Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Остаются безнаказанными

Примеры в контексте "Impunity - Остаются безнаказанными"

Примеры: Impunity - Остаются безнаказанными
The report also notes that there is a persistent culture of impunity for crimes against children. Кроме того, отмечается, что преступления против детей так и остаются безнаказанными.
However, abuses reportedly take place in most Belarusian prisons and their authors enjoy substantial impunity. Однако, согласно сообщениям, злоупотребления допускаются в большинстве белорусских тюрем, а совершающие их лица по существу остаются безнаказанными.
The HR Committee was concerned about the ongoing impunity for the excessive use of force by the police during the events of 1 March 2008. Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с тем, что по-прежнему остаются безнаказанными случаи чрезмерного применения силы полицией в ходе событий, имевших место 1 марта 2008 года.
Reports of impunity where people have died at the hands of the police are likewise common. Также часто сообщается о том, что сотрудники полиции, от чьих рук погибли люди, остаются безнаказанными.
However, in Brazil, that type of situation was not investigated and the persons responsible therefore enjoyed impunity. Однако в Бразилии по таким случаям не проводятся расследования, и поэтому виновные остаются безнаказанными.
Although the activities of those groups had been reported to the authorities, the same report asserted that their members appeared to enjoy de facto impunity. В докладе Центра отмечается, что, хотя власти были проинформированы о деятельности этих групп, их члены фактически остаются безнаказанными.
The potential for displacement is also reduced if those who commit genocide, war crimes, and other crimes against humanity do not enjoy impunity. Потенциальная возможность перемещений сокращается также в тех случаях, когда лица, совершающие геноцид, военные и другие преступления против человечности, не остаются безнаказанными.
However, the pace of investigation was said to be sluggish, prosecutions were considered rare and those responsible continued to benefit from impunity. Вместе с тем, как указывалось, темпы расследования таких случаев исчезновения продолжают оставаться медленными, число возбужденных преследований недостаточным, а виновные в их совершении по-прежнему остаются безнаказанными.
Notwithstanding the above, the perpetrators of grave violations against children have largely benefited from impunity, including former leaders of armed groups who were granted Presidential pardons and have integrated into SPLA. Несмотря на вышесказанное, те, кто совершает серьезные нарушения в отношении детей, по большей части остаются безнаказанными, в том числе бывшие руководители вооруженных групп, получившие президентское помилование и присоединившиеся к НОАС.
However, there is a lack of enforcement of the legislation and hence there is impunity for acts of violence against women and girls. Вместе с тем применение этого закона пока обеспечивается в недостаточной степени, и, как следствие, акты насилия в отношении женщин и девочек остаются безнаказанными.
The leadership of the principal piracy networks and their associates have continued to enjoy freedom and impunity and have not been hindered in their travel or ability to transfer funds. Руководство крупных пиратских сетей и их пособники по-прежнему находятся на свободе, остаются безнаказанными, пользуются неограниченной свободой передвижения и могут беспрепятственно переводить финансовые средства.
Allegations of torture and ill-treatment are not investigated in an independent and adequate way and perpetrators, as a rule, escape accountability, resulting in widespread impunity for abuse. Утверждения о применении пыток и жестоком обращении не расследуются на независимой и эффективной основе, а виновные, как правило, избегают ответственности, вследствие чего издевательства остаются безнаказанными.
She cited the suspension of a number of the law enforcement officials involved, pursuant to the Criminal Code, to show that there was no impunity for such acts. Она ссылается на факт отстранения от должности ряда соответствующих должностных лиц правоприменительных органов в соответствии с Уголовным кодексом, с тем чтобы показать, что такие деяния не остаются безнаказанными.
However, these shortcomings continue to permit impunity with regard to violations of human rights in El Salvador and they are a factor in the increase in crime. Тем не менее нехватка таких учреждений по-прежнему приводит к тому, что нарушения прав человека в Сальвадоре остаются безнаказанными, и является фактором, способствующим росту преступности.
The failure of the competent organs of the State to fulfil their duty to investigate complaints and punish those responsible, who generally enjoy impunity; this encourages repetition of the conduct in question. Невыполнение компетентными государственными органами своих обязанностей по расследованию жалоб и наказанию виновных, которые, как правило, остаются безнаказанными, что в свою очередь способствует продолжению этой практики.
However, it was also necessary to combat impunity for attacks against United Nations and associated personnel, as had been done for terrorism and crimes against humanity. Однако необходимо также бороться с тем, что нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал остаются безнаказанными, по примеру той борьбы, которая ведется с терроризмом и преступлениями против человечности.
These traffickers enjoy relative impunity by taking advantage of the diversity of our national legal and legislative systems and making the most of a globalization that was, however, not intended to serve them. Эти незаконные торговцы в известном смысле остаются безнаказанными, используя в своих интересах различия в наших национальных правовых и законодательных системах и извлекая максимальную выгоду из процесса глобализации, который не предполагался для удовлетворения их потребностей.
The situation is more serious in the northern parts of the country controlled by FDS-FN and is aggravated by the continued impunity of perpetrators. Положение является более тревожным в северных районах страны, контролируемых СОБ-НС, и оно еще более усугубляется тем, что виновные в совершении таких преступлений неизменно остаются безнаказанными.
With reference to its previous concluding observations (para. 9), the Committee remains concerned at the persistence of impunity for serious human rights violations, committed both before and after 2000. Со ссылкой на свои предыдущие заключительные замечания (пункт 9) Комитет вновь выражает озабоченность по поводу того, что серьезные нарушения прав человека, совершенные как до, так и после 2000 года, остаются безнаказанными.
In this regard, the Committee is concerned by the impunity which is too often enjoyed by the perpetrators of these acts as demonstrated by the very high number of complaints withdrawn. В этой связи Комитет озабочен слишком большим числом случаев, когда лица, совершившие упомянутые акты, остаются безнаказанными, о чем свидетельствует весьма значительное число отозванных жалоб.
The Committee notes that the majority of cases remain in impunity. Комитет отмечает, что большинство подобных случаев остаются безнаказанными.
Apparently, civil perpetrators are penalized for their actions while the military continues to have effective impunity from prosecution in this area. Очевидно, что виновные из числа гражданских должностных лиц подвергаются наказанию за свои действия, в то время как военнослужащие по-прежнему реально остаются безнаказанными и не привлекаются к ответственности за подобные действия.
The human rights situation "reveals an increasingly marked genocidal trend of a socio-ethnic nature" and perpetrators are still enjoying impunity. Положение в области прав человека "свидетельствует о все более явной тенденции к геноциду социально-этнического характера", а виновные в этом лица по-прежнему остаются безнаказанными.
There was no question of impunity and wrongful acts by State authorities or officials were punished. В данном случае речь идет не об освобождении от наказания, поскольку противоправные действия органов власти или их должностных лиц уровня штатов не остаются безнаказанными.
It nevertheless remained concerned about the human rights situation in Colombia and the high level of impunity. Тем не менее по-прежнему отмечается большое количество нарушений прав человека, которые зачастую остаются безнаказанными.