Impunity continued to prevail for serious human rights violations. |
Серьезные нарушения прав человека по-прежнему остаются безнаказанными. |
Impunity enjoyed by human rights violators in Sri Lanka is very pervasive. |
Лица, виновные в нарушениях прав человека в Шри-Ланке, все чаще остаются безнаказанными. |
Impunity for crimes against women and girls is widespread in many conflict situations since gender-based crimes fail to be prosecuted. |
Во многих конфликтных ситуациях преступления, совершенные в отношении женщин и девочек, в основном остаются безнаказанными, а преступления на гендерной почве не становятся объектом судебного преследования. |
They continue to enjoy impunity. |
Они по-прежнему остаются безнаказанными. |
These circumstances are often accompanied by little or no official investigation into human rights violations committed and subsequent impunity for these acts. |
При этом официальные власти зачастую слабо или вообще не расследуют совершенные нарушения прав человека, в результате чего такие акты остаются безнаказанными. |
It regretted that, in many cases, those allegedly responsible for intimidation and reprisal appeared to enjoy impunity. |
Комитет выразил сожаление по поводу того, что во многих случаях лица, предположительно виновные в совершении актов запугивания и репрессий, как представляется, остаются безнаказанными. |
Such violations are often perpetrated in a rule of law vacuum as a result of conflict, and there often exists a prevailing culture of impunity for such crimes. |
Такие преступления часто совершаются в условиях правового беспредела, обусловленного конфликтом, и в большинстве случаев остаются безнаказанными. |
KABEHR was deeply concerned about the high rate of cases of torture in places of detention. Alkarama indicated that those responsible for torture of non-Kuwaitis or political opponents had complete impunity. |
КАСПЧ выразила глубокую обеспокоенность в связи с большим количеством случаев применения пыток в местах содержания под стражей. "Алкарама" отметила, что виновные в применении пыток к лицам, не являющимся гражданами Кувейта, или политическим противникам остаются безнаказанными. |
Investigations and prosecutions of those responsible for the human rights violations in 2006 progressed, although impunity continued for violations committed under Indonesian occupation. |
Наблюдался прогресс в расследовании и привлечении к ответственности виновных в нарушениях прав человека, случившихся в 2006 году. Вместе с тем, остаются безнаказанными преступления, совершённые в период индонезийской оккупации. |
This situation is worrying in that it perpetuates a practice that delegitimizes punishment as an element in policies to eradicate violence against women, translating into impunity for the crimes. |
Такая практика вызывает обеспокоенность, поскольку она лишает легитимности наказание, предусмотренное как часть политики, направленной на искоренение насилия в отношении женщин, вследствие чего преступления остаются безнаказанными. |
In most cases, aggressors are protected and granted impunity, while sanctions are unjustly imposed on countries that do nothing to deserve them, for no other reason than that their policies do not serve the interests of some of those privileged members of the Council. |
В большинстве случаев агрессоры получают защиту и остаются безнаказанными, в то время как санкции несправедливо и незаслуженно вводятся против стран по той простой причине, что их политика не отвечает интересам некоторых из этих привилегированных членов Совета. |
Mr. Petranto (Indonesia) said that violence against women remained one of the most persistent human rights violations and that it was distressing that a culture of impunity still existed in many parts of the world. |
Г-н Петранто (Индонезия) говорит, что насилие в отношении женщин по-прежнему является одним из самых распространенных нарушений прав человека и что, к сожалению, во многих странах мира виновные в таком насилии часто остаются безнаказанными. |
In many instances the threats to human rights are magnified by the prevailing perception and actuality of impunity for certain human rights violations. |
Во многих случаях угрозы соблюдению прав человека усугубляются распространенным мнением, что лица, совершающие определенные нарушения прав человека, остаются безнаказанными, и это впечатление подкрепляется фактами. |
What was even more unacceptable was that attacks on United Nations personnel were being carried out with almost total impunity. |
Еще более неприемлемым является то, что виновные в совершении нападений на персонала Организации Объединенных Наций практически всегда остаются безнаказанными. |
Impunity persists, especially with respect to acts of violence committed by elements of the regular armed forces and armed rebel groups. |
По-прежнему остаются безнаказанными правонарушения, особенно бесчинства, совершаемые военнослужащими регулярных вооруженных сил и вооруженными группами мятежников. |
Impunity still prevails for these widespread crimes against women in war. |
Эти распространенные во время войны преступления против женщин по-прежнему остаются безнаказанными. |
Impunity enjoyed by soldiers of the armed forces remains a major concern. |
Тот факт, что военнослужащие вооруженных сил остаются безнаказанными, по-прежнему вызывает глубокую озабоченность. |
Increasing impunity for such violations; |
возникновение условий, при которых такие нарушения остаются безнаказанными; |
All those crimes remain unpunished owing to the lack of political will to prosecute alleged perpetrators, thus perpetuating a climate of impunity. |
Все эти преступления остаются безнаказанными в силу отсутствия политической воли к тому, чтобы обеспечить привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении соответствующих преступных действий, и, таким образом, атмосфера безнаказанности становится почти обычным явлением. |
What is unfounded, however, is the claim that the perpetrators of such excesses are never punished by the appropriate authorities, and thus enjoy impunity. |
Неверным же в этих утверждениях является то, что лица, виновные в превышении полномочий, якобы всегда остаются безнаказанными при попустительстве властей, призванных заниматься рассмотрением данных вопросов. |
The Committee is particularly concerned that such violence would appear to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence and impunity and that cases of violence are thus underreported. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что такие акты насилия считаются обществом вполне допустимыми и поэтому замалчиваются и остаются безнаказанными, а также тем, что таким образом не все случаи насилия регистрируются. |
It noted that the new Law of Judicial Power has created competent Courts of Penitentiary Vigilance to foster discipline among penitentiary authorities but that, however, the systematic torture, secret detention and ill-treatment of suspects in detention facilities continues with near total impunity. |
Она отметила, что, несмотря на принятие нового Закона о судебной власти, на основании которого были созданы суды по уголовно-исполнительным делам, систематическое применение пыток, тайное содержание под стражей и жестокое обращение с подозреваемыми в местах лишения свободы продолжаются и почти всегда остаются безнаказанными. |
The Committee is concerned at the impunity that continues to prevail in respect of the majority of the human rights violations perpetrated during these incidents and at the delays in their investigation (arts. 4 - 6). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что остаются безнаказанными нарушения прав человека, совершенные во время указанных событий, в связи с тем, что расследование по фактам совершенных преступлений проходит с задержками (статьи 4-6). |