Recalling that democracy is incompatible with the continued existence of racism, as is set down in resolution 2004/38 of the Commission on Human Rights; |
напоминая о том, что демократия не совместима с продолжающимся существованием расизма, как это отмечено в резолюции 2004/38 Комиссии по правам человека, |
The rule making the death penalty mandatory is fundamentally incompatible with the International Covenant as a whole, and some parts of it in particular. |
Норма, предусматривающая обязательное вынесение смертного приговора, в корне не совместима с Международным пактом в целом и с некоторыми его частями в частности. |
At the same time, however, the Task Force considers it important that an international crime classification system should not be perceived to legitimize the criminalization of conduct in a manner incompatible with international law and standards, including international human rights law. |
Однако в то же время Целевая группа считает важным, чтобы международная система классификации преступлений не воспринималась в качестве инструмента, узаконивающего такую криминализацию, которая не совместима с международно-правовыми нормами и стандартами, включая международное право прав человека. |
This does not mean that, in essence, any reservation to a codification treaty is incompatible with its object and purpose: |
Из этого не следует, что любая оговорка к кодификационному договору не совместима по своему существу с его объектом и целями: |
The reservation referring to this provision is incompatible with the text as well as the object and purpose of article 6, which, as made clear by paragraph 2 of article 4, lays down the minimum standard for the protection of the right to life. |
Оговорка в отношении этого положения не совместима с текстом, а также предметом и целью статьи 6, в которой, как ясно следует из пункта 2 статьи 4, закрепляется минимальная норма для защиты права на жизнь. |
The HR Committee referred to its general comment No. 28, which states that polygamy is incompatible with equality of treatment with regard to the right to marry, and recommended that polygamy be abolished and article 252 of the Civil Code repealed. |
КПЧ сослался на свое замечание общего порядка Nº 28, в котором говорится, что полигамия не совместима с равным отношением к людям в вопросах права на брак, и рекомендовал запретить полигамию и отменить действие статьи 252 Гражданского кодекса44. |
Freedom of religion or belief, which entails the legitimate assertion of a right to be different and to respect for cultural diversity, is to some extent incompatible with the universality of women's rights, whether in society or specifically within the family. |
В итоге свобода религии или убеждений, предполагающая легитимные требования в отношении осуществления права на инаковость и на уважение культурных особенностей, вероятно, в определенной мере не совместима с универсальностью прав женщин, будь то в обществе или, в частности, в семье. |
Democracy is incompatible with racism, xenophobia and related intolerance: accepting its core values - freedom, tolerance and participation - one must reject these evils. Notes |
Демократия не совместима с расизмом, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью: признание основополагающих ценностей демократии таких, как свобода, терпимость и участие, означает, что это зло должно быть отвергнуто. |
5.4 As to the State party's submissions that the authors' allegations are incompatible with the provisions of the Covenant, in particular articles 12, paragraph 1, and 13, the authors refer to the Committee's General Comment 15. |
5.4 В отношении утверждения государства-участника о том, что жалоба авторов не совместима с положениями Пакта, и, в частности, с пунктом 1 статьи 12 и статьей 13, авторы ссылаются на сформулированное Комитетом Замечание общего порядка Nº 15. |
Paragraph 6 of the Declaration on the granting of independence to colonial countries and peoples stated that any attempt aimed at the disruption of the national unity and the territorial integrity of a country was incompatible with the Charter of the United Nations. |
В пункте 6 Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам говорится, что всякая попытка, направленная на разрушение единства и территориальной целостности страны, не совместима с Уставом. |
If the private interests of organizations directly or indirectly linked with the application of the TIR Convention, 1975 do not correspond to these aims or contradict them, then it must be recognized that their activities are incompatible with the Convention. |
Если частные интересы организаций, прямо или косвенно связанных с применением Конвенции МДП, 1975 г., не соответствуют или противоречат этой цели, то следует признать, что их деятельность не совместима с Конвенцией МДП, 1975 г. |
Since its inception, the State has taken care to enact laws that regulate rights and obligations and prohibit discrimination, which is incompatible with the values, customs and traditions of the people of the State. |
Со времени своего создания государство стремилось принимать законы, регулирующие права и обязанности и запрещающие дискриминацию, которая не совместима с ценностями, обычаями и традициями населения страны. |
Although there was a need for greater transparency, not only on the part of States but also private utilities companies, it was incompatible with the right to water to have legal frameworks in place that protected private companies from public oversight of their finances. |
Необходимо добиться большей транспарентности на уровне не только государств, но и занимающихся коммунальным обслуживанием частных компаний, и реализация права на доступ к воде не совместима с существованием правовых механизмов, освобождающих частные компании от государственного надзора за их финансами. |
This is incompatible with "two-stage" electronic auctions in which the first stage is the rating by the purchaser of the relevant non-price aspects and the second stage is the auction phase, in which the price and non-price aspects are combined to give overall ranking. |
Такая процедура не совместима с "двухэтапными" электронными аукционами, на первом этапе которых покупатель оценивает соответствующие неценовые критерии, а на втором этапе аукциона ценовые и неценовые критерии объединяются, с тем чтобы получить общую картину о конъюнктуре. |
Calling for fair public financing of education runs the risk, however, of strengthening the determination of those who militate for State monopoly in education, which is incompatible with the freedom dimension of the right to education. |
Вместе с тем в связи с требованием о выделении необходимых государственных средств на нужды образования возникает опасность усиления решимости тех, кто выступает за монополию государства в сфере образования, которая не совместима с аспектом свободы права на образование. |
it would be incompatible with Polish law (including, with regard to the constitutional norms on the sources of law, the regulations binding on Poland which introduce restrictions on extradition, e.g. article 3 of the Convention). |
она была бы не совместима с польским законодательством (в том числе в связи с конституционными нормами об источниках права и в связи с имеющими для Польши обязательную силу документами, в которых вводятся ограничения на выдачу, как, например, в статье З Конвенции). |
This paradigm simply does not match that of a single, central, monotonically increasing number to record changes, and thus is incompatible with zone transfer to a large extent. |
Такая модель не соответствует старой парадигме единой централизованной монотонно возрастающей записи изменений, а значит в общем виде не совместима с передачей зоны. |
Mr. Cadalbert is alleged to have already undergone initial military training and eight physical training courses, from which he had concluded that military service was incompatible with his conscience. |
г-н Кадальбер уже прошел начальный курс военной подготовки и принял участие в восьми тренеровочных сборах, после чего пришел к выводу о том, что его военная служба не совместима с совестью . |
What did it mean to say that "A reservation that is prohibited by the treaty or which is incompatible with its object and purpose shall be deemed permissible if no contracting State or contracting organization objects to it"? |
Что может означать фраза: "Оговорка, которая запрещена договором или не совместима с его объектом и целью, считается недействительной, если ни одно договаривающееся государство или ни одна договаривающаяся сторона не выскажут возражение против этого"? |
Staff members shall not engage in any outside activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the Organization, is incompatible with their employment status with UNIDO, or conflicts with the interests of the Organization or with their status as international civil servants. |
Сотрудники не должны заниматься какой-либо деятельностью вне Организации, которая не совместима с надлежащим выполнением ими своих обязанностей в Организации, не совместима с их служебным положением или противоречит интересам Организации или их статусу международных гражданских служащих. |
It is therefore incompatible with the Covenant and violates the obligation to give effect to the rights recognized therein, as set forth in article 2, paragraph 2, read in conjunction with article 19. |
Таким образом, статья 8 Закона "О массовых мероприятиях" не совместима с Пактом и противоречит обязательству обеспечивать соблюдение прав, признанных в Пакте, которое вытекает из пункта 2 статьи 2, рассматриваемой совместно со статьей 19. |
Your personal life is clearly incompatible with the values this firm and its clients demand. |
Твоя личная жизнь не совместима с ценностями нашей фирмы и требованиями клиентов. |
The most common and recurrent violations of the right to liberty took the form of arrests made by public servants who had no authority or legal grounds to do so, or were acting in accordance with laws or regulations clearly incompatible with international principles. |
Чаще всего нарушение права на свободу личности проявлялось в задержаниях, производимых должностными лицами, не имевшими на то права, или юридического основания либо действовавшими в соответствии с нормами, цель которых явно не совместима с уважением международных принципов. |
Old-age pensions are incompatible with any other pension, allowance or transitional benefit paid by reason of partial disability, except for benefits accruing from the mandatory personal pension savings scheme. |
Пенсия по возрасту не совместима ни с какой другой пенсией или компенсацией в связи с частичной потерей трудоспособности, за исключением случаев, когда выплаты осуществляются в соответствии с пенсионным режимом, предусматривающим личные пенсионные накопления. |
Another general obstacle is the obsolete and self-righteous "clash of civilizations" mentality, which is incompatible with international solidarity and must not be allowed to become a self-fulfilling prophecy. |
К числу препятствий общего характера относится и уже отжившая свой век ханжеская концепция «столкновения цивилизаций», которая не совместима с принципом международной солидарности и превращения которой в самореализующееся пророчество допустить нельзя. |