Those articles enabled the investigation and indictment of crimes committed during the dictatorship. |
Эти статьи предусматривали возможность проведения расследований и вынесения обвинительных заключений по преступлениям, совершенным в период диктатуры. |
The Statute or rules should provide for the amendment of an indictment after it has been affirmed and for the sealing of indictments. |
Устав или регламент должны предусматривать изменение обвинительного заключения после его утверждения и запечатывание обвинительных заключений. |
In 1997, at least nine cases are expected to be submitted for indictment. |
В 1997 году ожидается представление по меньшей мере девяти дел для вынесения обвинительных заключений. |
Investigation work continues apace, in the expectation that all investigations will be brought to the indictment stage by the end of 2004. |
Продолжаются усилия по расследованию, и ожидается, что все расследования приведут к подготовке обвинительных заключений к концу 2004 года. |
The recent arrest, indictment and eventual sentencing of former or current heads of State or Government has allowed prosecutors to further penetrate the shield of immunity. |
Недавние аресты, предъявление обвинительных заключений и, в конечном итоге, вынесение приговоров бывшим или нынешним главам государств или правительств позволили обвинителям еще глубже пробиться через щит безнаказанности. |
Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. |
С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
Between 1 August 2002 and 31 July 2003, seven new indictments involving 10 suspects had been signed by the Prosecutor and confirmed by a judge, plus one indictment under rule 77 for contempt of the Tribunal. |
В период с 1 августа 2002 года по 31 июля 2003 года Обвинителем были подписаны и судьей были подтверждены семь новых обвинительных заключений, касающихся 10 подозреваемых, плюс одно обвинительное заключение на основании правила 77 о неуважении к Трибуналу. |
An indictment drafting committee composed of legal advisers from the prosecution and investigations sections corrects draft indictments and submits them for revision. |
Комитет по разработке обвинительных заключений в составе юристов из Следственной секции и Секции преследования вносит правку в проект обвинительных заключений и представляет их для рассмотрения. |
In some cases, investigations were still ongoing at the time indictments were filed and new evidence kept cropping up, leading in turn to new grounds for indictment. |
В некоторых случаях во время подготовки обвинительных заключений расследования продолжались и при этом выявлялись новые доказательства, что, в свою очередь, вело к возникновению новых оснований для обвинения. |
It is now contemplated that other cases which were investigated but which have not been brought to the indictment stage, will also be handed over to authorities in Bosnia and Herzegovina. |
В настоящее время рассматривается вопрос о передаче властям Боснии и Герцеговины и других дел, по которым были проведены расследования, но не до стадии вынесения обвинительных заключений. |
With respect to the future programme, the Office of the Prosecutor plans to complete an additional 26 investigations, which are expected to be brought to the indictment phase by the end of 2004. |
Что касается будущей программы, то Канцелярия Обвинителя предлагает завершить следствие еще по 26 делам, которые, как ожидается, будут переданы на этап вынесения обвинительных заключений к концу 2004 года. |
The Prosecutor undertook a review of all investigations in October 2002, with a view to bringing them to the indictment stage by the end of 2004. |
В октябре 2002 года Обвинитель провел обзор всех осуществляемых расследований, с тем чтобы к концу 2004 года довести их до стадии предъявления обвинительных заключений. |
Based on preliminary evidence, the Office of the Prosecutor expects to present no fewer than six indictments in 1996, with each indictment involving from 1 to 10 accused. |
С учетом предварительных данных Канцелярия Обвинителя предполагает представить не менее шести обвинительных заключений в 1996 году, причем в рамках каждого из обвинительных заключений будет фигурировать от 1 до 10 обвиняемых. |
So far, 14 indictments against a total of 21 individuals have been confirmed and warrants of arrest have been issued against the accused, with some accused featuring in more than one indictment. |
До настоящего времени было утверждено 14 обвинительных заключений в отношении в общей сложности 21 человека и выданы ордера на арест обвиняемых, причем некоторые обвиняемые названы в нескольких обвинительных заключениях. |
As a result of the investigative work, during the reporting period, six indictments, involving 15 accused, were confirmed and were either made public at the time of confirmation or were subsequently made public, with the exception of one indictment remaining under seal. |
В результате следственной работы, проведенной в течение отчетного периода, шесть обвинительных заключений, касающихся 15 обвиняемых, были подтверждены и были преданы гласности либо во время подтверждения, либо впоследствии, за исключением одного обвинительного заключения, которое остается за печатью. |
The biennium 2004-2005 will be a watershed for the Office of the Prosecutor, which will strive to meet the goal of bringing all priority investigations to the indictment stage by the end of 2004 and, at the same time, continue to support trial activity. |
Двухгодичный период 2004 - 2005 годов будет иметь важное значение для Канцелярии Обвинителя, которая будет стремиться к тому, чтобы к концу 2004 года довести все первоочередные расследования до этапа вынесения обвинительных заключений, оказывая при этом поддержку судебной деятельности Трибунала. |
In its previous concluding observations, the Committee expressed concern about the fact that, despite the increase in the number of complaints of ill-treatment by the police, only a minority of those complaints resulted in prosecution or indictment. |
В своих ранее принятых заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на увеличение числа жалоб на жестокое обращение со стороны полиции, рассмотрение только небольшого их числа приводит к возбуждению уголовных дел или вынесению обвинительных заключений. |
With the appointment of a Prosecutor to the Tribunal, the Office of the Prosecutor, responsible for the conduct of investigations and prosecutions, was able to complete some of the major investigations and submit its first indictment. |
С момента назначения в состав Трибунала Обвинителя Канцелярии Обвинителя, которой поручено заниматься проведением расследований и составлением обвинительных заключений, удалось завершить расследование ряда крупных дел и представить первое обвинительное заключение. |
Five additional indictments were filed during the reporting period, including an indictment in the tenth "priority case" of serious crimes, which was filed in early July 2003, and four convictions were handed down by the Special Panels on Serious Crimes in Dili. |
В течение отчетного периода было выдано еще пять обвинительных заключений, включая обвинительное заключение по десятому «приоритетному делу» о тяжких преступлениях, которое было представлено в начале июля 2003 года, а специальными коллегиями по тяжким преступлениям в Дили было вынесено четыре обвинительных приговора. |
Indictment in cases of war and inter-ethnic crimes |
Количество обвинительных заключений, вынесенных по делам о военных преступлениях и преступлениях на межэтнической почве |
In addition, enabling statutes do exist to expound on the provisions in the Constitution, e.g. Penal Code Act, Magistrates Court Act, Trial and Indictment Decree and others. |
Кроме того, в развитие положений Конституции приняты соответствующие нормативные акты, например Уголовный кодекс, Закон о магистратских судах, Декрет о порядке судебного разбирательства и вынесения обвинительных заключений и т.д. |
I obtained considerable experience in the field of trial proceedings in criminal cases, indictment, plea bargaining, prosecution, sentencing etc. |
Я накопил богатый опыт в областях, связанных с судопроизводством по уголовным делам, вынесением обвинительных заключений, достижением договоренности между судом и подсудимым, вынесением приговора и т.д. |
In ICTR, the grounds for the indictment of the accused, and especially the effect of these indictments on the joinder of cases, do not appear always to have been clearly defined in the early stages of the proceedings. |
В МУТР основания для обвинения подсудимого, и особенно влияние этих обвинительных заключений на объединение уголовных дел в одно производство, как представляется, не всегда четко определяются на начальных этапах судопроизводства. |
The motions relate to amendments and objections to the indictment, the joinder or severance of trials and witness protection measures - in other words, all the pre-trial procedures that enable us to be ready for the actual trials. |
Они касаются изменений обвинительного заключения или возражений против него, совместных обвинительных заключений или выделении дела, всех досудебных процедур, которые позволяют нам подготовиться к фактическому судебному разбирательству. |
In that connection, we propose to be ready to commence new trials in respect of at least eight of those detainees during 2005, in accordance with the new indictment policy of single-accused cases. |
В этой связи мы должны быть готовы начать новые судебные разбирательства по крайней мере по делам этих задержанных в 2005 году согласно новой политике вынесения обвинительных заключений по делам, по которым проходит один обвиняемый. |