convention ineffective. | Поскольку вышеуказанные оговорки касаются основополагающих положений Конвенции, они сводят на нет эффективность этих положений Конвенции. |
| The remedy which the author claims to be ineffective was accessible to him and therefore its effectiveness does not depend on the certainty of a favourable outcome for the applicant. | Средства правовой защиты, которые, по утверждению автора, оказались неэффективными, были для него открыты, а их эффективность никоим образом не зависит от уверенности в благоприятном для истца результате. |
| The concomitance of market access preferences and agricultural subsidies in developed countries reveals a lack of policy coherence that can make a set of development policies ineffective. | Существование одновременно преференциального режима доступа на рынки и сельскохозяйственных субсидий в развитых странах свидетельствует о недостаточно последовательной политике, подрывающей эффективность мер в области развития. |
| Some scholars, including Peter Hogg, have suggested that the references to the Supreme Court of Canada in sections 41 and 42 are ineffective. | Некоторые учёные, в том числе Питер Хогг, предположили, что ссылки на Верховный суд Канады в параграфах 41 и 42 не имеют силы. |
| Article 9, para. 4: The principle expressed in this paragraph is clear but it is unclear how that would work in practice, since the assignment should not only not be ineffective but should be effective and enforceable. | Пункт 4 статьи 9: Изложенный в этом пункте принцип понятен, однако не ясно, каким образом он будет работать на практике, поскольку уступка не только не должна не иметь силы, но должна иметь и силу, и возможность применения. |
| As an exception to the dispatch principle in article 27 the buyer must receive the request or notice of the seller (para. (4)), otherwise the request or notice will be ineffective. | В качестве исключения из принципа отправления, закрепленного в статье 27, покупатель должен получить запрос или извещение со стороны продавца (пункт 4); в ином случае запрос или извещение не будут иметь силы. |
| While collective reparation and administrative reparation programmes may be acceptable as a form of redress, such programmes may not render ineffective the individual right to a remedy and to obtain redress. | Хотя программы коллективного восполнения ущерба и административного восполнения ущерба могут быть приемлемыми в качестве одной из форм возмещения, такие программы не должны приводить к утрате силы индивидуального права на использование средств правовой защиты и получение возмещения. |
| São Tomé and Príncipe's military is a small force - reputedly the smallest in Africa - with almost no resources at its disposal and would be wholly ineffective operating unilaterally with no force projection capabilities. | Вооружённые силы Сан-Томе и Принсипи - это небольшая сила, которая, по общему мнению, самая маленькая в Африке - практически без средств в её распоряжении и неспособная отразить возможное вторжение. |
| Without such active involvement, decision-making will continue to be ineffective. | Без такого активного участия женщин процесс принятия решений не будет столь эффективным. |
| I ask delegates here today, will not increasing the number of individual permanent members render the Council more ineffective, as the interests of a greater number of permanent members would then need to be reconciled? | Я обращаюсь сегодня к присутствующим представителям со следующим вопросом: не приведет ли увеличение числа индивидуальных постоянных членов Совета к тому, что он станет еще менее эффективным, поскольку тогда придется учитывать интересы большего числа постоянных членов? |
| Indeed a test-ban treaty with a scope which falls short of banning all nuclear-test explosions or any other nuclear explosions would not be comprehensive and would therefore be ineffective. | Фактически договор о запрещении испытаний с масштабами запрещения, которое не покрывает все испытательные ядерные взрывы или любыё другие ядерные взрывы, не может быть всеобъемлющим и потому эффективным. |
| When a small group of armed men try to take over a Government, imposing sanctions that affect innocent men, women and children can be not only ineffective but even counter-productive. | Когда небольшая группа вооруженных людей пытается захватить правительство, введение санкций, которые могут отрицательно сказаться на невинных людях, женщинах и детях, будет не только не эффективным, но может принести обратные результаты. |
| Decision-making did not receive consistently high ratings either, with 57 per cent rating it as either very or somewhat effective and 43 per cent rating it as somewhat or very ineffective. | Принятие решений также не получает последовательно высоких оценок: 57 процентов считали его очень или в определенной степени эффективным, а 43 процента - в определенной степени или очень неэффективным. |
| Defenders bring to the fore information on the realities of situations to be addressed without which national and international efforts would be ineffective. | От правозащитников поступает информация о тех реальных фактах, на которые следует обратить внимание, а без этого никакие национальные или международные усилия не были бы эффективными. |
| His delegation fully endorsed the position that the Court was intended to complement national criminal justice systems only in cases where those systems were not available or were ineffective, and agreed that the Court should have the authority to determine whether that applied. | Его делегация полностью придерживается мнения, что Суд будет дополнять национальные уголовные системы правосудия лишь в случаях, когда эти системы не имеются или не являются эффективными и согласны с тем, что Суд должен иметь право определять, применяется ли это положение. |
| Activities and outputs may also be terminated because they have become obsolete, marginally useful or ineffective. | Осуществление видов деятельности и мероприятий может быть также прекращено по причине того, что они устарели, стали приносить мало пользы или перестали быть эффективными. |
| Environmental climate-driven changes in UV radiation might be of such a magnitude that protective strategies to adapt to UV radiation would be ineffective or only partially effective. | Экологические изменения в интенсивности УФ-излучения под воздействием климатической системы могут оказаться настолько серьезными, что адаптационные стратегии по защите от УФ-излучения окажутся неэффективными или лишь частично эффективными. |
| There were recurrent references to various issues regarding which UNOWA has been an advocate, in discussions on such diverse topics as differentiating between effective and ineffective sanctions and the implications of the growing involvement of emerging economies in the subregion. | При этом обсуждались совершенно различные вопросы: от проведения различия между эффективными и неэффективными санкциями до последствий повышения роли новых экономических держав в этом субрегионе. |
| The practical problem facing many countries was the highly disjointed and ineffective coordination of the elements that make up trade-supporting infrastructure. | Многие страны сталкиваются с практической проблемой, касающейся отсутствия согласованности и эффективной координации между элементами инфраструктуры, обеспечивающей поддержку торговле. |
| While the National Children's Committee exists, it is basically ineffective in monitoring and recommending strategies or advocating on behalf of children who are in abusive and exploitative situations. | Несмотря на то что в стране создан Национальный детский комитет, его деятельность по осуществлению контроля, разработке стратегий или защите детей, которые сталкиваются с жестоким обращением и эксплуатацией, в целом нельзя назвать эффективной. |
| In the absence of an effective communication system, both the UNMOs and the armed contingents could be rendered ineffective. | Если эффективной коммуникации нет, как военные наблюдатели, так и вооруженные контингенты могут утратить свою эффективность. |
| However, a 2007 meta-analysis found that, though aerobic training is an effective therapy for heart failure patients, combined aerobic and strength training is ineffective. | Тем не менее, в 2007 году мета-анализ показал, что, хотя аэробные тренировки являются эффективной терапией для пациентов с сердечной недостаточностью, сочетание аэробных и силовых тренировок является неэффективным. |
| Sinks credits are unverifiable and ineffective and should not be included in policies addressing the climate change problem. | Схема зачета фактора углеродного стока не поддается проверке и не является эффективной, а поэтому не должна быть частью стратегии решения проблемы изменения климата. |
| As currently worded, recommendation Y stated that such an error would not render a registered notice ineffective "with respect to other assets". | В существующей на данный момент формулировке в рекомендации У говорится, что такая ошибка не делает зарегистрированное уведомление недействительным "в отношении других активов". |
| X. The law should provide that an error in the identifier or address of the secured creditor or its representative does not render a registered notice ineffective as long as it has not seriously misled a reasonable searcher. | Х. В законодательстве следует предусмотреть, что ошибка в идентификаторе или адресе обеспеченного кредитора или его представителя не делает зарегистрированное уведомление недействительным, если она не вводит в серьезное заблуждение лицо, осуществляющее разумный поиск. |
| It was stated that in States that required that the maximum amount be mentioned in the security agreement, a security agreement that failed to do so was ineffective. | Было отмечено, что в государствах, в которых в соглашении об обеспечении требуется указывать максимальную денежную сумму, соглашение об обеспечении, в котором такая сумма не указана, будет недействительным. |
| An oral variation would be ineffective if invoked by one party in such a case unless article 29(2)(2) were to apply. | Если в подобном деле одна сторона сошлется на устное изменение, то это изменение будет считаться недействительным, если только не будет применяться пункт 2 статьи 2915. |
| Thus, under one view, a unilateral act should be invalid or at any rate ineffective against States that were co-parties to a treaty with the State formulating the act, if the act was incompatible with the treaty and the States parties did not accept the act. | Так, по мнению одной из делегаций, односторонний акт является недействительным или по крайней мере неприменимым в отношении государств, являющихся участниками одного и того же договора с государством, формулирующим акт, если этот акт несовместим с договором и если государства-участники не признают его. |
| Secondly, methods based on disrespecting nations have long been ineffective. | Во-вторых, методы, основанные на неуважении к другим народам, уже давно не эффективны. |
| International instruments of protection are an additional guarantee of such rights when domestic institutions are ineffective or neglectful. | Международные договоры по правам человека представляют собой дополнительную гарантию соблюдения таких прав в случаях, когда внутренние учреждения страны не эффективны или проявляют попустительство. |
| The reasons given for this were (a) customary laws run counter to modern legislation, thereby undermining it; (b) women are often unaware of their legal rights or afraid of demanding them; and (c) law enforcement mechanisms are ineffective. | Это объясняется следующими причинами: а) обычаи противоречат современному законодательству, тем самым подрывая его; Ь) женщины часто не знают своих юридических прав или боятся требовать их соблюдения; и с) правоохранительные механизмы не эффективны. |
| The court should be complementary to national criminal courts, but it was the court itself which must decide if a national system was unavailable or ineffective. | Суду следует дополнять национальные системы уголовного правосудия, однако именно ему надлежит определять, имеются ли в наличии национальные системы и эффективны ли они. |
| But, while government policies, according to this school, are ineffective, that matters little. | Потому что рынки эффективны всегда, и нет никакой надобности в государственном вмешательстве. |
| Enemy-initiated attacks have remained largely uncoordinated, ineffective and will likely decrease throughout the winter until the 2012 fighting season begins. | Нападения противника по-прежнему являются нескоординированными и в основном безрезультатными, а их количество, скорее всего, будет снижаться в течение всей зимы до начала боевой кампании 2012 года. |
| Disciplinary punishment was one of the extreme measures of educational activities in the period under review and was normally used when all other measures applied by superiors were ineffective. | В отчетный период такое дисциплинарное наказание было одной из крайних воспитательных мер, которая обычно применялась в случаях, когда все иные меры, принятые начальниками, остались безрезультатными. |
| All the appeals, especially for amparo, made by the defence on behalf of Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi have thus proven ineffective. | В случае г-на Томинтата Маркса Ю и г-на Чжу Вэя И все средства, представленные защитой, оказались безрезультатными, в частности процедура ампаро. |
| All of the steps taken by the victim's family have been to no avail, and domestic remedies have proved to be inaccessible and ineffective, owing to the inaction of the prosecution service and the authorities. | Все действия семьи покойного были безрезультатными, а внутренние средства правовой защиты в итоге оказались бесполезными и неэффективными по причине бездействия как прокуратуры, так и государственных органов. |
| It must therefore be concluded, in the light of the foregoing, that all the appeals made by Nour-Eddine Mihoubi's family were futile and ineffective in that they were unable to give them satisfaction. | Поэтому, исходя из вышеизложенного, приходится признать, что все действия, предпринятые семьей Михуби, оказались безрезультатными и не привели к удовлетворению их интересов. |
| This approach, however, would expose the secured creditor to the risk of having its registration treated as ineffective if it failed to indicate correctly all the official linguistic versions of the grantor's name. | Однако такой подход подвергнет обеспеченного кредитора риску того, что его регистрация будет считаться недействительной, если в ней не будут правильно указаны все официальные варианты наименования праводателя на различных языках. |
| It was also suggested that in the first line of paragraph (4), the word "result" should be replaced by the words "would result" to indicate that, even if no one was actually misled, the registration would be ineffective. | Было также предложено заменить во второй строке текста пункта 4 слова "приводят к тому" словами "приведут к тому", с тем чтобы указать, что даже в том случае, когда никто фактически не был введен в заблуждение, регистрация будет все же недействительной. |
| Consequently, the terms and conditions in German provided by the German seller were unenforceable and therefore the exclusion clause in German was also ineffective. | Исходя из этого общие условия на немецком языке, предоставленные немецким продавцом, не подлежали применению, и поэтому исключительная оговорка на немецком языке также являлась недействительной. |
| Ms. Walsh proposed replacing the phrase "does not render a registered notice ineffective" in recommendations X, Y and Z with the phrase "does not render the registration of a notice ineffective". | Г-жа Уолш предлагает заменить выражение "не делает зарегистрированное уведомление недействительным", содержащееся в рекомендациях Х, У и Z, выражением "не делает регистрацию уведомления недействительной". |
| (a) any right of creditors of the assignor to avoid or otherwise render ineffective, or to initiate an action to avoid or otherwise render ineffective, an assignment as a fraudulent or preferential transfer; | а) любого права кредиторов цедента на аннулирование или иное признание недействительной уступки в качестве мошеннической или преференциальной передачи или на возбуждение иска об аннулировании или ином признании недействительной такой уступки; |
| The fact that a remedy is discretionary does not mean that it is ineffective. | Тот факт, что средство защиты является дискреционным, не означает, что оно не эффективно. |
| Cirrhosis causes cells and scar tissue to create nodules, rendering it ineffective as the body's main filtration system. | Цирроз заставил клетки и рубцовую ткань создавать узелковые утолщения, мешающие печени эффективно работать основой фильтрационной системы организма. |
| The future court should complement national judicial systems whenever they were not competent or were ineffective in prosecuting such crimes. | Будущий суд должен дополнять национальные судебные системы в тех случаях, когда они располагают пробелами в праве или недостаточно эффективно решают вопросы о таких преступлениях. |
| In this connection, they state that there are no grounds on which judicial review could be sought effectively and, therefore, such an application would be ineffective. | В этой связи они заявляют, что основания, по которым можно было бы эффективно настаивать на судебном пересмотре, отсутствуют и поэтому такое ходатайство являлось бы неэффективным. |
| It was important for the police to develop a notion of working for a system that worked effectively, since ineffective or non-existent follow-up by the judiciary of cases submitted by the police led to demoralization and an increase in human rights violations. | Крайне важно, чтобы у полиции был стимул для работы на эффективно функционирующую систему, поскольку бездействие судебной системы или непринятие последующих мер по делам, переданным ей на рассмотрение полиции, ведет к деморализации и увеличению числа нарушений прав человека. |