Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Остаются безнаказанными

Примеры в контексте "Impunity - Остаются безнаказанными"

Примеры: Impunity - Остаются безнаказанными
We reiterate our call for more serious efforts to be made to bring those indicted by the ICTY to justice, especially the major figures, such as Radovan Karadzic and Ratko Mladic, who continue to enjoy freedom and impunity. Мы вновь обращаемся с призывом предпринять более серьезные усилия для обеспечения привлечения к ответственности лиц, которым были предъявлены обвинения Международным трибуналом, в особенности таких известных лиц, как Радован Караджич и Ратко Младич, которые по-прежнему остаются безнаказанными и разгуливают на свободе.
The monitoring mission by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) had established that there was an inconsistency in the prosecution of Croat and Serb defendants, leading to widespread impunity for war crimes committed against Croatian Serbs. Миссия мониторинга Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) установила, что в отношении обвиняемых хорватов и сербов применяются разные подходы, в результате чего во многих случаях военные преступления против хорватских сербов остаются безнаказанными.
As demonstrated in the present report, the perpetrators often appear to enjoy impunity for their actions, including in cases in which they are perceived by victims and eyewitnesses to be uniformed personnel of the Government of the Sudan. Как явствует из настоящего доклада, виновные в таких нарушениях часто остаются безнаказанными за свои действия, в том числе в случаях, когда они, по утверждению потерпевших и очевидцев, являются военнослужащими в форме правительственных войск.
The Committee expresses concern at the continuing impunity for such crimes and at the fact that this state of affairs makes it easier for similar violations to recur (arts. 2 and 20). Комитет обеспокоен тем, что подобные преступления остаются безнаказанными и такое положение дел потворствует повторению таких нарушений (статьи 2 и 20).
He welcomes steps suggesting that police officials may not enjoy impunity from criminal or disciplinary action in respect of abuses inflicted on detainees; he would also welcome information indicating that members of the armed forces involved in similar activity do not enjoy such impunity. Он приветствует заверения в том, что полицейские не могут избежать уголовной или дисциплинарной ответственности за жестокое обращение с арестованными; он приветствовал бы также информацию о том, что не остаются безнаказанными и аналогичные действия военнослужащих.
The Committee is concerned about the ongoing impunity for excessive use of force by the police during the events of 1 March 2008, despite efforts to investigate the fatalities (arts. 6, 7 and 14). Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на попытки расследовать факты гибели людей, сотрудники полиции, виновные в применении чрезмерной силы во время событий 1 марта 2008 года, по-прежнему остаются безнаказанными (статьи 6, 7 и 14).
Despite the advances in international criminal justice, which have resulted in an enforceable body of international criminal law, impunity for atrocities continues in many places. Несмотря на прогресс в международном уголовном правосудии, который нашел свое отражение в укреплении системы международного уголовного права, во многих местах злодеяния по-прежнему остаются безнаказанными.
AI was deeply concerned that perpetrators of serious human rights violations continue to enjoy impunity, which also fuels a lack of trust by the local population in state institutions. МА глубоко обеспокоена тем, что лица, совершившие серьезные нарушения прав человека, по-прежнему остаются безнаказанными, что, в свою очередь, ослабляет доверие местного населения к государственным учреждениям.
It is concerned that such agencies often give false or incomplete information about the employer, the nature of work and payment, and that they reportedly enjoy impunity both in the State party and in the countries of employment. Он обеспокоен тем, что такие агентства часто дают ложную или неполную информацию о работодателе, характере труда, заработной плате и что, согласно сообщениям, они остаются безнаказанными как в государстве-участнике, так и в странах трудоустройства.
Cuba said that there was no room for impunity in Cuba for those who violated human rights or the laws or rules that enshrined those rights. Куба заявила, что на ее территории те, кто нарушает права человека либо законы или правила, закрепляющие эти права, не остаются безнаказанными.
The long years of war have compounded gender inequalities in the socio-political and economic spheres and have escalated the scale and incidence of gender-based violence, as well as impunity for such crimes. Долгие годы войны привели к усилению неравенства между мужчинами и женщинами в социально-политической и экономической сфере, повысили масштабы и частотность насилия в отношении женщин, а также привели к тому, что такие преступления чаще остаются безнаказанными.
The HR Committee remained concerned at the persistence of impunity for human rights violations committed before and after 2000, the fact that few investigations had led to prosecutions, and that light sentences had been handed down. КПЧ подтвердил свою озабоченность по поводу того, что серьезные нарушения прав человека, совершенные как до, так и после 2000 года, остаются безнаказанными, что судебное преследование было возбуждено лишь в результате немногих расследований и что в связи с этим были вынесены мягкие приговоры.
According to these organizations, complaints of such practices have not been investigated and because of the failure of the competent authorities to oversee these agencies or hold them accountable for their practices, impunity for serious violations of human rights prevails. По утверждению этих организаций, жалобы на применение такой практики не расследуются и, поскольку компетентные органы не осуществляют надзора за этими ведомствами и не привлекают их к ответственности за применяемую ими практику, серьезные нарушения прав человека обычно остаются безнаказанными.
In this regard, it commented on the impunity for crimes committed, and on prison overcrowding, the rights of displaced persons and the rights of children. В этой связи она изложила замечания по поводу того, что лица, совершившие преступления, остаются безнаказанными, и замечания относительно переполненности тюрем, прав перемещенных лиц и прав детей.
The high frequency of various forms of violence against women and girls, including the growing incidence of femicide without recognition, attention and adequate prevention, and persistent impunity for the aggressors; сохраняется высокая распространенность и частота различных форм насилия в отношении женщин и девушек, включая случаи фемицида, и это явление замалчивается, остается без внимания и без надлежащих мер по предупреждению, а виновные по-прежнему остаются безнаказанными;
(c) The lack of an independent system to investigate complaints, and that allegations of ill-treatment are not always investigated promptly and impartially, resulting in an apparent situation of impunity for those responsible; с) отсутствие независимой системы расследования жалоб и тот факт, что утверждения о жестоком обращении не всегда расследуются быстро и беспристрастно, в результате чего возникают очевидные ситуации, когда виновные остаются безнаказанными;
Hundreds of reports that investigations are inadequate or absent, and that despite thousands of officers charged with such offences, that there is widespread impunity. с) сотнями сообщений о том, что расследования проводятся несоответствующим образом или не проводятся вообще и что, несмотря на предъявление обвинений тысячам должностных лиц в совершении таких преступлений, многие из них остаются безнаказанными.
Impunity for human rights violations was also raised as a major concern. Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает то, что виновные в нарушении прав человека остаются безнаказанными.
As noted by JS1, impunity remains for abuses by military forces carrying out public security tasks, partly due to the illegal extension of military jurisdiction over cases of human rights violations. Как отмечалось в СП1, нарушения вооруженных сил, обеспечивающих общественную безопасность, остаются безнаказанными, отчасти из-за незаконного расширения военной юрисдикции в случаях нарушений прав человека.
The persisting and widespread impunity benefiting perpetrators of grave violations against children and, in particular, the grave violations committed since December 2013, are a matter of serious concern. Глубокую обеспокоенность вызывает тот факт, что лица, виновные в совершении серьезных нарушений в отношении детей, и особенно в совершении серьезных нарушений с декабря 2013 года, остаются безнаказанными.
It notes with particular concern the high level of impunity for perpetrators of violence against women and the failure of the State party to comply with its obligations under article 2 of the Convention to prevent, investigate, prosecute and punish acts of violence. Он с особой озабоченностью отмечает, что виновные в насилии в отношении женщин часто остаются безнаказанными, а государство-участник не выполняет свои обязательств по статье 2 Конвенции, касающейся предупреждения, расследования и привлечения к ответственности и наказания за совершение актов насилия.
The slowness and disarray of the proceedings project the image of a justice system that is incapable of making progress in clearing up crimes and violations, thereby fomenting a social perception of impunity. Ввиду того, что судебные разбирательства проводятся медленно и часто заходят в тупик, создается впечатление, что судебные органы не способны успешно расследовать преступления и нарушения, отчего в обществе возникает ощущение, что эти деяния остаются безнаказанными.
Despite these positive developments, serious violations of children's rights continued to be reported and a climate of impunity for violators of children's rights persists. Несмотря на эти позитивные события, продолжали поступать сообщения о серьезных нарушениях прав детей, а лица, виновные в таких нарушениях, остаются безнаказанными.
(c) High numbers of children placed in institutions continue to be victims of abuse and perpetrators often enjoy impunity in the absence of a formal mechanism to report such cases; с) значительное число детей, размещенных в специализированных учреждениях, по-прежнему подвергаются надругательствам, и зачастую виновные остаются безнаказанными, ибо официального механизма расследования таких случаев нет;
It noted the well- documented cases of abuses by national security forces that seem to go unpunished, and asked for further elaboration on measures to combat impunity for the security forces. Она отметила существование документально подтвержденных случаев злоупотреблений со стороны сотрудников национальных сил безопасности, которые, как представляется, остаются безнаказанными и просила представить более подробную информацию о мерах по борьбе с безнаказанностью сотрудников сил безопасности.