Примеры в контексте "Ineffective - Силы"

Примеры: Ineffective - Силы
While collective reparation and administrative reparation programmes may be acceptable as a form of redress, such programmes may not render ineffective the individual right to a remedy and to obtain redress. Хотя программы коллективного восполнения ущерба и административного восполнения ущерба могут быть приемлемыми в качестве одной из форм возмещения, такие программы не должны приводить к утрате силы индивидуального права на использование средств правовой защиты и получение возмещения.
Moreover, it was agreed that a new subparagraph should be added to indicate that, in the case of multiple grantors, an error in the identifier of one of the grantors would not render the registration ineffective with respect to other grantors correctly identified. Помимо этого, было решено добавить новый пункт для указания на то, что в случае наличия нескольких праводателей ошибка в идентификаторе одного из праводателей не лишит регистрацию силы по отношению к другим праводателям, идентифицированным надлежащим образом.
After notification of the assignment, an agreement between the assignor and the debtor that affects the assignee's rights is ineffective as against the assignee unless: После уведомления об уступке соглашение между цедентом и должником, затрагивающее права цессионария, не имеет силы в отношении цессионария за исключением случаев, когда:
Extensive training of judges and the dismissal of those found ineffective or to have engaged in improprieties has increased the professionalism of the judiciary. Силы Национальной гражданской полиции в Гватемале и Сальвадоре формировались в рамках мирных процессов, и их создание стало важным достижением благодаря тому, что функции общественной безопасности были переданы в ведение гражданских лиц.
While it is possible for the foreigner to file a remedy of amparo, to do so would be ineffective since the suspension of the disputed decision does not stay the execution of the order, thus leaving the foreigner totally without defence against expulsion. Хотя иностранец может направить ходатайство в порядке ампаро, оно не имеет силы, поскольку в этом случае просьба о приостановлении исполнения решения не влияет на его выполнение.
the guarantor's debt does not exist if the debt of the person(s) directly liable does not exist, is not valid or is ineffective; долг гаранта/поручителя не может существовать, в случае если долг лиц, непосредственно ответственных за уплату сумм не существует, недействителен, либо не имеет силы;
So once again Russians must face how ineffective their military is. Так что россиянам приходится ещё раз посмотреть в лицо тому факту, насколько неэффективны их военные силы.
The Afghan forces have successfully responded to insurgent attacks and rendered attempts to disrupt the election process ineffective. Афганские силы дают решительный отпор в ответ на нападения повстанцев и попытки сорвать избирательные процессы, которые оказались неэффективными.
Soft power has been criticized as being ineffective by authors such as Niall Ferguson in the preface to Colossus. Концепция мягкой силы была подвергнута критике как неэффективная такими авторами, как Ниалл Фергюсон в предисловии к Colossus.
Market forces, on which even inclusive globalization was built, were ineffective in the social sector, which was not driven by profit. Рыночные силы, на которых строится даже всеохватная глобализация, недейственны в социальном секторе, который не руководствуется соображениями прибыли.
All, however, offer distinct practical advantages over the ineffective and dangerous alternatives of self-help and unilateralism. Однако у всех у них есть явные практические преимущества по сравнению с неэффективными и опасными альтернативами в виде опоры на собственные силы или односторонних действий.
Where non-violent means prove ineffective or without promise of achieving the intended result, necessity requires that the level of force used should be escalated as gradually as possible. Когда ненасильственные средства оказываются неэффективными или не дают каких-либо надежд на достижение намеченного результата, необходимость требует как можно более постепенного наращивания интенсивности применяемой силы.
It was, however, currently ineffective because the South Korean authorities were not supposed to involve themselves in questions relating to nuclear weapons. Однако в настоящее время оно не имеет действенной силы, поскольку южнокорейские власти не должны вмешиваться в вопросы, касающиеся ядерного оружия.
If it were to be determined that any one or more of them were ineffective, the ratification as a whole could thereby be nullified. Если бы было определено, что какая-либо одна или несколько из них являются недействительными, то и всю ратификацию в целом можно было бы поэтому считать не имеющей силы.
The italicized text should be shortened to"[refer to the types of actions to avoid or otherwise render ineffective acts detrimental to creditors]". Подчеркнутый текст следует сократить до формулировки"[перечислить виды мер по недопущению или иному лишению правовой силы действий, наносящих ущерб кредиторам]".
It may be noted that under many national laws individual creditors have a right to bring actions to avoid or otherwise render ineffective acts detrimental to creditors. Можно отметить, что согласно законодательству многих стран индивидуальные кредиторы имеют право подавать иски о признании недействительными или ином лишении юридической силы действий, наносящих ущерб кредиторам.
We fully agree that the force would have to be strong enough to render ineffective any challenge to its authority. Мы полностью согласны с тем, что эти силы должны быть достаточно мощными для того, чтобы противостоять любым посягательствам на их полномочия.
Mr. Fust also cautioned that laws on procurement procedures aimed at fighting corruption remained ineffective when some institutions, such as the military and extractive industries, were exempted. Г-н Фуст также предостерег, что законы о порядке проведения государственных закупок, направленные на борьбу с коррупцией, остаются неэффективными, когда некоторые структуры, такие как вооруженные силы и горнодобывающая отрасль, освобождаются от их соблюдения.
Despite the relatively high costs involved, public work schemes are generally found to be ineffective in achieving labour market reintegration and in increasing earnings. Несмотря на довольно большие расходы программ общественных работ, они обычно оказываются неэффективными в обеспечении реинтеграции рабочей силы на рынке труда и в увеличении заработков.
States are, in turn, ineffective when it comes to monitoring and sanctioning businesses that exploit migrants for their cheap labour, often in dirty, difficult and dangerous working conditions. В свою очередь, государства оказываются неэффективны в отслеживании и применении санкций к предпринимателям, которые эксплуатируют мигрантов в качестве дешевой рабочей силы, зачастую используемой в грязных, трудных и опасных условиях.
He reiterated that diplomatic assurances were not legally binding and undermined existing obligations of States to prohibit torture, were ineffective and unreliable in ensuring the protection of returned persons, and therefore should not be resorted to by States. Он вновь указал на то, что дипломатические заверения лишены обязательной юридической силы и подрывают принятые государствами обязательства по запрещению пыток, они неэффективны и ненадежны в плане обеспечения защиты прав возвращаемых лиц, и поэтому государствам следует воздерживаться от их применения.
It was a commonplace of international law that a treaty which, like the Treaty of Utrecht, was inconsistent with the Charter was void, invalid and ineffective. Согласно обычной практике международного права, договор, который, подобно Утрехтскому договору, противоречит Уставу, не имеет силы и недействителен.
On many of today's key issues, such as international financial stability, drug smuggling, the spread of diseases, or global climate change, military power is ineffective. Применение военной силы неэффективно для решения многих важных проблем, как, например, международная финансовая стабильность, контрабанда наркотиков, распространение болезней или глобальные климатические изменения.
My Government is strongly of the opinion that the aggression against Croatian territory and the blatant disregard for UNPROFOR forces in Sector West would warrant stronger action and the use of force, if the negotiations prove ineffective due to Serbian obstruction. Мое правительство придерживается твердого мнения о том, что агрессия в отношении хорватской территории и явное игнорирование СООНО в Западном секторе служили бы основанием для более решительных действий и применения силы, если переговоры из-за обструкционизма сербов окажутся безрезультатными.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that, in his country, acts detrimental to creditors could be rendered ineffective both before and after a declaration of insolvency. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в его стране действия, наносящие ущерб кредиторам, могут быть лишены юридической силы как до, так и после объявления о банкротстве.