In connection with the proposed closure of a number of lock-ups, she referred to the twofold problem of lack of funding for new prisons and the impossibility under the joint IDB-government project of rehabilitating police lock-ups. |
В связи с предлагаемым закрытием ряда изоляторов она отмечает двоякую проблему - отсутствие финансовых средств на создание новых тюрем и невозможность осуществления ремонта полицейских изоляторов в рамках совместного проекта МБР и правительства. |
The development and implementation of projects for the provision of basic accommodation was influenced by delays in the Land Transfer Programme and by the impossibility of guaranteeing the presence of beneficiaries in the transferred properties because the time for tilling and planting had past. |
На разработке и реализации проектов обеспечения элементарным жильем негативно сказывались задержки в осуществлении ППЗ, а также невозможность гарантировать присутствие бенефициаров на переданных земельных участках, из-за чего не соблюдались установленные сроки обработки земли и посевов. |
The impossibility of gaining access to what is potentially a natural market for Cuba - with an impact estimated at $305.2 million - has made it necessary to shift imports and exports to other countries, with attendant increases in insurance premiums and freight charges. |
Невозможность доступа к рынку, как, например, к рынку Соединенных Штатов, потенциально являющемуся естественным для Кубы, - ущерб от чего оценивается в 305,2 млн. долл. |
The invention ensures the impossibility of a return movement of the fixing element after the latter is fixed in the enclosed cavity of the body, which makes unauthorized removal of the sealing device impossible without the body thereof being destroyed. |
Изобретение позволяет обеспечить невозможность возвратного движения фиксирующего элемента после его фиксации в глухой полости корпуса, что делает невозможным несанкционированное снятие пломбирующего устройства без разрушения его корпуса. |
Where concerns were raised, they tended to relate to the dual role of the RCs as UNDP-RR, while others noted the near impossibility for the RC of performing the multiple roles of UNDP-RR, HC, DO for Security and DSRSG without adequate support and resources. |
Высказанная обеспокоенность касалась в основном двойной роли КР в качестве ПРООН-ПР, тогда как другие заинтересованные стороны отмечали практическую невозможность для КР выполнять многочисленные функции ПРООН-ПР, КГВ, УС по вопросам безопасности и ЗСПГС без адекватной поддержки и ресурсов. |
Examples of this include: - The obstacles preventing Cuba's skeet team from purchasing Beretta rifles made in Italy; - The impossibility of purchasing high-quality Eley bullets from England: the ammunition needed to obtain highly effective results. |
Для подтверждения вышесказанного можно привести следующие примеры: - Создание препятствий для команды Кубы по стрельбе по тарелочкам в приобретении ружей «Беретта» итальянского производства; - Невозможность приобретения высококачественных пуль «Эллей» производства Великобритании, необходимых для достижения наивысших результатов. |
In 2010, Nurses across Borders - while initiating for the first time ever in Nigeria the involvement of health-care practitioners in the campaign against climate change - recognized the impossibility of achieving the Millennium Development Goals as a result of the effects of climate change disasters. |
В 2010 году «Медсестры без границ», впервые подключив медицинских работников в Нигерии к кампании по борьбе с изменением климата, признали невозможность достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вследствие стихийных бедствий, вызванных изменением климата. |
Impossibility of becoming owner of the asset. |
Невозможность стать собственником соответствующих фондов. |
Impossibility of changing workload assigned. |
Невозможность изменить предписанный объем работы. |
Impossibility of performance (force majeure); |
невозможность выполнения (форс-мажор); |
The Court went on to add that "the impossibility, on which the Parties are agreed, of restoring the Chorzów factory could therefore have no other effect but that of substituting payment of the value of the undertaking for restitution". |
Далее суд заявил, что "невозможность восстановления фабрики в Хожуве, с которой стороны согласны, может иметь своим следствием замену реституции выплатой стоимости предприятия". |
He stresses both the impossibility of containing them and the fact that if undetonated at delivery (cluster bombs have a high failure rate of between 5 and 30 per cent), they may detonate long after the armed conflict is over. |
Он подчеркивает невозможность противодействия им и тот факт, что если они не сдетонируют при поражении цели (кассетные бомбы имеют высокий процент несрабатывания детонатора - 530%), они могут оставаться взрывоопасными длительное время после завершения вооруженного конфликта. |
Impossibility to deliver the goods |
а) Невозможность поставки товаров |
It is because of this impossibility that he felt unable, him to leave her, which made her think about leaving him. |
"Это та невозможность, в которой они пребывали, для него - просто покинуть её, для неё - жить после того, как стала возможной мысль покинуть его". |