These peoples shall have the right to retain their own customs and institutions, where these are not incompatible with fundamental rights defined by the national legal system and with internationally recognized human rights . |
Указанные народы должны обладать правом на сохранение своих обычаев и собственных организационных структур, если они не противоречат основополагающим правам, провозглашенным в национальном законодательстве, или международно признанным правам человека». |
The same counsel may not concurrently defend two or more persons who are suspect, indictee or defendant, if the interests of one of these persons are incompatible with the interests of another. |
Один адвокат одновременно не может защищать двух или более подозреваемых, обвиняемых или подсудимых, если интересы защиты одного из них противоречат интересам защиты другого. |
The Declaration proclaimed the necessity of bringing a prompt and unconditional end to colonialism in all its forms and manifestations, which were incompatible with the United Nations Charter, the Decolonization Declaration and the Universal Declaration of Human Rights. |
В Декларации провозглашается необходимость незамедлительно и безоговорочно положить конец колониализму во всех его формах и проявлениях, которые противоречат Уставу Организации Объединенных Наций, Декларации о деколонизации и Всеобщей декларации прав человека. |
In the case of a vehicle without a roof, the exits on the deck without a roof shall be such as to fulfil those prescriptions that are not incompatible with the absence of the roof. |
7.6.1.15 В случае транспортного средства без крыши выходы на этаж без крыши должны быть сконструированы таким образом, чтобы соответствовать тем предписаниям, которые не противоречат требованиям при отсутствии крыши. |
If someone considered that a legal provision or an administrative measure was incompatible with his rights under the Covenant, could he have direct access to the Constitutional Court to enforce the rights in question? |
Может ли гражданин, полагающий, что то или иное законодательное положение или административная мера противоречат положениям Пакта, которые закрепляют за ним определенные права, обращаться непосредственно в Конституционный суд в целях обеспечения осуществления этих прав? |
However, in accordance with the provisions of the European Convention on the Suppression of Terrorism, the provisions of all extradition treaties, including the European Convention on Extradition, are modified as between Contracting States to the extent that they are incompatible with it. |
Однако, в соответствии с положениями Европейской конвенции о борьбе с терроризмом, положения всех договоров о выдаче правонарушителей, включая Европейскую конвенцию о выдаче правонарушителей, изменяются в отношениях между Договаривающимися Государствами этой Конвенцией в той мере, в которой они ей противоречат. |
Lastly, there seemed to be grounds for arguing that the conditions in prisons, which had already been mentioned, were incompatible with the provisions of article 16 of the Convention. |
И наконец, вполне можно утверждать, что упоминавшиеся ранее условия содержания в пенитенциарных учреждениях противоречат требованиям статьи 16 Конвенции. |
In particular, the Special Rapporteur considers the use of the Official Secrets Act to prosecute journalists and writers, as well as the existence of the D-notice Committee, to be incompatible with media freedom. |
В частности, Специальный докладчик считает, что принципу свободы средств массовой информации противоречат применение Закона о государственной тайне в целях уголовного преследования журналистов и писателей, а также деятельность Комитета по подготовке распоряжений категории "D". |
Mr. MALEBESWA said that the High Court had determined that the definitions of "tribe" and "chief" in the Chieftainship Act were incompatible with the Constitution. |
Г-н МАЛЕБЕСВА говорит, что Высокий суд вынес постановление о том, что определения понятий "вождь" и "племя" в Законе о вождях противоречат Конституции. |
They state that the irregular composition of the High Court and Court of Appeal of Bastia was incompatible with the principles of impartiality and a fair hearing protected under article 14 of the Covenant on Civil and Political Rights. |
Они заявляют, что нарушения в составе суда большой инстанции Бастии и Апелляционного суда Бастии противоречат принципам беспристрастности и справедливого разбирательства, закрепленным в статье 14. |
The Committee also remains convinced that reservations to article 16, whether lodged for national, traditional, religious or cultural reasons, are incompatible with the Convention and therefore impermissible and should be reviewed and modified or withdrawn. |
Комитет также убежден в том, что оговорки к статье 16 независимо от того, делаются ли они исходя из национальных, традиционных, религиозных или культурных воззрений, противоречат положениям Конвенции и являются недопустимыми; по этой причине такие оговорки необходимо проанализировать, пересмотреть или снять. |
In 2005, the United Nations adopted a proposal submitted by Costa Rica, calling on member states to "prohibit all forms of human cloning inasmuch as they are incompatible with human dignity and the protection of human life." |
19 февраля 2005 г. Организация Объединённых Наций призвала страны-члены ООН принять законодательные акты, запрещающие все формы клонирования, так как они «противоречат достоинству человека» и выступают против «защиты человеческой жизни». |
They may be members of public associations whose statutes contain no provisions incompatible with the principles of Armed Forces activity, and may participate in the work of such associations on their own free time when off duty. |
Военнослужащие могут быть членами общественных организаций, за исключением организаций, уставные положения которых противоречат принципам деятельности Вооруженных Сил Украины, и могут принимать участие в их работе в свободное от обязательств военной службы время, когда они не выполняют обязательств военной службы. |
(e) Termination of the mandate of oversight committee in the event that their decisions are incompatible with the legislation in force and lead to violation of the rights, basic freedoms or lawful interests of sentenced offenders or persons having been granted remissions. |
ё) досрочное прекращение полномочий наблюдательной комиссии в случаях, если принятые наблюдательной комиссией решения противоречат действующему законодательству и привели к нарушению прав, основных свобод и законных интересов осужденных или лиц, освобожденных от отбывания наказания. |
They recommend that treaty bodies state clearly that certain reservations to international human rights instruments are contrary to the object and purpose of those instruments and consequently incompatible with treaty law. |
Они рекомендуют, чтобы договорные органы отчетливо заявили о том, что определенные оговорки к международным договорам по правам человека противоречат предмету и цели этих договоров и, как следствие, являются несовместимыми с принципами договорного права. |
In that regard, we can construe "incompatible purposes" as those that preclude the purposes contained in article 44 of the Chicago Convention. |
В этой связи мы можем истолковывать как "несовместимые цели" те цели, которые противоречат целям, содержащимся в статье 44 Чикагской Конвенции. |
However, the Committee is concerned that it is also used to establish special rules of detention, interrogation and substantive liability that are incompatible with various articles of the Covenant, including articles 9, 18 and 19. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что этот закон используется также для введения в действие специальных норм содержания под стражей, проведения допросов и установления материально-правовой ответственности, которые противоречат целому ряду статей Пакта, включая статьи 9, 18 и 19. |
Considerations of the profit motive and shareholder value by the private sector are not in themselves incompatible with these universal values espoused by the United Nations. |
Соображения прибыльности и доходности вложений акционеров, которыми руководствуется частный сектор, сами по себе не противоречат указанным универсальным ценностям, отстаиваемым Организацией Объединенных Наций. |
Such comments also ran counter to the agreed conclusions and recommendations of the Special Committee, which noted that statements of that kind were incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Такие замечания также противоречат согласованным выводам и рекомендациям Специального комитета, отметившего, что заявления такого рода не совместимы с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Similarly, an issue of concern is the fact that certain States have claimed jurisdiction over straits, when such claims are incompatible with the rules of customary law or those laid down in the Convention. |
Аналогичным образом вызывает озабоченность и тот факт, что некоторые государства претендуют на юрисдикцию на проливы, в то время как такие претензии противоречат либо нормам обычного права, либо нормам, закрепленным в Конвенции. |
All of the basic manifestations of racism and xenophobia are incompatible with democracy because they essentially contradict equal dignity of people, equal participation in community life and equal protection of human rights. |
Все основные проявления расизма и ксенофобии несовместимы с демократией, поскольку они по существу противоречат принципам равного достоинства людей, равного участия в жизни общества и равной защиты прав человека. |
If the private interests of organizations directly or indirectly linked with the application of the TIR Convention, 1975 do not correspond to these aims or contradict them, then it must be recognized that their activities are incompatible with the Convention. |
Если частные интересы организаций, прямо или косвенно связанных с применением Конвенции МДП, 1975 г., не соответствуют или противоречат этой цели, то следует признать, что их деятельность не совместима с Конвенцией МДП, 1975 г. |
It should be clarified at global trade forums that World Trade Organization agreements and implementation of the Convention are not incompatible as long as the Convention is implemented in a non-discriminatory fashion and for reasons of public health. |
на всемирных торговых форумах следует разъяснять, что соблюдение соглашений, заключенных в рамках Всемирной торговой организации, и выполнение Конвенции не противоречат друг другу, если только Конвенция будет осуществляться недискриминационным образом и в интересах общественного здравоохранения; |
The Conference had urged all Governments to limit the extent of their reservations to the Convention and had called on States parties to withdraw reservations that were contrary to the object and purpose of the Convention or otherwise incompatible with international treaty law. |
Конференция настоятельно призвала все правительства ограничить число их оговорок к Конвенции и призвала государства-участники снять оговорки, которые противоречат задачам и целям Конвенции или иным образом несовместимы с международным договорным правом. |
It also requested a qualitative comparison of reservations to the Convention with reservations to those of other human rights treaties and an analysis of States parties' reservations that are contrary to the object and purpose of the Convention or which are otherwise incompatible with international treaty law. |
Он также просил произвести качественное сравнение оговорок к указанной Конвенции с оговорками к другим договорам о правах человека, а также произвести анализ оговорок государств-участников, которые противоречат предмету и цели Конвенции или каким-либо иным образом не совместимы с международным договорным правом. |