Английский - русский
Перевод слова Incorporation
Вариант перевода Учреждения

Примеры в контексте "Incorporation - Учреждения"

Примеры: Incorporation - Учреждения
This template could include provisions on limited liability, legal personality, registration and proof of existence of companies, incorporation procedures, capital requirements or alternatives thereto, accounting and transparency, and liability of those who represent the company. V. Possible future work Этот типовой документ мог бы включать положения об ограниченной ответственности, правосубъектности, регистрации предприятий и доказательствах факта существования компаний, процедурах учреждения, требованиях в отношении капитала или альтернативах им, правилах об отчетности и прозрачности, а также ответственности тех лиц, которые представляют компанию.
A public deed is then celebrated at a Notary, who reports the association's incorporation to the Civil Government and the Public Prosecutor's Office. Затем требуется заверить акт создания у нотариуса, который доводит факт учреждения объединения до сведения административных органов и прокуратуры.
In the past few years, there has been no activity reported in regard to the incorporation of new banks. Каких-либо сообщений, касающихся учреждения новых банков, в последние несколько лет не поступало.
The non-legally binding instrument, endorsed during the seventh session of the United Nations Forum on Forests, had called for a strengthening of the contributions of science and research, including forest-related traditional knowledge, through the incorporation of scientific expertise into forest policies and programmes. То же самое можно сказать о деятельности на региональном и субрегиональном уровнях, поскольку многие региональные и международные организации и учреждения приступили к реализации различных инициатив, которые прямо или косвенно направлены на решение проблем получения, распространения и использования связанных с лесными ресурсами знаний.
After incorporation of the master fund, the feeder fund transferred substantially its entire asset to it, in exchange for a 97 per cent ownership interest in the master fund. После учреждения головного фонда фонд-донор передал ему практически все свои активы в обмен на долю в капитале головного фонда в размере 97 процентов.
If a working group was established, it should familiarize itself with relevant studies, for instance on the effectiveness of incorporation. В случае учреждения рабочей группы ей следует ознакомиться с соответствующими исследованиями, например, относительно полезности регистрации.
It was further noted that carefully constructed legal requirements for incorporation in some States could also serve the purpose of providing transparency in such circumstances. Далее было отмечено, что тщательно сформулированные правовые требования в отношении учреждения предприятий в некоторых государствах могли бы также служить достижению цели обеспечения прозрачности при таких обстоятельствах.
United Nations agencies and intergovernmental organizations should provide further support for incorporation of indigenous traditional knowledge into curriculum development. Учреждения Организации Объединенных Наций и межправительственные организации должны оказать дополнительную поддержку в инкорпорировании традиционных знаний коренного населения в процесс разработки учебных программ.
Similarly, all incorporation processes of an institution or negotiations of over 10 per cent of their value require such authorization. Аналогичным образом такое разрешение требуется при любой инкорпорации того или иного учреждения или для ведения переговоров относительно покупки 10-процентной доли в нем.
Multilateral, international and regional financial institutions are also giving increased attention to the incorporation of a gender perspective into their policies. Все более пристальное внимание учету гендерной проблематики в своей политике уделяют также многосторонние, международные и региональные финансовые учреждения.
F. Legal questions surrounding the simplification of incorporation Правовые вопросы, связанные с упрощением учреждения предприятий
The criteria used most frequently, however, are those of incorporation - or formation - and actual place of management. Однако наиболее часто используемые критерии - это критерии инкорпорации (или учреждения) и фактического местопребывания руководящего органа.
Generally, Article 9 requires a relationship between the corporation and the State, which goes beyond mere formation or incorporation and is characterized by some additional connecting factor. В целом статья 9 содержит требование о наличии связи между корпорацией и государством, которая выходила бы за рамки простого учреждения или инкорпорации и характеризовалась бы наличием некоторого дополнительного связующего фактора.
Offshore finance centres (OFCs) aim to draw international business through attractive legislative environments, good infrastructural facilities, tax concessions and liberal incorporation requirements. Офшорные финансовые центры (ОФЦ) стремятся привлекать международный бизнес благоприятной нормативно-правовой средой, хорошей инфраструктурой, налоговыми льготами и либеральным режимом учреждения компаний.
The Act provides that public-sector institutions must establish bodies to be responsible for ensuring the incorporation of a gender perspective in the work of all State entities. Закон предусматривает, что учреждения государственного сектора обязаны создать органы, которым будет поручено гарантировать повсеместный учет гендерных факторов в деятельности всех государственных учреждений.
The system was defined as one based on a strong flexible legal framework, ease of compliance, integrity and quality of information, low cost for incorporation, and easy and fast access to data, all of which aimed to ensure excellent corporate transparency. В качестве характерных черт этой системы были отмечены эффективная гибкая правовая основа, простота выполнения ее требований, целостность и качество информации, низкая стоимость учреждения предприятия и удобный и быстрый доступ к данным, что в совокупности нацелено на обеспечение полной корпоративной прозрачности.
It was observed that the topic of simplified incorporation had a cross-border as well as a domestic dimension, since it could provide MSMEs a recognizable international basis for transactions. Было отмечено, что тема упрощенного учреждения предприятий имеет как трансграничный, так и национальный контексты, поскольку могла бы обеспечить для ММСП международно признаваемую основу для совершения сделок.
It was observed that the requirement of minimum capital for incorporation was an issue on which there was not agreement in all quarters. Было отмечено, что требование в отношении минимального капитала, соблюдение которого необходимо для учреждения предприятия, представляет собой вопрос, в отношении которого мнения расходятся повсеместно.
It was noted that a State with progressive capitalization requirements for one of its types of incorporation provided notice to third parties by requiring such corporations to use a specific suffix in its legal name. Было отмечено, что государство, в котором установлены требования в отношении постепенного наращивания капитала для одного из видов учреждения компаний, направляет третьим сторонам уведомление с требованием о том, чтобы такие акционерные общества использовали конкретное добавление к своему юридическому наименованию.
UNMIK has introduced proper corporate governance structures in the publicly owned enterprises by establishing Boards of Directors for all publicly owned enterprises as part of an incorporation project. МООНК создала надлежащие корпоративно-управленческие структуры на находящихся в государственной собственности предприятиях посредством учреждения советов директоров на всех таких предприятиях в рамках инкорпорационного проекта.
The Court had referred to the principles of incorporation and registered office, but also to the company's other connections with the State of nationality. Суд сослался на принципы места учреждения корпорации и нахождения ее зарегистрированной конторы, а также на другие связи корпорации с государством национальной принадлежности.
At the same time, UNDP is making efforts to make multilateral development institutions aware of the need to support the incorporation of CIREFCA populations into long-term development plans. В то же время ПРООН предпринимает усилия к тому, чтобы ознакомить многосторонние учреждения по вопросам развития с необходимостью поддержки включения целевого населения МКЦАБ в долгосрочные планы развития.
The Special Rapporteur also encouraged the incorporation of a human rights perspective in relation to the criteria used by lending institutions such as the World Bank in the provision of financial support for education. Специальный докладчик призвала также включить правозащитный аспект в число критериев, которые используют такие кредитные учреждения, как Всемирный банк, при предоставлении финансовой поддержки на цели образования.
With regard to article 17, the State of incorporation was entitled to exercise diplomatic protection in respect of an injury to a corporation. В связи со статьей 17 государство учреждения корпорации имеет право обеспечивать дипломатическую защиту в тех случаях, когда был причинен ущерб корпорации.
To opt for a more flexible formula allowing for either the place of incorporation or the place of registered office would lead to the phenomenon of dual protection. Применение более гибкой формулы, в которой учитывается как место учреждения корпорации, так и место ее регистрации, может привести к возникновению явления двойной защиты.