The request was granted by the indictment division on 22 March 2000. |
Ее прошение было удовлетворено решением обвинительной палаты от 22 марта 2000 года. |
Austria welcomes the suggestion by one member of the Working Group to establish an indictment chamber consisting of three judges. |
Австрия приветствует предложение одного из членов Рабочей группы относительно учреждения обвинительной камеры в составе трех судей. |
Paragraph (2) names the Bureau as the body which would act as an indictment chamber. |
В пункте 2 на президиум возлагаются функции обвинительной камеры. |
In summation, the Bureau should not be any type of "indictment chamber". |
Таким образом, Бюро ни в коей мере не должно выступать в качестве "обвинительной камеры". |
The decisions of the indictment chamber are subject to immediate enforcement. |
Решения обвинительной палаты подлежат немедленному исполнению. |
Since the Bureau of the court concerns itself with referral procedures as a chamber of indictment at this stage, it may consider the rebuttals submitted to it. |
Поскольку Бюро суда само занимается процедурой передачи в качестве обвинительной камеры на этой стадии, оно может рассматривать представляемые ему контрдоказательства. |
4.8 A complainant seeking criminal indemnification may appeal on a point of law against a decision of the indictment chamber once it has been notified. |
4.8 После уведомления решения обвинительной палаты могут быть обжалованы в кассационном порядке истцом, выступающим в качестве гражданского истца. |
1990-1992: President of the indictment division of the Malian Court of Appeal |
1990 - 1992 годы: Председатель обвинительной палаты Апелляционного суда Мали. |
One was rejected by the examining magistrate on 14 August 1990, which decision was confirmed by the indictment division on 30 August 1990. |
Одна из них была отклонена следственным судьей 14 августа 1990 года, решение которого было подтверждено обвинительной палатой 30 августа 1990 года. |
2.9 In a judgement dated 4 January 1991, the Court of Cassation reversed that ruling and referred the case to the same indictment division composed of different members. |
2.9 Своим решением от 4 января 1991 года Кассационный суд опротестовал это постановление и вернул его той же обвинительной палате в составе нескольких членов. |
However, he was struck by the veritable indictment drawn up against the Albanians and the absence of any information concerning the violations committed by the police and the military forces of the Federal Republic of Yugoslavia, which resulted in a one-sided report. |
Однако он поражен столь суровой обвинительной речью против албанцев и отсутствием какой-либо информации о нарушениях, совершенных сотрудниками полиции и военнослужащими Союзной Республики Югославии, в результате чего доклад является однобоким. |
It regrets, however, that the Procurator-General's application, which called into question the initial decision of the indictment division, was not considered in an adversarial procedure that would have allowed the defence to contest it by presenting its own arguments. |
Она сожалеет лишь о том, что ходатайство Генерального прокурора, послужившее основанием для отмены первоначально принятого обвинительной палатой решения, не рассматривалось в рамках состязательной процедуры, которая позволила бы защите представить свои аргументы и попытаться оспорить его. |
For serious offences there is no limit on pre-trial detention, but such detention is monitored and supervised by the President of the indictment division, in the exercise of the powers of that office. |
Что же касается уголовных преступлений, то, хотя продолжительность предварительного содержания под стражей не подлежит никаким ограничениям, надзор и контроль за этим осуществляет, в соответствии с его собственными полномочиями, Председатель Обвинительной палаты. |
It in no way questions the first extradition request, which was based on separate facts that in themselves would have been sufficient to justify a decision to extradite the complainant, after the indictment division ruled in favour of extradition on 18 March 1998. |
Она не ставит под вопрос первую просьбу о выдаче, основанную на конкретных фактах, которые сами по себе могли бы оправдать решение о выдаче после вынесения обвинительной палатой положительного заключения от 18 марта 1998 года. |
A prisoner wishing to lodge a complaint addresses it to the Government Prosecutor, the Procurator-General, the judge hearing his case or the president of the indictment division, depending on the case, or the office within the Ministry of Justice that deals with prison administration. |
Содержащееся под стражей лицо направляет имеющиеся у него жалобы в зависимости от обстоятельств Генеральному прокурору, прокурору Республики, следственному судье и председателю обвинительной палаты либо в управление пенитенциарных учреждений при министерстве юстиции. |
In a statement of case presented to the Council of State, counsel for the complainant reiterated the arguments presented to the indictment division, adding: |
В своей памятной записке, представленной в Государственный совет, адвокат заявительницы высказал ту же аргументацию, что и в обвинительной палате, добавив, что |
According to the author, the required documents in the case are: a (well-argued) advice of the indictment division of the Belgian court that pronounced itself on his extradition, the ministerial order for his extradition and the Royal Decree on his extradition. |
По словам автора, в данном случае требовались следующие документы: (хорошо аргументированная) рекомендация обвинительной палаты бельгийского суда, вынесшего решение о его выдаче; министерское постановление о его выдаче и королевский указ о его выдаче. |
She had in mind the role of the examining magistrate, since nothing was said about supervision of his activities. Was there a possibility of recourse against his orders to an indictment division? And how was that recourse exercised? |
Она думает, в частности, о роли следственного судьи - ничего не говорится о том, может ли он стать объектом какого-либо контроля: можно ли обжаловать его постановления в обвинительной палате, и какова процедура этого обжалования? |
If an appeal is lodged, the proceedings before the Indictment Division are also inter partes. |
В случае подачи апелляции процедура в обвинительной палате также носит состязательный характер. |
An appeal against the latter decision was declared inadmissible by the Indictment Chamber of the Court of Appeal on 16 March 1988. |
Апелляция на это последнее решение была объявлена неприемлемой Обвинительной палатой Апелляционного суда 16 марта 1988 года. |
An appeal may be lodged against the extension order before the Indictment Division. |
Распоряжение о продлении срока заключения под стражу может быть обжаловано в обвинительной палате. |
The body which sat on extradition requests comprised the President of the Indictment Division and two appeal court judges. |
В состав органа, уполномоченного рассматривать ходатайства о выдаче, входят Председатель Обвинительной палаты и два члена Апелляционного суда. |
The other two members of the Indictment Division were not affected by the reassignment of judges, which in any case was an across-the-board measure. |
Два других члена обвинительной палаты не были затронуты вышеупомянутым переводом на другие должности, решение о котором к тому же носило общий характер. |
The extradition decision was handed down by the Indictment Division of the Court of Appeal and was not subject to appeal. |
Решение о выдаче выносится Обвинительной палатой Апелляционного суда и обжалованию не подлежит. |
He was not called to the hearing of 23 January 2007 and received no notification of the Indictment Division's decision on detention. |
Он не был приглашен на слушание 23 января 2007 года и не получил уведомления о решении обвинительной палаты, которая высказалась за его помещение в психиатрическую лечебницу. |