It would really be too bad if the establishment of the court was once again indefinitely postponed. |
Действительно, было бы достойно сожаления, если бы учреждение суда вновь было отложено на неопределенное время. |
Mr. KASANDA (Zambia) said that he was relieved to report to the Committee that the journalists had been released by an order of the High Court on the grounds that there were no provisions in Zambian legislation under which they could be indefinitely detained. |
З. Г-н КАСАНДА (Замбия) говорит, что он с удовлетворением сообщает Комитету об освобождении из заключения журналистов по приказу Высокого суда, ввиду того что в законодательстве Замбии отсутствуют какие-либо положения, согласно которым они могли бы содержаться под стражей неопределенное время. |
It should be noted that code entries marked as deleted will be retained indefinitely in the code lists, however when appropriate, may be subsequently reinstated via the maintenance process. |
Следует отметить, что кодовые позиции, помеченные как исключенные, будут сохраняться в перечнях кодов на неопределенное время, однако при необходимости они впоследствии могут быть восстановлены в контексте процесса сопровождения. |
In actual fact, it serves only to perpetuate the policy aimed at continuing the confusion with regard to the real state of affairs concerning the disarmament operation and maintaining the embargo indefinitely. |
На деле он служит лишь увековечению политики, направленной на сохранение неясности в отношении реального положения дел с операцией по разоружению и продление эмбарго на неопределенное время. |
The European Union calls in particular for an early resumption of final status negotiations in the coming months on an accelerated basis, and for these to be brought to a prompt conclusion and not prolonged indefinitely. |
Европейский союз призывает, в частности, к скорейшему возобновлению в ближайшие месяцы переговоров об окончательном статусе и к тому, чтобы эти переговоры велись оперативно и вскоре были завершены, а не затягивались на неопределенное время. |
What is more, we must establish peacekeeping operations with a clear plan setting out successive stages that will enable us to lay the groundwork for an exit strategy and avoid precipitous withdrawal, which could oblige us to return later and remain indefinitely on the ground. |
Но более того, операции по поддержанию мира мы должны начинать с четкого планирования всей последовательности их этапов, что позволит нам заложить основы стратегии выхода и избежать резкого вывода операции, который может повлечь за собой необходимость вернуться позднее и оставаться в стране неопределенное время. |
If a person was denied asylum, but could not be deported for some reason, could he be detained indefinitely? |
Если какому-либо лицу отказывают в убежище, но по какой-то причине его не могут депортировать, то может ли оно подвергнуться задержанию на неопределенное время? |
The really crucial decisions that will allow Security Council reform to move decisively forward or stall it indefinitely are going to be taken in Washington, London, Paris, Beijing or Moscow. |
Действительно жизненно важные решения, которые позволят продвигать реформу Совета Безопасности или заведут ее в тупик на неопределенное время, будут приниматься в Вашингтоне, Лондоне, Париже, Пекине или Москве. |
It is our sincere hope that both parties may see beyond their current differences to the myriad advantages that neighbourly relations offer the respective peoples, particularly in the border areas, where normal life cannot be suspended indefinitely. |
Мы искренне надеемся, что обе стороны выйдут за рамки своих нынешних разногласий и обратятся к тем бесчисленным преимуществам, которые добрососедские отношения предлагают соответствующим народам, особенно населению приграничных районов, где восстановление нормальной жизни нельзя откладывать на неопределенное время. |
In the unprecedented Yasuni-ITT Initiative, Ecuador has decided to abstain indefinitely from exploiting oil reserves estimated at 846 million barrels in the ITT field, equalling 20 per cent of the national oil reserves. |
Благодаря беспрецедентной инициативе «Ясуни-ИТТ» Эквадор решил на неопределенное время отказаться от разработки нефтяных ресурсов месторождения ИТТ, запасы которого оцениваются приблизительно в 846 млн. баррелей, что составляет 20 процентов национальных запасов нефти. |
However, these positions cannot be deferred indefinitely without altering the Fund's operational capacity, its responsiveness to its clients and/or the timing of reaching its goals. |
Однако заполнение этих должностей невозможно откладывать на неопределенное время без корректировки оперативных возможностей Фонда, проводимой им работы по учету потребностей его клиентов и/или переноса сроков достижения поставленных целей. |
The process of amending human rights treaties presented significant difficulties; experience had shown that such processes may be delayed indefinitely and may also pave the way for the renegotiation of a treaty. |
Процесс принятия поправок к договорам о правах человека связан со значительными трудностями; опыт показывает, что такие процессы могут затягиваться на неопределенное время, а также открывать возможности для пересмотра договоров. |
Nevertheless, it seems very undesirable that a State, by refraining from making any comment upon a reservation, should be enabled more or less indefinitely to maintain an equivocal attitude as to the relations between itself and the reserving State . |
Тем не менее представляется крайне нежелательным, чтобы государство в силу того, что оно воздерживается от представления замечаний по оговорке, обладало возможностью сохранять на более или менее неопределенное время двусмысленную позицию в плане своих отношений... с государством, которое сформулировало оговорку». |
The basic idea is that in situations where a system must wait for something to happen, rather than waiting indefinitely, the waiting will be aborted after the timeout period has elapsed. |
Основная идея в том, что в ситуациях, когда система должна ждать чего-то, но не ждать неопределенное время, ожидание будет прервано после истечения тайм-аута. |
A critical concern is the objective of extending the Non-Proliferation Treaty (NPT) either indefinitely or for limited periods, contingent on progress on the other objectives of the Treaty, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear technology. |
Большую озабоченность вызывает задача продления действия Договора о нераспространении на неопределенное время или на ограниченный срок в зависимости от прогресса по другим аспектам этого Договора, а также ядерное разоружение и мирное использование ядерной технологии. |
In the same way, a Council composed of 10, 15, 20 or 30 members could, regardless of its size, be paralysed indefinitely by a single veto or threat of veto. |
Точно так же Совет, состоящий из 10, 15, 20 или 30 государств-членов, может, независимо от его размера, быть парализован на неопределенное время одним вето или угрозой вето. |
I realise that, but I know how important this is to him, and I know he wouldn't want to be put in stasis indefinitely, waiting for some medical solution that may never come. |
Понимаю. Но я знаю, как это для него важно, и знаю, что он бы не хотел лежать в стазисе неопределенное время, дожидаясь медицинского решения, которого может и не быть. |
The Chairman of the Special Commission, on the other hand, is adopting a position along the lines of a policy aimed at sowing confusion in order to misrepresent the facts concerning the disarmament operation in order to maintain the embargo indefinitely. |
С другой стороны, Председатель Специальной комиссии занимает позицию в русле политики, направленной на то, чтобы запутать ситуацию в целях искажения фактов, связанных с операцией по разоружению, и продлить эмбарго на неопределенное время. |
An asylum-seeker who was arrested for loitering had to be released upon the expiry of the statutory period of police custody; it was unlawful to extend such custody indefinitely. |
Просители убежища, задержанные за бродяжничество, должны быть освобождены по истечении установленного срока содержания под стражей в полиции; продлевать срок такого содержания на неопределенное время запрещено законом. |
(a) In the biennium 2010-2011, the Division postponed indefinitely the preparation of summary records for the Human Rights Council and its Advisory Committee; |
а) в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов Отдел на неопределенное время отложил составление кратких отчетов о заседаниях Совета по правам человека и его Консультативного комитета; |
Unfortunately, the consensus of the WTO negotiations had been that the issue of cotton could be taken up only as part of the agriculture negotiations, and it was therefore on hold indefinitely owing to the indefinite suspension of negotiations. |
К сожалению, консенсус, достигнутый в ходе переговоров ВТО, заключался в том, что вопрос о хлопке можно рассматривать только как часть переговоров по сельскому хозяйству, и поэтому он также отложен на неопределенное время ввиду приостановления переговоров на неопределенный период. |
In March 1996, she was summoned again and told that her trip would be delayed indefinitely because she was the wife of a "traitor to the nation"; |
После этого в марте 1996 года ее вновь вызвали соответствующие органы, которые на этот раз ей сообщили, что ее выезд откладывается на неопределенное время, поскольку ее супруг является "предателем родины"; |
If that was the case, did that mean that foreign families without a residence permit could stay in Italy indefinitely so that their children could complete their schooling? |
Если это так, то могут ли тогда иностранные семьи, не имеющие вида на жительство, оставаться неопределенное время в стране, чтобы позволить их детям завершить школьное образование в Италии? |
The project is on hold indefinitely |
Реализация проекта отложена на неопределенное время |
Static logic has no minimum clock rate-the clock can be paused indefinitely. |
Статическая логика не имеет минимальной тактовой частоты - тактирование может быть остановлено на неопределенное время. |