Work is in progress with respect to the eighth indictment. |
Ведется работа по подготовке восьми обвинительных заключений. |
Lawyers from The Hague also regularly participate in indictment reviews and in providing legal advice. |
Юристы из Гааги также регулярно участвуют в рассмотрении обвинительных заключений и консультировании. |
Countries in possession of documentary evidence should assist the International Tribunal in preparing their indictment of war criminals. |
Страны, располагающие документальными свидетельствами, должны оказать Международному трибуналу содействие в подготовке обвинительных заключений в отношении военных преступников. |
This followed the confirmation on 24 May 1999 of an indictment against the five accused. |
Это было сделано после подтверждения 24 мая 1999 года обвинительных заключений против этих пяти обвиняемых. |
These are the so-called level II cases, in which the Tribunal has issued no indictment. |
Эти материалы касаются дел так называемой категории II, по которым Трибунал еще не вынес обвинительных заключений. |
The dossiers pertain to cases investigated by the Office of the Prosecutor, but for which an indictment was never issued by the Chambers. |
Эти досье касаются дел, расследуемых Канцелярией Обвинителя, но по ним камеры не вынесли обвинительных заключений. |
They said that despite the many challenges, especially where indictment, witnesses and staffing were concerned, the Special Court had played a key role in prosecuting war criminals. |
Они сказали, что, несмотря на многочисленные проблемы, особенно в вопросах, касающихся обвинительных заключений, свидетелей и кадрового состава, Специальный суд сыграл ключевую роль в судебном преследовании военных преступников. |
In the meantime, considering the wide scope of atrocities committed in Balkans, it is quite obvious that the trial of a few criminals and the indictment of some others are far from the realization of the objectives of the Tribunal. |
Вместе с тем, учитывая широкие масштабы тяжких преступлений, совершенных на Балканах, совершенно очевидно, что суд над несколькими преступниками и вынесение нескольких других обвинительных заключений - это недостаточно для достижения тех целей, которые были поставлены перед Трибуналом. |
However, since no public indictment has been issued since the summer of 1996 and no rule 61 hearings have been held, the Tribunal has not enjoyed the sort of media attention which those two forms of judicial activity had hitherto generated. |
Однако, поскольку за период с лета 1996 года не было опубликовано никаких обвинительных заключений и не проводилось слушаний, предусмотренных в правиле 61, Трибунал перестал пользоваться большим вниманием со стороны средств массовой информации, которое до этого вызывали эти две разновидности судебной деятельности. |
It appears to the Expert Group that the professionalism and integrity of the judges coupled with the very limited nature of the indictment confirmation process is more than ample guarantee of fair treatment of the accused. |
Группа экспертов полагает, что профессионализм и высокие моральные качества судей с учетом весьма ограниченного характера процесса утверждения обвинительных заключений являются более чем надежной гарантией справедливого обращения с обвиняемым. |
Provision is also made for six visits to Kigali during 1998 by one legal adviser to participate in the Prosecutor's indictment review initiative ($28,800). |
Ассигнования предназначены также для оплаты шести поездок в Кигали в 1998 году одного юрисконсульта для участия в обзоре выносимых Обвинителем обвинительных заключений (28800 долл. США). |
Such indictment reviews are essential to ensure consistency in the development of legal policies and procedures for both the Rwanda and the Former Yugoslavia Tribunals. |
Такие обзоры обвинительных заключений необходимы для обеспечения последовательности в развитии юридической практики и процедур как Трибунала по Руанде, так и Трибунала по бывшей Югославии. |
Each office, particularly the corresponding Legal Advisory Sections, collaborates in joint projects of indictment review and in the drafting of legal opinions and memoranda of law. |
Каждое подразделение, особенно соответствующие консультативно-правовые секции, сотрудничает в осуществлении совместных проектов по обзору обвинительных заключений и разработке правовых заключений и меморандумов. |
This would involve amending rule 11 bis to empower a Trial Chamber to suspend a relevant Tribunal indictment, so that the proceedings could be referred to and prosecuted in a specially constituted court in Bosnia and Herzegovina. |
Это потребует внесения поправок в правило 11 бис, с тем чтобы уполномочить Судебную камеру приостанавливать действие соответствующих обвинительных заключений Трибунала, что позволило бы передавать производство в специально созданный суд в Боснии и Герцеговине, который занимался бы судебным разбирательством. |
On 4 April 2003, the Trial Chamber rendered decisions on the four preliminary motions challenging the form of the indictment filed by each of the accused. |
4 апреля 2003 года Судебная камера вынесла постановления по четырем предварительным протестам в отношении формы обвинительных заключений, каждое из которых было заявлено соответствующим обвиняемым. |
It is imperative that the Tribunal conduct such a review, as the expertise has been developed through previous indictment reviews filed by the Prosecutor between 2007 and 2011. |
Как показывает опыт, накопленный в ходе проведенного ранее анализа обвинительных заключений, представленных Обвинителем в период с 2007 года по 2011 год, проведение такого анализа Трибуналом настоятельно необходимо. |
It covers topics on the objectives of prosecution, witness and victim management, case management, police liaison with the Prosecutions Department, analysis of the rules as to information and indictment, and the ethics of prosecuting. |
Этот проект охватывает такие вопросы, как цели обвинения, работа со свидетелями и потерпевшими, делопроизводство, налаживание связей полиции с прокуратурой, анализ правил, касающихся информации и обвинительных заключений, и этические аспекты обвинения. |
The process of indictment review involves investigative work, in terms of which investigators are required to look for evidence that would assist in discarding unnecessary evidence; |
Процесс обзора обвинительных заключений предусматривает проведение следственной работы, заключающейся в том, что следователи занимаются поиском информации, которая помогла бы избежать сбора ненужных доказательств; |
Furthermore, the Trial Chamber found that "the failure to effect service of the indictment was due to the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the Tribunal." |
Кроме того, Судебная камера заявила, что "невручение обвинительных заключений обусловлено отказом Союзной Республики Югославии сотрудничать с Трибуналом". |
Indictment reviews: two attorneys to visit Rwanda Tribunal in Kigali ($28,800) |
Рассмотрение обвинительных заключений - посещение двумя адвокатами Международного уголовного трибунала по Руанде в Кигали (28800 долл. США) |
The Chief will be responsible for allocating all legal staff to the various investigation teams as team legal advisers; chairing the Indictment Review Committee; and ensuring that the legal guidelines and proper legal charging theories are being followed by the teams. |
Начальник будет нести ответственность за распределение всего юридического персонала между различными следственными группами в качестве юрисконсультов групп; будет выполнять функции председателя Комитета по рассмотрению обвинительных заключений; и будет отвечать за обеспечение того, чтобы группы использовали правовые директивные указания и надлежащие принципы вынесения судебного обвинения. |
One indictment for contempt of court against Domagoj Margetić was issued in August 2006 for the publication of the list of names of protected witnesses; the case is closed with final conviction and sentence served. |
Одно из обвинительных заключений, касающееся неуважения к суду, было предъявлено в августе 2006 года Домагою Маргетичу в связи с опубликованием списка имен и фамилий находящихся под защитой свидетелей; это дело было закрыто после окончательного осуждения данного лица и отбытия им своего наказания. |
Practical, hands-on training in skills such as analysis-driven investigative methods, indictment drafting, the use of forensic evidence, examination and cross-examination of witnesses, motion practice and oral advocacy had not been consistently offered or integrated into regular training programmes. |
Развитие непосредственных практических навыков в таких областях, как аналитические методы расследования, составление обвинительных заключений, использование судебно-медицинской экспертизы, допрос и перекрестный допрос свидетелей, практика подачи ходатайств и устной аргументации, не осуществилось на регулярной основе и не было учтено в регулярных учебных программах. |
In some cases reviewing the state of the available evidence after an indictment has been outstanding for some time has led to withdrawal of that indictment in order to allow resources to be concentrated in other more profitable areas. |
В ряде случаев обзор состояния имеющихся доказательств задержки обвинительных заключений в течение определенного периода времени служило основанием для отклонения таких обвинительных заключений в целях сосредоточения ресурсов в других более выгодных областях. |
In this regard, the Office of the Prosecutor will continue to employ the process of indictment review through its Indictment Review Committee, consisting of senior trial attorneys, the senior appeals counsels, legal advisers and other staff. |
Канцелярия Обвинителя будет в этой связи продолжать проводить обзоры обвинительных заключений в рамках своего Комитета по обзору обвинительных заключений в составе старших адвокатов, старших консультантов по апелляционным вопросам, юрисконсультов и других сотрудников. |