Английский - русский
Перевод слова Incorporation
Вариант перевода Инкорпорация

Примеры в контексте "Incorporation - Инкорпорация"

Примеры: Incorporation - Инкорпорация
The incorporation and operation of offshore companies in the Bahamas are governed by the IBC Act of 1990. Инкорпорация и деятельность офшорных компаний регулируются Законом о Международных Коммерческих Компаниях 1990 года.
Linguists who propose that Greenlandic does have incorporation argue that these morphemes are in fact verbal roots that must obligatorily incorporate nouns to form grammatical clauses. Лингвисты, считающие, что в гренландском языке есть инкорпорация существительных, утверждают, что те корни являются по факту глагольными, и они обязательно инкорпорируют существительных для создания клауз.
The incorporation by Belgium of Council Directive 2000/78/EC on anti-discrimination into national law in 2003 was another step towards equality; in fact, Belgium took the opportunity to introduce a broader framework than the one required by Europe. Еще одним шагом на пути к равенству стала инкорпорация Бельгией в 2003 году Европейской антидискриминационной директивы 2000/78; Бельгия воспользовалась этой возможностью, чтобы создать более широкую базу, чем это требуется в Европе.
2.1 Incorporation of the Convention into the Niger's domestic legal order Инкорпорация Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин во внутренний правопорядок Нигера
The incorporation of these two provisions into the Constitution, therefore, raised the need for the State to provide better and more effective protection of such rights, as a basic principle of social justice. Таким образом, инкорпорация этих норм породила необходимость - исходя из основополагающего принципа социальной справедливости - обеспечить лучшую и более эффективную охрану этих прав со стороны государства.
This can be the case only if the incorporation of the Convention in the Constitution by means of article 50 also obtains with regard to the other laws and regulations. Такое возможно лишь в случае, если инкорпорация этих прав в Конституцию, произведенная на основании ее статьи 50, отразится на остальных законодательных и регламентирующих актах.
Whichever system is used, the incorporation of the Convention's obligations at the national level is required for action to be taken by regulatory authorities and agencies, including prosecuting illegal traffic. Вне зависимости от существующей традиции, для начала деятельности регламентирующих органов и ведомств, в том числе по борьбе с незаконным оборотом, требуется инкорпорация обязательств по Конвенции во внутреннее право.
For non-States parties such as Kuwait, Morocco and Pakistan, incorporation of many provisions of article 18 often derives from compliance with other international obligations, at either the global or regional level since the regulations of RFMOs include requirements of the FAO Compliance Agreement. Для государств, не участвующих в Соглашении, инкорпорация многих положений статьи 18 нередко диктуется выполнением других международных обязательств либо всемирного, либо регионального уровня, поскольку правила РРХО включают в себя требования Соглашения ФАО по открытому морю.
Domestic incorporation may also have an extraterritorial dimension. Инкорпорация во внутригосударственное право также может иметь экстерриториальное измерение.
In the view of the Government, the incorporation of those instruments was not a measure of the health of human rights in British society. По мнению правительства, инкорпорация положений этих международных договоров не является критерием степени уважения прав человека в Великобритании.
It was argued in paragraph 10 of the report that "any" incorporation of the Covenant into domestic law would not result in better legal protection for the individual. В пункте 10 доклада утверждается, что "любая" инкорпорация положений Пакта во внутреннее законодательство не приведет к лучшей правовой защите.
Incorporation of international instruments to which Zambia is party is done by either passing regulations under already existing legislation or passing a whole new piece of legislation. Инкорпорация во внутреннее законодательство международно-правовых актов, участником которых является Замбия, производится либо принятием указов на основании действующего законодательства, либо принятием новых законов.
Incorporation would only be of a symbolic character, since it would not change anything with regard to the existing state of law in Denmark, and the Government finds that laws should not be passed if they only are of a symbolic character. Инкорпорация носила бы только символический характер, поскольку она ничего бы не изменила в отношении ныне действующего законодательства Дании; правительство исходит из того, что нельзя принимать законы, если они имеют лишь символический характер.
Incorporation of European Community legislation on anti-money-laundering and alternative money remittance services. 1.3 Инкорпорация законодательства Европейского сообщества о борьбе с отмыванием денег и об альтернативных службах перевода денег.
The incorporation of the water enterprises is proceeding well; the incorporation of the waste and irrigation enterprises commenced in March. Процесс инкорпорации предприятий сектора водоснабжения идет успешно; в марте началась инкорпорация предприятий в секторах удаления сточных вод и ирригации.
Incorporation and registration are also conditions that apply for the purposes of exercising diplomatic protection over a corporation by the State of incorporation and registration. Инкорпорация и регистрация являются также условиями, которые действуют в случае осуществления дипломатической защиты юридического лица государством его инкорпорации и регистрации.
It has to be emphasized that incorporation of publicly owned enterprises is normal practice in Western free market economies and the incorporation model used is consistent with best European practice and was implemented with the assistance and certification of international accountancy companies. Следует особо подчеркнуть, что инкорпорация предприятий, находящихся в государственной собственности, является обычной практикой в западных странах с рыночной экономикой и что использованная модель инкорпорации соответствует передовой европейской практике и была внедрена при поддержке и сертификации международных бухгалтерских компаний.
As a result of those agreements, the above-mentioned cases provide little support for the existence of a customary international law rule allowing States to espouse claims of shareholders against the State of incorporation where incorporation was mandated for doing business in the State . В результате таких договоренностей вышеупомянутые дела мало что значат в плане обоснований разработки нормы международного обычного права, позволяющей государствам отстаивать требования акционеров против государства инкорпорации, в котором эта инкорпорация должна была вести дела».
Two conditions are set for the acquisition of nationality by a corporation for the purposes of diplomatic protection: incorporation and the presence of the registered office of the company in the State of incorporation. Для приобретения корпорацией национальности какого-либо государства для целей дипломатической защиты с его стороны устанавливаются два условия: инкорпорация и наличие зарегистрированной конторы компании в государстве инкорпорации.
To draw an analogy with a natural person, the process of registration is the gestation of a company; its incorporation, following the completion of this process, is its birth; and the issue of a certificate of incorporation is its birth certificate. Если провести аналогию с физическими лицами, то процесс регистрации представляет собой период созревания компании; ее инкорпорация по завершении этого процесса есть ее рождение, а выдача свидетельства об инкорпорации - это получение свидетельства о рождении.
While both Fitzmaurice and Jessup conceded that the need for such a rule was particularly strong where incorporation was required as a precondition for doing business in the State of incorporation, neither was prepared to limit the rule to such circumstances. Хотя и Фитцморис, и Джессап признали, что необходимость такой нормы особенно очевидна, когда инкорпорация требовалась как предварительное условие для ведения дел в государстве инкорпорации, ни один из них не был готов ограничивать применение этой нормы подобными обстоятельствами.
In this connection the Incorporation Committee is to assess whether incorporation will result in better legal protection for the individual citizen, or whether there are other reasons why it must be deemed necessary or appropriate to incorporate the conventions. В этой связи Комитет по инкорпорации изучает вопрос о том, позволит ли такая инкорпорация обеспечить более эффективную юридическую защиту прав граждан и имеются ли какие-либо иные причины, подтверждающие необходимость или целесообразность инкорпорации соответствующих конвенций во внутригосударственное право.