Those responsible for human rights abuses committed under the military rule were still enjoying impunity. |
Те, кто нарушал права человека при военном режиме, по-прежнему остаются безнаказанными. |
The High Commissioner is concerned at the high level of impunity regarding violations of human rights and breaches of international humanitarian law. |
Верховный комиссар озабочена тем, что нарушения прав человека и международного гуманитарного права часто остаются безнаказанными. |
Women around the world report a high level of impunity for acts of gender-based violence. |
Женщины со всего мира сообщают о том, что акты гендерного насилия очень часто остаются безнаказанными. |
AI reported that impunity for past human rights violations prevailed in Haiti. |
МА сообщила, что лица, виновные в прошлых нарушениях прав человека в Гаити, остаются безнаказанными. |
Germany referred to frequent instances of persistent impunity regarding human rights violations committed by law enforcement officials. |
Делегация Германии обратила внимание на то, что сотрудники правоохранительных органов, совершающие нарушения прав человека, часто остаются безнаказанными. |
The impunity of law enforcement officials for torture and other abuses remains a widespread and serious problem. |
Сотрудники правоохранительной системы, совершающие акты пыток и другие нарушения, по-прежнему повсеместно остаются безнаказанными, что представляет собой серьезную проблему. |
Switzerland highlighted that impunity remains a persistent problem, and that 98 per cent of crimes remain unpunished. |
Представитель Швейцарии отметил, что безнаказанность является насущной проблемой страны и что 98% преступлений остаются безнаказанными. |
The idea for the course originated from requests by States to address the high levels of impunity in illicit small arms trafficking cases in the region. |
Идея разработки этого курса возникла в связи с просьбами государств решить проблемы, связанные с тем, что многие лица, причастные к незаконному обороту стрелкового оружия в регионе, остаются безнаказанными. |
The Committee regrets that impunity for perpetrators of this unlawful and harmful practice still prevails (arts. 2, 3, 7 and 26). |
Комитет сожалеет, что виновные в применении этой незаконной и вредной практики по-прежнему остаются безнаказанными (статьи 2, 3, 7 и 26). |
Yet, a culture of impunity persists in many territories: perpetrators of violence against and exploitation of women and girls go unpunished (or inadequately punished). |
Однако культура безнаказанности сохраняется во многих областях; виновные в совершении актов насилия в отношении женщин и девочек и их эксплуатации остаются безнаказанными (либо их наказание не соответствует вине). |
State and non-State actors are involved in the commission of these acts and impunity tends to prevail when it comes to attacks and violations against defenders. |
К совершению таких деяний причастны государственные и негосударственные субъекты, и обычно в случае нападений на правозащитников и нарушений против них эти деяния остаются безнаказанными. |
On the other hand, atrocities against children and impunity for violators continue largely unabated on the ground. |
С другой стороны, на местах по-прежнему отмечаются случаи жестокого обращения с детьми, виновные в которых остаются безнаказанными. |
According to some NGOs, the high level of impunity in those cases was a direct result of the shortage of prosecutors. |
По сообщениям некоторых НПО, тот факт, что в подобных случаях виновные часто остаются безнаказанными, является прямым следствием нехватки следователей. |
The result has been the development of a culture of impunity in which flagrant violations of human rights and humanitarian law continually go unpunished. |
Это привело к развитию "культуры безнаказанности", в рамках которой грубые нарушения прав человека и норм гуманитарного права постоянно остаются безнаказанными. |
The purpose of this proposal is to combat impunity for certain offences which, out of fear of reprisals, are generally not reported and go unpunished. |
Цель проекта - пресечение безнаказанности ряда преступлений, о которых потерпевшие не сообщают, боясь мести, в результате чего преступления остаются безнаказанными. |
The organization also stated that there is 90 per cent impunity in cases filed by them concerning violations of the rights of the child. |
Эта организация также заявила, что в 90% случаев, зарегистрированных ею в связи с нарушениями прав детей, виновные остаются безнаказанными. |
OHCHR-Nepal has further engaged in ongoing advocacy regarding emblematic cases of human rights violations and abuses, committed both during and after the conflict, which highlight continuing impunity for such crimes. |
Кроме того, отделение УВКПЧ в Непале постоянно привлекало внимание к резонансным случаям нарушения и попрания прав человека, которые имели место как в ходе, так и после конфликта и которые наглядно свидетельствуют о том, что такие преступления остаются безнаказанными. |
When crimes and human rights violations go unpunished, the State can be held accountable for contributing to a culture of impunity and lawlessness. |
Когда преступления и нарушения прав человека остаются безнаказанными, государство может быть привлечено к ответственности за создание обстановки безнаказанности и беззаконности. |
While many international bodies had considered their fate in recent years, the perpetrators of crimes against humanity continued to enjoy impunity under some countries' national security laws. |
Хотя в последние годы их судьбой занимались многие международные организации, виновники преступлений против человечности остаются безнаказанными вследствие попустительства в определенных национальных законах в области безопасности. |
Generalized violence by clan groups for criminal reasons or for purposes of revenge is widespread and takes place in a climate of impunity. |
По-прежнему широко распространены и остаются безнаказанными массовые акты насилия, совершаемые кланами в преступных целях или ради мести. |
Limited access by rural people to justice, together with the political power wielded by those responsible for human rights violations against them often result in impunity for such crimes. |
Ограниченный доступ к правосудию для сельских жителей и сосредоточение политической власти в руках тех, кто несет ответственность за нарушение прав человека сельского населения, часто приводит к тому, что виновные в совершении таких преступлений остаются безнаказанными. |
The Committee also took into account the current situation in Togo, where grave violations of human rights such as those perpetrated against representatives of opposition groups had still not been investigated and enjoyed impunity. |
Комитет принял во внимание также информацию о нынешнем положении в Того, где серьезные нарушения прав человека, подобные тем, которые совершались в отношении представителей оппозиционных групп, до сих пор не были расследованы, а виновные в их совершении остаются безнаказанными. |
Joint Submission 6 (JS6) stated that the current state of freedom of expression in Azerbaijan was alarming as the cycle of violence against journalists, bloggers, human rights defenders, writers and political and civic activists and impunity for their attackers continued. |
В совместном представлении 6 (СП6) говорится, что нынешнее состояние свободы выражения мнений в Азербайджане вызывает тревогу, поскольку продолжаются акты насилия в отношении журналистов, блоггеров, правозащитников, авторов и политических и гражданских активистов, а лица, нападающие на них, остаются безнаказанными. |
There remains, however, an environment of impunity for those who persist in committing the most serious crimes against children in situations of armed conflict, which has been highlighted by the Special Representative and the Secretary-General. |
Тем не менее по-прежнему остаются безнаказанными лица, которые продолжают совершать серьезные преступления в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта, о чем говорили Специальный представитель и Генеральный секретарь. |
With regard to the Rome Statute, it was to be hoped that it would ensure that the weak were afforded protection and that those who committed human rights violations did not have impunity. |
Что касается Римского статута, то следует надеяться, что в нем гарантируется защита слабых и такое положение, при котором лица, совершившие нарушение прав человека, не остаются безнаказанными. |