the inadequacy of information on possibilities of access to the various existing loan schemes and the conditions of acceptance; |
недостаточность информации о возможностях доступа к различным существующим механизмам кредитования и об условиях предоставления ими кредитов; |
The Special Rapporteur wishes to draw attention to the inadequacy, and in some cases total absence, of statistics that would allow a precise evaluation of how the right to education is implemented in emergencies, at all educational levels. |
Специальный докладчик хотел бы отметить недостаточность и в некоторых случаях полное отсутствие статистических данных, позволяющих в полной мере оценить реализацию права на образование в чрезвычайных ситуациях на всех уровнях образования. |
This determination has been further strengthened by the recent plague of locusts, which has demonstrated both the need for this activity and the inadequacy of measures taken so far. |
Недавнее бедствие, которым обернулось нашествие пустынной саранчи, усилило эту убежденность, продемонстрировав как необходимость проведения работы на этом направлении, так и недостаточность предпринимавшихся до настоящего времени мер. |
The first part dealt with the complexity of the problem, the challenges it revealed and the inadequacy of traditional ways of tackling the matter. |
В первой рассматриваются вопрос о сложности проблемы, задачи, связанные с ее решением, и недостаточность традиционных методов решения этой проблемы. |
The inadequacy of the coverage is exacerbated by the fact that most departments have a number of large subprogrammes, each of which requires specific attention. |
Недостаточность охвата усугубляется тем, что в большинстве департаментов имеется ряд крупных подпрограмм, каждая из которых требует особого внимания; |
Because of the inadequacy and unreliability of financing, access to education has tended to become more difficult in recent years, especially for the poorer members of society. |
Недостаточность и нестабильность финансирования сказались также в том, что в последние годы усилилась тенденция к сокращению доступности образования, особенно для малообеспеченных слоев населения. |
These grounds include the risk of pressure being brought to bear on witnesses, the danger of absconding, the inadequacy of court supervision, and the preservation of public order. |
Эти основания включают в себя опасность оказания давления на свидетелей, опасность побега, недостаточность наблюдения, осуществляемого судом, и поддержание общественного порядка. |
In our view, two important factors that reduce the role of the United Nations in development are the absence of an effective institutional relationship between the Organization and other multilateral bodies and the inadequacy of financial resources to meet the emerging challenges. |
По нашему мнению, двумя важными факторами, ограничивающими роль Организации Объединенных Наций в области развития, являются отсутствие эффективной институциональной взаимосвязи между этой Организацией и другими многосторонними организациями и недостаточность финансовых ресурсов для решения возникающих проблем. |
Any assessment of the restructuring undertaken by the Secretary-General could therefore only be provisional, particularly in view of the uncertainty prevailing in the closing years of the century, which had highlighted the inadequacy of traditional concepts and criteria. |
Поэтому любая оценка предпринятой Генеральным секретарем перестройки может иметь лишь относительный характер, тем более что на последнем отрезке нынешнего века, характеризующемся полной неопределенностью, стала очевидной недостаточность традиционных концепций и канонов. |
Reduction in the amount of finance for health care and inadequacy of the resources coming both from the State budget and from sources connected with the development of medical insurance have been features of this period. |
Характерным для этого периода явлением стало снижение объемов финансирования здравоохранения, недостаточность средств, поступающих как из государственного бюджета, так и из источников, связанных с развитием медицинского страхования. |
That being so, its experience with the application of sanctions regimes, including measures such as those set out in General Assembly resolution 51/30 A, had revealed the inadequacy of the existing system for providing assistance. |
Ее опыт в связи с применением режимов санкций, включая такие меры, как те, которые изложены в резолюции Генеральной Ассамблеи 51/30 А, показал недостаточность существующей системы оказания помощи. |
However, as we have already said on other occasions, a major problem remains: The inadequacy of information for States that are not members of the Security Council, owing to the high number of informal meetings. |
Однако, как мы уже заявляли в других случаях, сохраняется одна большая проблема: недостаточность информации, предоставляемой в распоряжение государств, которые не являются членами Совета Безопасности, вследствие большого количества неофициальных заседаний. |
The Committee noted the inadequacy of information on markets for certified forest products, notably as regards the volumes handled through each chain of custody certificate. |
Комитет отметил недостаточность информации о рынках сертифицированных лесных товаров, в частности об объемах поставок по линии каждого сертификата на условия производства и сбыта. |
The composite index combines three aspects of vulnerability to a crisis, as measured in terms of inadequacy of foreign-exchange reserves to short-term debts, excessive expansion in private domestic credit and real exchange-rate appreciation. |
Сводный индекс включает три аспекта уязвимости к кризису: недостаточность валютных резервов по отношению к краткосрочной задолженности, чрезмерное расширение внутреннего частного кредитования и повышение реального валютного курса. |
Each of these problems is of considerable economic and political complexity and, unless initiatives are taken at the national and international levels, the inadequacy of existing technology-transfer mechanisms will remain a barrier to the introduction of renewable-energy technologies. |
Каждая из этих проблем отличается немалой сложностью экономического и политического характера, и, если на национальном и международном уровнях не будет предпринято соответствующих инициатив, недостаточность существующих механизмов передачи технологии будет оставаться в качестве барьера на пути к внедрению технологий, использующих возобновляемые источники энергии. |
The rise of trade in global value chains has highlighted the inadequacy of existing trade statistics that measure the value of traded products in gross value terms, as the value of foreign value added incorporated into imported inputs is counted several times. |
Все более широкое использование в торговле глобальных производственно-сбытовых цепочек указывает на недостаточность существующих статистических данных о торговле, которые отражают стоимость торгуемых товаров в валовом выражении, поскольку произведенные за границей компоненты, включенные в импортируемые ресурсы, учитываются несколько раз. |
The Committee also takes note of the inadequacy of measures taken to implement the relevant provisions of the Convention with respect to the right to health, in particular in the area of preventive health care and health education. |
Комитет также принимает к сведению недостаточность мер по осуществлению соответствующих положений Конвенции в отношении права на здоровье, в частности в области профилактических медико-санитарных мер и санитарного просвещения. |
Other international obstacles to the implementation of the Declaration on the Right to Development include the inadequacy of the volume of official development assistance (ODA) by comparison with the needs of the developing countries. |
Среди других препятствий международного характера, стоящих на пути применения Декларации о праве на развитие, можно также упомянуть недостаточность официальной помощи в целях развития по отношению к потребностям развивающихся стран. |
A number of external constraints were faced by the least developed countries, such as persistent debt and debt-servicing problems, the decline of the least developed countries share in world trade and their continued marginalization and the inadequacy of external finance. |
Наименее развитые страны сталкиваются с рядом внешних сдерживающих факторов, включая сохранение проблем внешней задолженности и обслуживания долга, снижение доли наименее развитых стран в мировой торговле и их дальнейшую маргинализацию, а также недостаточность внешнего финансирования. |
The precise situation with regard to this phenomenon is difficult to gauge because of the taboo character of the subject and the inadequacy of statistics issued by social and health establishments. |
Трудно оценить истинное положение вещей в том, что касается этого явления, учитывая табу, существующее в отношении этого вопроса, и недостаточность статистических данных в социально-медицинских учреждениях. |
(b) The inadequacy or lack of measures taken in regard to discrimination (Burkina Faso, Chad, Democratic Republic of the Congo, Nigeria and Swaziland). |
Ь) недостаточность или отсутствие мер в данной области (в случае Буркина-Фасо, Демократической Республики Конго, Нигерии, Свазиленда и Чада); |
In view of the inadequacy of information on investment in forestry, the Forum may wish to urge its member countries to support activities for systematic data collection and analysis, in order to make reliable, updated information available and to foster information sharing. |
Учитывая недостаточность информации о капиталовложениях в секторе лесного хозяйства, Форум, возможно, пожелает настоятельно призвать страны-члены оказать поддержку деятельности, направленный на систематический сбор и анализ данных в целях получения надежной уточненной информации и содействия обмену информацией. |
The major obstacle to this cooperation is different levels of BCM development in organizations at the same duty station, the inadequacy of allocated human resources and lack of professional contact among the organizations. |
Серьезным препятствием на пути налаживания этого сотрудничества являются разные уровни разработки планов ОБФ в организациях в одном и том же месте службы, недостаточность выделенных для этого людских ресурсов и отсутствие профессиональных контактов между организациями. |
UNHCR noted the inadequacy of safeguards relating to respect of the "non-refoulement" principle and expressed concern about an incident of "refoulement" which occurred in 2009. |
УВКБ отметило недостаточность гарантий соблюдения принципа недопустимости принудительного возвращения и выразило озабоченность в связи со случаем принудительного возвращения, который имел место в 2009 году. |
However, in spite of the inadequacy of information, the Panel has written to the Member States concerned to enquire into the allegations and request that the Panel be provided with information which may warrant action. |
Однако, несмотря на недостаточность информации, Группа направила письма соответствующим государствам-членам с просьбой изучить эти утверждения и представить ей информацию, которая заслуживает дальнейших действий. |