Complaints often concern the inadequacy and insufficiency of training of lawyers, judges, police, prison staff and other professionals, such as social workers, involved in the juvenile justice system. |
Нередко поступают жалобы на недостаточность уровня подготовки и нехватку адвокатов, судей, полицейских, работников пенитенциарных учреждений и таких других специалистов, как работники социальной сферы, которые причастны к деятельности системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Impunity can be understood as the absence or inadequacy of penalties and/or compensation for serious and large-scale violations of the human rights of individuals or groups of individuals. |
Под безнаказанностью можно понимать отсутствие или недостаточность репрессивных санкций и/или мер по восстановлению нарушенных прав в случае массовых и серьезных нарушений прав человека отдельного лица или группы лиц. |
These relate to the inadequacy of national capacities; the political priorities of bilateral donors; unsynchronized transitional funding; the planning and programming of transitional activities by agencies; and inadequate efforts to reach agreements based on common strategic objectives. |
К их числу относятся недостаточность функционального потенциала; политические приоритеты двусторонних доноров; несогласованное финансирование на переходном этапе; планирование и программирование учреждениями деятельности на переходном этапе; и неадекватность усилий по достижению договоренностей на основе общих стратегических целей. |
(a) Inadequacy or deficiency of the legislative base; |
а) неадекватность или недостаточность законодательной базы; |
Inadequacy of scientific studies and analyses of the problem, in particular, of the techniques for working with juvenile victims of violence; |
недостаточность научно-методических разработок проблемы, в частности технологий работы с несовершеннолетними, которые подверглись насилию; |
Unfortunately, the inadequacy of the measures taken in that regard contributed to a virtual failure in the important case of Haradinaj and led to the acquittal of quite a few other accused or to their receiving ridiculous sentences. |
К сожалению, недостаточность принятых на этом направлении мер способствовала фактическому «развалу» важного дела Харадиная, привела к оправданию или смехотворному наказанию в отношении ряда других обвиняемых. |
Poverty is, by all means, multidimensional: it is not only inadequacy of income and wealth, but also deprivation in terms of health, knowledge, lack of security and non-participation. |
В любом случае, бедность - явление многогранное: это не только недостаточность дохода и блага, но и лишение средств и возможностей удовлетворения основных потребностей в области здравоохранения и образования, отсутствие безопасности и неучастие в жизни общества. |
Older women may not be able to afford proper food due to a combination of factors such as the high price of food and the inadequacy of their incomedue to discrimination with regard to employment, social security and access to resources. |
Пожилые женщины могут не иметь возможности позволить себе купить надлежащую пищу ввиду наличия ряда факторов, таких как высокие цены на продовольствие и недостаточность их дохода, объясняемая дискриминацией в отношении их занятости, существование неадекватной системы социального обеспечения и ограниченный доступ к ресурсам. |
The persistence of these disparities in remuneration has demonstrated the inadequacy of the constitutional guarantee and the need to give the principle of equality of remuneration the more concrete form of a legislative instrument. |
Сохранение этих различий в заработной плате показало недостаточность конституционной гарантии и необходимость конкретизировать в законе принцип равного вознаграждения. |
Recalling that the legislation of the country of destination was applicable to everyone, he asked the NGOs that criticized the inadequacy of consular services for migrant workers to explain exactly what they expected of consulates. |
Напоминая, что законодательство стран трудоустройства обязательно для всех, он предлагает НПО уточнить, что они ожидают от консульств, когда они их критикуют за недостаточность услуг, предназначенных для трудящихся-мигрантов. |
particular a lack of human resources qualified to implement and follow up the Convention, compounded by the lack of indicators and the inadequacy of statistical data in certain areas relating specifically to women. |
К этому добавилось отсутствие соответствующих показателей и недостаточность статистических данных в некоторых областях, касающихся, в частности, женщин. |
Shortcomings include a lack of comprehensiveness and representativeness; inadequacy in both the number of total protected forest areas and the extent of each protected forest area; a lack of connectivity/continuity among protected forest areas; and the inadequate management of many protected forest areas. |
К их числу относятся не вполне комплексный и репрезентативный характер, недостаточность общего числа охраняемых лесных районов и площади каждого такого охраняемого лесного района; отсутствие увязки взаимодополняемости между охраняемыми лесными районами; неэффективность управления многими охраняемыми лесными районами. |
Inadequacy of any other restrictive measures. |
недостаточность любых других ограничительных мер. |
Accordingly, the Secretary-General had presented a report (A/50/432) providing an overview of the programme's activities over the previous 12 months and emphasizing the inadequacy of the resources available to deal with the tasks ahead. |
Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь представил доклад (А/50/432), в котором он дает обзор мероприятий, проведенных в течение последних 12 месяцев, и обращает особое внимание на недостаточность имеющихся ресурсов для решения предстоящих задач. |